21/9 17:25 Hæsir: Evidentemente non riesco a spiegarmi. Mi arrendo.
21/9 17:21 Akron: poi ti ripeto, perché un giapponese deve poter fruire di un opera in tutte le sue parti mentre un italiano no?
21/9 17:20 Akron: perché so benissimo che c'è scritto "uomo", ma solo in casi simili altrimenti per completezza è bene tradurli, anche solo per fare un lavoro a puntino.
21/9 17:19 Akron: Io quando trovo un cartello non tradotto, parlo in generale non lo faccio sempre, metto in pausa e lo traduco perché sono curioso di sapere che c'è scritto... Certo, se vedo su un cartello sulla porta di un bagno con una scritta sotto la figura di un omino non tradotto me ne sbatto,
21/9 17:17 Hæsir: Poi, se vuoi pensare che io odi i cartelli e li eliminerai, fai pure.
21/9 17:16 Hæsir: Akron, di base stiamo dicendo la stessa cosa. E purtroppo non tutti sanno fare bei cartelli. indipendentemente da questo anche un cartello fatto perfettamente è più invasivo di una voce. Il che non vuol dire che non mi siano graditi alla vista. Giusto oggi mi sono fermata ad ammirare un cartello bkt
21/9 17:15 #Sara: Bene, direi che ci siamo. Nuova figura nei fansub: lettore di cartelli. Et voilà
21/9 17:14 Akron: sono belli da vedere, almeno per me è così...
21/9 17:14 Akron: Hæsir: (mi son mangiata un pezzo: spesso li leggono, il che è meno invasivo di un cartello)-> un cartello fatto bene non è invasivo... se poi si utilizza l'arial grosso come una casa è un altro discorso e allora meglio non tradurli, ma fondamentalmente i cartelli fatti bene non sono invasivi e
21/9 17:11 Akron: L'anime potrebbe essere visto senza alcuni cartelli, visto che alcuni non sono fondamentali, ma perché un giapponese deve poter leggere cosa c'è scritto e un italiano no? Se c'è la possibilità di tradurli non vedo perché non farli se si vuole fare un lavoro di tutto punto.
21/9 17:07 Hæsir: (mi son mangiata un pezzo: spesso li leggono, il che è meno invasivo di un cartello)
21/9 17:05 Hæsir: Poi da qui a dire che "quello di tradurre i cartelli negli anime è la più grande vaccata epocale che un fansubber può fare" ce ne passa!
21/9 17:05 Hæsir: Ehi! Io ho detto "Alcuni cartelli sono sicuramente utili per alcune situazioni particolari, ma in generale potrebbero benissimo essere omessi". E sì, spesso li leggono. Rinnovo a me piacciono e son contenta ci siano. Ma spesso non sono indispensabili.
21/9 17:02 #Sara: Uff, devo aggiornare più spesso 'sta board prima di scrivere! (Mawaru visto, pagina salvata!)
21/9 17:01 #Sara: Alcune sigle sì, le guardo sempre e me le canto pure! Vero che i treni sono superflui, altri servono. Anche nei film in altre lingue straniere in alcuni casi vengono tradotti oppure col doppiaggio Ita, spesso vengono letti, quando i tempi e le inquadrature della scena lo consentono.
21/9 16:59 biometallo02: Di recente mi è capitato di vedere SuperMan è Batman Nemici Pubblici ad un certo punto appariva un cartello tipo "Danger High voltage" il cartello è stato letto da una voce fuori campo, se non ricordo male il altre opere tratte da comics dc si fa la stessa cosa.
21/9 16:57 biometallo02: Alcuni cartelli non sono necassari, altri lo sono eccome, e solo leggendoli e possibile capire il senso della scena, cartelli con traduzioni in sovrimpressione nei fil americani ce ne sono eccome, nell'era delle vhs erano "hadsbub" ora sono attivabili tra le opzioni dei sottotitoli.
21/9 16:44 Hæsir: Ripeto, apprezzo che lo siano. Semplicemente non sono necessari. Come i karaoke. Sono una delle poche persone che conosco che si guarda le sigle ad ogni puntata e ama i karaoke. L'anime potrebbe essere visto benissimo anche senza. Ma sono contenta ci siano entrambi.
21/9 16:41 Akron: Il punto è: perché ometterli se si possono tradurre?
21/9 16:35 Hæsir: Il che non vuol dire che non ne apprezzi la traduzione. Voglio solo dire che spesso non sono fondamentali alla comprensione e godibilità dell'anime. Tutto qui.
21/9 16:35 Hæsir: Spero di non venire uccisa, ma che ti cambia sapere che su quel tabellone in fondo a sinistra c'è scritto "Treno in arrivo per Tokyo" o "Treno in partenza per Kyoto"? Alcuni cartelli sono sicuramente utili per alcune situazioni particolari, ma in generale potrebbero benissimo essere omessi
21/9 16:28 Akron: Sto cazzo edicolas, direi che c'è una bella differenza tra il numero di persone che sa leggere l'inglese e quelle che sanno leggere il giappo. Poi, se a te non piace tradurre i cartelli o ti fa fatica sono cavoli tuoi, i cartelli è giusto tradurli, punto.
21/9 16:27 #Sara: @Akron, grazie! Me lo guardo subito XD @Edicolas, infatti la diffusione della conoscenza dell'ENG è uguale a quella del JAP -.-' Ma che paragone fai?!
21/9 16:24 Akron: streaming di rai4. Ma solo in quel caso, visto che per il resto l'ho seguito sulla rai. Spero mettano pure planetes così mi guardo il primo epi e poi riprendo a seguirlo sulla rai.
21/9 16:22 ninja edicolas: infatti in qualsiasi film americano o inglese ti escono i cartelli tradotti, certo
21/9 16:22 Akron: aspettate, c'era un sito che mi passò terst che usavano quelli che erano all'estero e non potevano vedere lo streaming su rai 4. Purtroppo hanno solo penguin drum pronto al momento:http://www.livestream.com/geogeochannel, ricordo che io madoka e ano hana li ho seguiti qui quando
21/9 16:13 #Sara: Io persi entrambi. @Bio, su Rai reply, Rai 4 non è proprio contemplata. E come dici tu, di repliche nella programmazione di Rai 4, manco l'ombra, uff.
21/9 16:06 biometallo02: Io confido nelle repliche, ma al momento non le vedo a palinsesto.
21/9 15:59 Akron: Cavolo, io mi sono perso planetes...
21/9 15:17 mirkosp: Kage: dice "Mi rivolgo a voi che non otterrete mai nulla dalla vita", da quel che ricordo è giusto così.
21/9 12:36 biometallo02: Beh Edicolas che dice una cosa intelligente è come la liquefazione del sangue di San Gennaro, succede più o meno una volta l'anno ma sempre un po' all'improvviso, e serve un grande atto di fede per crederci davvero...
21/9 12:28 Kage™: sono io che ero mezzo indormento o mancava la frase "voi maiali" quando c'è stata la trasformazione ?
21/9 11:47 Akron: ninja edicolas: quello di tradurre i cartelli negli anime è la più grande vaccata epocale che un fansubber può fare---> a sto punto che bisogno c'è di subbare gli anime? Se dai per scontato che la gente sappia leggere i cartelli in giappo tanto vale non subbare nemmeno...
21/9 9:24 mirkosp: Ma veramente in genere non ce li becchiamo manco in \an8, semmai direttamente doppia o tripla riga di sub in basso.
21/9 9:24 ninja edicolas: quello di tradurre i cartelli negli anime è la più grande vaccata epocale che un fansubber può fare
21/9 9:04 Tadao Yokoshima: mi riferivo ai "soliti" cartelli presenti sui dvd/bd nostrani
21/9 7:43 Tada no Snob: I gg non avevano typesettato in \an8, avevano typesettato quasi tutto, ma in arial.
21/9 1:52 Tadao Yokoshima: Per Penguindrum la Dynit ha typesettato meglio dei gg (ok, non è che ci voglia un'arte, ma sempre meglio dei cartelli in \an8)
21/9 1:08 Tada no Snob: Ti hanno rubato l'account o stai avendo seri problemi di sessualità?
21/9 0:44 Cry': vi toccavate anche il pistolino a vicenda? *__*
21/9 0:37 Tada no Snob: Quando abbiamo visto Planetes io, mirko e Naito ci toccava farci tradurre i titoli degli ep da Naito (e cercare su anidb quelli che non riusciva a tradurre). Beez quality
21/9 0:26 mirkosp: Planetes l'aveva fatto la Beez anni fa. Se noti penguindrum aveva parecchi cartelli tradotti.
21/9 0:08 miladyluna: Comunque i fansubber mettono un triliardo di effort in più nel tradurre i cartelli... Quello all'inizio di Planetes, oltre ad essere stato lasciato in giapponese, non aveva nemmeno uno straccio di traduzione in un angolino remoto...