Recensubs HQ

Cartello sì, cartello no, cartello boh!, A.k.a. utilità e bellezza dei cartelli nel fansub.

« Older   Newer »
  Share  
Hæsir
view post Posted on 21/9/2012, 16:54     +2   +1   -1




Copio dalla tag, nel caso qualcuno voglia continuare. Io, come detto, mi sono arresa.

CITAZIONE
21/9 17:25 Hæsir: Evidentemente non riesco a spiegarmi. Mi arrendo.
21/9 17:21 Akron: poi ti ripeto, perché un giapponese deve poter fruire di un opera in tutte le sue parti mentre un italiano no?
21/9 17:20 Akron: perché so benissimo che c'è scritto "uomo", ma solo in casi simili altrimenti per completezza è bene tradurli, anche solo per fare un lavoro a puntino.
21/9 17:19 Akron: Io quando trovo un cartello non tradotto, parlo in generale non lo faccio sempre, metto in pausa e lo traduco perché sono curioso di sapere che c'è scritto... Certo, se vedo su un cartello sulla porta di un bagno con una scritta sotto la figura di un omino non tradotto me ne sbatto,
21/9 17:17 Hæsir: Poi, se vuoi pensare che io odi i cartelli e li eliminerai, fai pure.
21/9 17:16 Hæsir: Akron, di base stiamo dicendo la stessa cosa. E purtroppo non tutti sanno fare bei cartelli. indipendentemente da questo anche un cartello fatto perfettamente è più invasivo di una voce. Il che non vuol dire che non mi siano graditi alla vista. Giusto oggi mi sono fermata ad ammirare un cartello bkt
21/9 17:15 #Sara: Bene, direi che ci siamo. Nuova figura nei fansub: lettore di cartelli. Et voilà :lol:
21/9 17:14 Akron: sono belli da vedere, almeno per me è così...
21/9 17:14 Akron: Hæsir: (mi son mangiata un pezzo: spesso li leggono, il che è meno invasivo di un cartello)-> un cartello fatto bene non è invasivo... se poi si utilizza l'arial grosso come una casa è un altro discorso e allora meglio non tradurli, ma fondamentalmente i cartelli fatti bene non sono invasivi e
21/9 17:11 Akron: L'anime potrebbe essere visto senza alcuni cartelli, visto che alcuni non sono fondamentali, ma perché un giapponese deve poter leggere cosa c'è scritto e un italiano no? Se c'è la possibilità di tradurli non vedo perché non farli se si vuole fare un lavoro di tutto punto.
21/9 17:07 Hæsir: (mi son mangiata un pezzo: spesso li leggono, il che è meno invasivo di un cartello)
21/9 17:05 Hæsir: Poi da qui a dire che "quello di tradurre i cartelli negli anime è la più grande vaccata epocale che un fansubber può fare" ce ne passa!
21/9 17:05 Hæsir: Ehi! Io ho detto "Alcuni cartelli sono sicuramente utili per alcune situazioni particolari, ma in generale potrebbero benissimo essere omessi". E sì, spesso li leggono. Rinnovo a me piacciono e son contenta ci siano. Ma spesso non sono indispensabili.
21/9 17:02 #Sara: Uff, devo aggiornare più spesso 'sta board prima di scrivere! (Mawaru visto, pagina salvata!)
21/9 17:01 #Sara: Alcune sigle sì, le guardo sempre e me le canto pure! Vero che i treni sono superflui, altri servono. Anche nei film in altre lingue straniere in alcuni casi vengono tradotti oppure col doppiaggio Ita, spesso vengono letti, quando i tempi e le inquadrature della scena lo consentono.
21/9 16:59 biometallo02: Di recente mi è capitato di vedere SuperMan è Batman Nemici Pubblici ad un certo punto appariva un cartello tipo "Danger High voltage" il cartello è stato letto da una voce fuori campo, se non ricordo male il altre opere tratte da comics dc si fa la stessa cosa.
21/9 16:57 biometallo02: Alcuni cartelli non sono necassari, altri lo sono eccome, e solo leggendoli e possibile capire il senso della scena, cartelli con traduzioni in sovrimpressione nei fil americani ce ne sono eccome, nell'era delle vhs erano "hadsbub" ora sono attivabili tra le opzioni dei sottotitoli.
21/9 16:44 Hæsir: Ripeto, apprezzo che lo siano. Semplicemente non sono necessari. Come i karaoke. Sono una delle poche persone che conosco che si guarda le sigle ad ogni puntata e ama i karaoke. L'anime potrebbe essere visto benissimo anche senza. Ma sono contenta ci siano entrambi.
21/9 16:41 Akron: Il punto è: perché ometterli se si possono tradurre?
21/9 16:35 Hæsir: Il che non vuol dire che non ne apprezzi la traduzione. Voglio solo dire che spesso non sono fondamentali alla comprensione e godibilità dell'anime. Tutto qui.
21/9 16:35 Hæsir: Spero di non venire uccisa, ma che ti cambia sapere che su quel tabellone in fondo a sinistra c'è scritto "Treno in arrivo per Tokyo" o "Treno in partenza per Kyoto"? Alcuni cartelli sono sicuramente utili per alcune situazioni particolari, ma in generale potrebbero benissimo essere omessi
21/9 16:28 Akron: Sto cazzo edicolas, direi che c'è una bella differenza tra il numero di persone che sa leggere l'inglese e quelle che sanno leggere il giappo. Poi, se a te non piace tradurre i cartelli o ti fa fatica sono cavoli tuoi, i cartelli è giusto tradurli, punto.
21/9 16:27 #Sara: @Akron, grazie! Me lo guardo subito XD @Edicolas, infatti la diffusione della conoscenza dell'ENG è uguale a quella del JAP -.-' Ma che paragone fai?!
21/9 16:24 Akron: streaming di rai4. Ma solo in quel caso, visto che per il resto l'ho seguito sulla rai. Spero mettano pure planetes così mi guardo il primo epi e poi riprendo a seguirlo sulla rai.
21/9 16:22 ninja edicolas: infatti in qualsiasi film americano o inglese ti escono i cartelli tradotti, certo
21/9 16:22 Akron: aspettate, c'era un sito che mi passò terst che usavano quelli che erano all'estero e non potevano vedere lo streaming su rai 4. Purtroppo hanno solo penguin drum pronto al momento:http://www.livestream.com/geogeochannel, ricordo che io madoka e ano hana li ho seguiti qui quando
21/9 16:13 #Sara: Io persi entrambi. @Bio, su Rai reply, Rai 4 non è proprio contemplata. E come dici tu, di repliche nella programmazione di Rai 4, manco l'ombra, uff.
21/9 16:06 biometallo02: Io confido nelle repliche, ma al momento non le vedo a palinsesto.
21/9 15:59 Akron: Cavolo, io mi sono perso planetes...
21/9 15:17 mirkosp: Kage: dice "Mi rivolgo a voi che non otterrete mai nulla dalla vita", da quel che ricordo è giusto così.
21/9 12:36 biometallo02: Beh Edicolas che dice una cosa intelligente è come la liquefazione del sangue di San Gennaro, succede più o meno una volta l'anno ma sempre un po' all'improvviso, e serve un grande atto di fede per crederci davvero... :D
21/9 12:28 Kage™: sono io che ero mezzo indormento o mancava la frase "voi maiali" quando c'è stata la trasformazione ?
21/9 11:47 Akron: ninja edicolas: quello di tradurre i cartelli negli anime è la più grande vaccata epocale che un fansubber può fare---> a sto punto che bisogno c'è di subbare gli anime? Se dai per scontato che la gente sappia leggere i cartelli in giappo tanto vale non subbare nemmeno...
21/9 9:24 mirkosp: Ma veramente in genere non ce li becchiamo manco in \an8, semmai direttamente doppia o tripla riga di sub in basso. :disca:
21/9 9:24 ninja edicolas: quello di tradurre i cartelli negli anime è la più grande vaccata epocale che un fansubber può fare
21/9 9:04 Tadao Yokoshima: mi riferivo ai "soliti" cartelli presenti sui dvd/bd nostrani
21/9 7:43 Tada no Snob: I gg non avevano typesettato in \an8, avevano typesettato quasi tutto, ma in arial.
21/9 1:52 Tadao Yokoshima: Per Penguindrum la Dynit ha typesettato meglio dei gg (ok, non è che ci voglia un'arte, ma sempre meglio dei cartelli in \an8)
21/9 1:08 Tada no Snob: Ti hanno rubato l'account o stai avendo seri problemi di sessualità?
21/9 0:44 Cry': vi toccavate anche il pistolino a vicenda? *__*
21/9 0:37 Tada no Snob: Quando abbiamo visto Planetes io, mirko e Naito ci toccava farci tradurre i titoli degli ep da Naito (e cercare su anidb quelli che non riusciva a tradurre). Beez quality
21/9 0:26 mirkosp: Planetes l'aveva fatto la Beez anni fa. Se noti penguindrum aveva parecchi cartelli tradotti.
21/9 0:08 miladyluna: Comunque i fansubber mettono un triliardo di effort in più nel tradurre i cartelli... Quello all'inizio di Planetes, oltre ad essere stato lasciato in giapponese, non aveva nemmeno uno straccio di traduzione in un angolino remoto...

 
Top
Athan Morn
view post Posted on 21/9/2012, 17:51     +1   -1




Cartello sì.

I Giapponesi devono capire tutte le scritte che compaiono a schermo e noi no? Cosa siamo, i figli della serva?
Posso chiudere un occhio (ma neanche tanto dato che già sono mezzo cieco dall'occhio destro) nel caso si tratti di cartelli che indicano stazioni ferroviarie o uscite stradali, però se ad esempio mi becco il personaggio che comunica scrivendo su quaderni o simili pretendo di sapere cosa c'è scritto. Ovviamente nei casi ovvi (un pulsante gigante con sopra il simbolo di pericolo e vicino un cartello rosso enorme, per dire) se ne può fare a meno, non facciamo i pignoli che vogliono sapere la traduzione anche del brusio della folla.

Nei film americani/inglesi non traducono i cartelli.. e grazie al Khezu! Ormai l'inglese lo insegnano pure alle elementari, il giapponese invece ancora non mi risulta.
 
Top
Hæsir
view post Posted on 21/9/2012, 18:24     +3   +1   -1




Ci provo un'ultima volta. Poi, promesso, rinuncio.

Cartello sì.
Mi piacciono e li trovo utili.


Approfondimento:

Ci sono casi in cui il cartello è

necessario: il primo esempio che mi viene in mente è di Chihaya. Una sua amichetta le mostra un quaderno con su scritte le versioni dialettali di Arata. Va tradotto (e adattato). Non è di certo parte dello scenario, ma della storia in sé.

carino: sms con su scritto qualcosa che cmq il personaggio legge ad alta voce. Fatto bene è bello a vedersi.

inutile o cmq non necessario: l'ìesempio del gabinetto di Akron. Che ci sia scritto Donne è palese.

BOH Prendiamo DRRR. Quando ci sono le varie chat. Mi piacerebbe sapere che c'è scritto? Molto. Se ci fosse il cartello riuscirei a leggerlo e al tempo stesso leggere il sub della voce del protagonista (lasciamo stare che probabilmente posso permettermi di non leggerlo perché mastico il giapponese) considerata la velocità con cui scorrono? Probabilmente no. Se fosse in italiano il dialogo, riuscirei a leggere i cartelli senza mettere pausa? Non credo.
Quindi se in una scena come quella di DRRR c'è, metto in pausa felice e me lo leggo. Se non c'è, capisco e sopravvivo.



Sinceramente non credo che i giappi si fermino a leggere tutti i cartelli, così come non ci fermiamo a leggerli in altri luoghi. Un conto è il cartellone dell'inizio di Carlito's Way, ma io sinceramente i prezzi della verdura al supermercato o le insegne delle stazioni normalmente non le leggo manco in italiano.
 
Top
view post Posted on 21/9/2012, 18:34     +1   -1
Avatar

Bimbosp

Group:
Administrator
Posts:
9,780
Reputation:
+929
Location:
Gallarate (VA)

Status:


Cartelli sì.

CITAZIONE (Hæsir @ 21/9/2012, 17:54) 
21/9 16:22 ninja edicolas: infatti in qualsiasi film americano o inglese ti escono i cartelli tradotti, certo

Li fanno leggere direttamente al doppiatore, in genere, come faceva notare #Sara, mi pare.
Noi non abbiamo questo lusso e negli anime nemmeno c'è quest'abitudine, per cui cartelli per forza.

Poi l'esecuzione è un altro discorso... imho anche \an8 con un pelo di style o indicazione è più che sufficiente, però se si vuole fare qualcosa di più avanzato ben venga (a patto che regga in softsub).
 
Web  Top
#Sara
view post Posted on 21/9/2012, 18:42     +1   -1




CITAZIONE (Hæsir @ 21/9/2012, 19:24) 
[...]
Sinceramente non credo che i giappi si fermino a leggere tutti i cartelli, così come non ci fermiamo a leggerli in altri luoghi. Un conto è il cartellone dell'inizio di Carlito's Way, ma io sinceramente i prezzi della verdura al supermercato o le insegne delle stazioni normalmente non le leggo manco in italiano.

Sono d'accordo e questa osservazione mi pare sia una bella discrimante per decidere se fare la traduzione o meno.

Aggiungo, per i cartelli non essenziali, quando sono fatti male dico NO categorico.
Rovini la grafica dell'anime per scrivermi "Uomini" nella porta del cesso?!
Meglio se lasci stare!

Da utente finale, anche se quelli essenziali son brutti da vedere mi dan fastidio.
Ma sono, appunto, essenziali quindi mi aspetto che la traduzione ci sia.
E qui noti la differenza di bravura e di attenzione ai particolari tra un team e l'altro.



 
Top
Ema-kun.
view post Posted on 21/9/2012, 18:54     +1   -1




Cartelli sì.

L'unico caso in cui sono da evitare è quando sono fatti male (tempi errati, move assurdi, schifate con le clip e via andare).
Poi se si vogliono fare per bene o no, imho, è una questione di soddisfazione personale.
Sinceramente quando mi trovo davanti un cartello che non si può trackare (le inclinazioni del testo per esempio), sono più che contento di farlo frame per frame e impiegarci più tempo.

CITAZIONE
quello di tradurre i cartelli negli anime è la più grande vaccata epocale che un fansubber può fare

Guardati "Kore wa Zombie Desu Ka?". Senza cartelli.
 
Top
view post Posted on 21/9/2012, 19:01     +2   +1   -1
Avatar

Senior Member

Group:
Administrator
Posts:
17,253
Reputation:
+730
Location:
Agenzia Acchiappafantasmi di Reiko Mikami

Status:


CITAZIONE (Ema-kun. @ 21/9/2012, 19:54) 
Guardati "Excel Saga". Senza cartelli.

Fixed

Comunque cartelli sì, ma solo quelli strettamente necessari alla comprensione dell'anime e/o della scena in corso. Poi vabbè, se uno vuole typesettare i cartelli sullo sfondo che si vedono per mezzo frame solo per bellezza, lo faccia pure, per lo spettatore è tutto di guadagnato XD
 
Top
view post Posted on 21/9/2012, 19:05     +1   -1
Avatar

Advanced Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
5,686
Reputation:
+26

Status:


Se un personaggio legge quello che poi c'è scritto nel cartello, allora lo si può anche non fare; lo stesso vale per scritte palesate da simboli/immagini. Altrimenti, tendenzialmente preferisco farli, per cui: cartello sì. Poi, nulla vieta di fare una semplice traduzione e mettere una nota, ma ritengo che perlomeno sapere cosa c'è scritto, senza magari preoccuparsi più di tanto per la forma, sia il più delle volte necessario.
 
Top
view post Posted on 21/9/2012, 19:11     +1   -1
Avatar

Apprendista encoder

Group:
Utente abilitato
Posts:
611
Reputation:
+213
Location:
Loli Island

Status:


Per me potete fare tutto ciò che volete ma SOFTSUB KUDASAI!
kthx
 
Top
view post Posted on 21/9/2012, 19:12     +1   +1   -1
Avatar

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
573
Reputation:
+86

Status:


Da fansubber dico: cartelli "alla Imper0" :lol: Quelli fatti male da rispedire al mittente XD
 
Top
view post Posted on 21/9/2012, 19:19     +1   -1
Avatar

Capitano della Bentenmaru

Group:
Utente abilitato
Posts:
3,361
Reputation:
+34
Location:
Mare di Venere

Status:


QUOTE (Hæsir @ 21/9/2012, 19:24) 
inutile o cmq non necessario: l'ìesempio del gabinetto di Akron. Che ci sia scritto Donne è palese.

E io ho detto che essendo un cartello inutile e di cui si arriva a capire il significato anche solo guardando l'immagine me ne sbatto altamente se viene messo o no, almeno che non ci sia un primo piano sul cartello.
Però, se ci sono cartelli traducibili e chiaramente leggibili sullo sfondo non vedo perché non metterli, ovviamente facendoli per bene altrimenti meglio che lasci stare.

Tirando le somme: tutti sono a favore dei cartelli eccetto il rincoglionito di ridicolas... la cosa non mi sorprende!
 
Top
demondark
view post Posted on 21/9/2012, 19:28     +1   -1




Hai ragione Edicolas, i cartelli non si traducono! Guardiamo Bakemonogatari e fottesega dei cartelli della durata massima di 10 minuti ad episodio, ma qualche volta anche 15!




Un anime migliore di questo non si può proprio trovare. asd
 
Top
Yoru-Hakase
view post Posted on 21/9/2012, 23:05     +1   -1




CITAZIONE (demondark @ 21/9/2012, 20:28) 
Un anime migliore di questo non si può proprio trovare. asd

Sayonara Zetsubou Sensei. xD
Direi che sono a pari merito. asd

Comunque Cartelli sì, basta che siano fatti bene.
 
Top
biometallo02
view post Posted on 22/9/2012, 09:29     +1   +1   -1




CITAZIONE (Akron @ 21/9/2012, 20:19) 
Tirando le somme: tutti sono a favore dei cartelli eccetto il rincoglionito di ridicolas... la cosa non mi sorprende!

Beh era abbastanza ovvio, i cartelli sono indispensabili, specie perché nel fansub non ci sono molte altre alternative per leggere le scritte a video.


Mi viene in mente una cosa, immagino che molti qui ne avranno perso memoria ma anni fa Ranma 1/2 era stato trasmesso in tv, prima su varie emittenti locali per poi approdare su TMC (ora La7) che in quel periodo era stata comprata da Cecchi Gori, finiti gli episodi doppiati dalla Granata Press, visto il grande successo di pubblico, decisero di far doppiare anche gli altri, tenendo anche in parte il cast originale.

il problema fu che in quell'edizione NON C'ERANO i cartelli! la cosa diventava fastidiosa oltre ogni modo ogni volta che Genma in sembianze di panda, "parlava" mostrando i suoi famosi cartelli.
E sentire Ranma rispondergli cose come "questo non è vero!" "Papà non dire stupidaggini" senza sapere a cosa stesse rispondendo era una tortura.

Semmai il problema è fino a che punto è giusto tradurre?

Di recente mi è capitato di vedere tradotto un cartello... che era mostrato solo parzialmente, cioè la scritta dietro era coperta quasi completamente, che senso ha tradurre una scritta che in realtà non era visibile? :blink:

Poi okai i "cartelli alla Impero" sono fighi, ma richiedono davvero TANTO lavoro che deve essere alimentato da un certo grado di passione e talento, e a me mancano entrambi.

Cioè di stare ore ed ora su una scritta a scegliere il font giusto, a tirare fuori photoshop per modificare un frame o menate simili proprio non se ne parla, quindi la dove sono costretto ad agire da solo preferisco evitare i cartelli inutili, e dedicare comunque il minimo sindacale a quelli irrinunciabili, o comunque facili da fare.

A proposito, scusate la spudoratezza, ma nei Mizuiro, servirebbe urgentemente qualche typesetter per un paio di progetti che abbiamo in cantiere, anche di seconda mano, purché ancora funzionanti.

Edited by biometallo02 - 22/9/2012, 11:51
 
Top
ninja edicolas
view post Posted on 22/9/2012, 10:33     +1   -1




Cartelli sì quando sono necessari, come scritto sopra quando comunicano qualcosa su dei biglietti, quaderni ect
Cartelli no quando sono inutili e ininfluenti alla narrazione e comprensione di quello che sta accadendo, tipo i nomi delle stazioni, o altre menate varie
 
Top
26 replies since 21/9/2012, 16:54   968 views
  Share