Recensubs HQ

Il topic degli screen random, Gruppi nabbi e non

« Older   Newer »
  Share  
Djazel
view post Posted on 12/11/2010, 19:22     +1   -1




Certo che chi non segue il Pluschan non può cogliere queste colte citazioni della traccia commenti.
Mi devo decidere a guardare almeno un episodio con la traccia dei commenti...
 
Top
ganbattina
view post Posted on 13/11/2010, 17:07     +1   -1




CITAZIONE (Tada no Snob @ 12/11/2010, 19:14) 
Sì ma è troppo :effort: la doppia traccia di trolling, soprattutto visto che abbiamo già una doppia traccia con 20-30 commenti stupidi (e pieni di errori visto che non li si controlla).
In compenso abbiamo tradotto il nome di Aoki Tsubasa nella 5, dato che gli piacciono le donne un po' più "mature" lo abbiamo chiamato Aoki Muflone nella traccia dei commenti, dato che il muflone aka Il Grande Mu è un nostro amico/collaboratore a cui piacciono le donne "mature" e si fappa abbestia con mesu oba misao.

:lol: Ho presente il caso clinico! Stasera lo prenderò un po' in giro! :P
 
Top
st4ck
view post Posted on 13/11/2010, 19:08     +1   -1




Ciao a tutti ragazzi, sono il "famoso" st4ck di cui si è discusso a lungo in questi post. Mi è stato fatto notare questo thread da un mio amico e riguardando MM! negli ultimi post, mi sembrava giusto dire anche la mia. Sono al 3° anno di Ing. Informatica a Pisa e sto seguendo (per pura passione personale) un corso di giapponese al Centro Linguistico. Sto terminando proprio ora il 3° livello ... e vi dirò non sono ancora il massimo dai :) Però quel che faccio, lo faccio con passione e volontà. Tradurre è un modo per impare il più possibile ed il più infretta; non è di una semplicità estrema cercare di dare un senso a quel che si dice, considerando che la struttura della lingua è decisamente molto complicata ... e poi andiamo il "motto motto"! Sinceramente chiunque non abbia fatto neanche un briciolo di giapponese sa cosa significa ... quindi preciso che è stata una scelta e non da interpretare come un errore; in ogni caso ci sono degli errori di cui mi sono accorto, che verranno corretti, sperando di soddisfare tutti il più possibile. Per quanto riguarda il J-check dell'MDF ... beh non c'è nessun J-check, non è mai stato detto! Se volessimo fare J-check non si riuscirebbe di certo a rilasciare un episodio nella giornata stessa della sua uscita.
Scusate se mi sono dilungato, ma preferivo chiarire il più possibile. Buona serata a tutti :)
 
Top
Djazel
view post Posted on 13/11/2010, 20:07     +1   -1




st4ck anzitutto benvenuto^^
Riguardo al "motto motto" se hai letto i post precedenti spero avrai notato che avevo dato la mia opinione dicendo che non era un errore ma un adattamento, il tuo post non ha fatto altro che confermare quello che avevo pensato e scritto.

In ogni caso il lavoro su MM è buono, a mio avviso però non dovreste fare un encode a 1080p non ha senso visto che la raw da cui si parte è una 720p, evitate di upscalare che è meglio^^

PS, ma traduci tutto a orecchio o comunque ti basi sulla traduzione inglese? È solo curiosità non voglio certo sminuire il tuo impegno, è che anche io studio giapponese per passione anche se sicuramente non sono al livello 3 quindi vorrei capire se già al livello 3 sia possibile tradurre a orecchio episodi di anime...
 
Top
st4ck
view post Posted on 14/11/2010, 01:04     +1   -1




Djazel grazie per l'accoglienza. In ogni caso parto dalle raw 1080p Elitist Fags che sono ottime come punto di partenza; certo sono 1440x1080 ma non sono poi così lontane da un reale 1080p. E' stata una scelta presa per "maggioranza" se così vogliamo dire. In ogni caso credo che non mi costerà nulla encodare una 720p avendo già tutto pronto :)

Per quanto riguarda la traduzione il mio metodo è tradurre il più possibile ad orecchio e conta che al 3° livello si riesce a tradurre per bene circa il 70% di tutto ciò che si sente (stima di massima eh). Per quanto riguarda il 30% restante o mi affido al buon jisho.org per la traduzione dei termini mai sentiti (in MM! in particolare capitano molto spesso offese di ogni tipo che si riferiscono a cose, animali o non so ... quindi non posso conoscerle) oppure cerco di ricostruire un periodo comprensibile e sensato partendo dai sub eng (da quelli dei ryuumaru per la precisione) che mi danno un ottima idea di ciò che si vuol dire. Per il timing utilizzo sempre quello dei ryuumaru anche se ho dovuto fare MOLTI accorgimenti (per non dire su quasi tutti i tempi)... soprattutto perchè c'erano frasi che mancavano totalmente o di durata errata. In ogni caso vedere più volte lo stesso pezzo di episodio aiuta molto a capire cosa si dice e di chi si parla. Spesso vengono omessi i soggetti o vengono usate espressioni al quanto bizzarre quindi si fa affidamento sull'istinto, sui sub eng e su ciò che la mia mitica prof. Yukari mi ha insegnato.

Spero di aver detto tutto, è l'1 di notte quindi non ci sto molto con la testa XD

Edit: Già l'avevo detto lool -> PS: grazie per l'accognenza ^^'
 
Top
Jin[]
view post Posted on 14/11/2010, 01:07     +1   -1




Yo st4ck fatti vedere più spesso su questo forum. :xd:
 
Top
view post Posted on 14/11/2010, 01:18     +1   -1
Avatar

Bimbosp

Group:
Administrator
Posts:
9,780
Reputation:
+929
Location:
Gallarate (VA)

Status:


CITAZIONE (st4ck @ 14/11/2010, 01:04) 
Djazel grazie per l'accoglienza. In ogni caso parto dalle raw 1080p Elitist Fags che sono ottime come punto di partenza; certo sono 1440x1080 ma non sono poi così lontane da un reale 1080p. E' stata una scelta presa per "maggioranza" se così vogliamo dire. In ogni caso credo che non mi costerà nulla encodare una 720p avendo già tutto pronto :)

Le transport stream in questione sono 1080i e non 1080p. E sono upscale per il broadcast, non effettivamente dettagliate a 1080 righe. Controlla sempre il vero livello di dettaglio, aiutati con questi siti (link alla stagione corrente):
http://gorry.haun.org/pw/?20101001_tvaformat
http://www36.atwiki.jp/anime-qua/pages/61.html
 
Web  Top
Jin[]
view post Posted on 14/11/2010, 01:42     +1   -1




SPOILER (click to view)
image

lol
 
Top
Ichiki
view post Posted on 14/11/2010, 02:52     +1   -1




CITAZIONE (Jin[] @ 14/11/2010, 01:42) 

Maestro :sigh:
 
Top
Jin[]
view post Posted on 14/11/2010, 02:56     +1   -1




CITAZIONE (Ichiki @ 14/11/2010, 02:52) 
Maestro :sigh:

Tu ezzere lolicon? :look:
 
Top
Ichiki
view post Posted on 14/11/2010, 03:00     +1   -1




CITAZIONE (Jin[] @ 14/11/2010, 02:56) 
CITAZIONE (Ichiki @ 14/11/2010, 02:52) 
Maestro :sigh:

Tu ezzere lolicon? :look:

Io avere inventaten loli :sisi:
 
Top
Jin[]
view post Posted on 14/11/2010, 03:02     +1   -1




CITAZIONE (Ichiki @ 14/11/2010, 03:00) 
Io avere inventaten loli :sisi:

Loli-Master. :cool:
 
Top
Ichiki
view post Posted on 14/11/2010, 03:07     +1   -1




CITAZIONE (Jin[] @ 14/11/2010, 03:02) 
CITAZIONE (Ichiki @ 14/11/2010, 03:00) 
Io avere inventaten loli :sisi:

Loli-Master. :cool:

Ottimo, Koromoe :cool: Per far sì che un giorno in cima a questo forum non ci sia una tettona 3D, ma un'incantevole loli 2D a vegliare su di noi.
 
Top
st4ck
view post Posted on 14/11/2010, 09:05     +1   -1




CITAZIONE (mirkosp @ 14/11/2010, 01:18) 
Le transport stream in questione sono 1080i e non 1080p. E sono upscale per il broadcast, non effettivamente dettagliate a 1080 righe. Controlla sempre il vero livello di dettaglio, aiutati con questi siti (link alla stagione corrente):

Ciao mirkosp, non sapevo la reale qualità di trasmissione video (grazie per i link), mi sono basato solamente su ciò che ho visto. In ogni caso ho fatto l'encoding di OreImo sia in 720p che in 1080p (partendo sempre dalla 1080i) e devo dire che in ogni caso la 1080p ha una qualità MOLTO al di sopra della mia 720p o di tutte le altre RAW che ho visto in circolazione XD. A voi i commenti :)
 
Top
Mizar81
view post Posted on 14/11/2010, 11:04     +1   -1




Almeno presentati nella sezione apposita, non qui.
 
Top
5832 replies since 21/3/2010, 17:45   234987 views
  Share