Se penso che i Teishoku Fanlab non ci sono più mi viene da piangere, perché ciò vuol dire che è venuto a mancare un punto di riferimento del fansub fatto col mouse fra le chiappe, il vocabolario inglese-italiano come fermacarte e 5 fette di prosciutto sugli occhi. Vabbé, facciamocene una ragione e vediamo un altro loro lavoro, Seitokai no Ichizon, scovato su segnalazione di elceco92 che non ringrazierò mai abbastanza per questo. Meno male che adesso ci sono i Ciocorì Fansub, comunque!
Traduzione & adattamento: 1Probabilmente se avessi aperto Aegisub, digitato frasi a caso e encodato il tutto avrei ottenuto un risultato migliore. Traduzioni inventate (con errori madornali come "at first" tradotto con "al primo" invece di "inizialmente", per dirne una), persone a cui viene dato, nell'ordine, del lei, del tu e del voi (e si parla di 5 liceali in una stanza, eh), accenti scomparsi, frasi senza senso, adattamento delirante, ecc. ecc. ecc.. Il traduttore si chiama Zero... e te credo!
Questo errore è meraviglioso: nell'audio jappo si parla di "spec" ovvero di specifiche del computer. Nella traduzione invece sono diventate "speculazioni". LOL!!! XD
Timing & styling: 6,5Timing molto buono (e grazie, Static-Subs + Eclipse...). Il font usato per i dialoghi non è malaccio, ma il bordo è un po' troppo spesso e non sono state usate variazioni di colore nel caso del sovrapporsi di battute, con il risultato che non si capisce chi dice cosa.
Encoding: 2Video upscalato in avi + bitrate troppo basso + crop inesistente = male.
Typesetting & karaoke: 4Per qualche oscuro motivo la OP è tradotta con tanto di karaoke (che sarebbe pure carino se non fosse per l'impiego del Comic Sans, le stelle forse sono un po' troppo piccole, però l'idea è apprezzabile), mentre la ED non ha né kara né traduzione. Di cartelli tradotti neanche a parlarne, a parte il primissimo che ha il timing un po' traballante.
Check: 0Come per Skip Beat! dei Chokoreto, assolutamente inesistente. Bah.
Concludendo: un orrore. Traduzione e adattamento pregiudicano la visione di quest'anime, anche volendo sorvolare sulla pochezza della realizzazione tecnica (karaoke della OP escluso) che si potrebbe addebitare all'inesperienza. Le carenze gravi stanno nella conoscenza della lingua italiana, di quella inglese e nell'assoluta incapacità di costruire frasi di senso compiuto. Comincio a credere che i Teishoku facessero sub per prendere per il culo la gente, altrimenti non si spiega.
Media: 13,5 : 5 = 2,7
Giudizio finale:
Edited by Vaz - 22/4/2010, 00:27