Chi me l'ha fatta fare... Non capisco come sono riuscito a finire la visione senza farmi qualche dose... Comunque:
TRADUZIONE/ADATTAMENTO: S.V. (6)Non posso dare un voto, sul serio... Su 48 minuti di Episodio, tolte le sigle, ci saranno veramente un trentina (quarantina?! esagerando..) di dialoghi, lasciando perdere che sono dialoghi penso rivolti ad un pubblico di bambini quasi neonati (sembra uno di quei cartoni animati che fanno la mattina su RAI2 per i bimbini). Roba che ce n'erano di più in Damekko, ed erano 5 minuti di episodio compresa la sigla... Comunque, se proprio dovessi, una sufficenza tirata se la merita. Nonostante siano maltradotti dal giapponese (ma penso che la colpa sia degli inglesi), come per esempio "ci rivedremo, prima o poi" che in realtà sarebbe "mi farebbe piacere se ci rivedessimo" e "mi piace quest'invenzione" che sarebbe "così va bene", l'inglese è legnoso (e cavolo, in italiano il soggetto si può sottointendere e a volte si dovrebbe proprio!) e ci sono vari "Hey".. In più le noto sono parecchio intrusive.
Gli accenti sono spesso sballati, ma questo (ed è ripetuto) mi ha fatto veramente capovolgere dalla sedia XD
ENCODE: 7Si vede bene anche se ha una bassa risoluzione e pesa quasi 600MB, ma è anche vero che sono 48 minuti...
KARAOKE: 8Karaoke molto ben fatti e non eccessivi, nient'altro da dire.
CARTELLI: 2Tolti i titoli degli episodi non sono mai tradotti! Per esempio, durante la sigla ci stanno i nomi di tutti i personaggi, come in questo caso.
FONT/TIMING: 7Il font si legge e il timing va bene, tranne nelle note che, ripeto, sono troppo intrusive...
CHECK: 2Semplicemente non è stato fatto. Non ho bisogno di parole quando ho gli screen:
È carino che usiate i punti e virgola che son difficili, ma almeno sappiateli...
MEDIA: 32/6= 5,3333...3Meno della sufficenza per un anime che vale pure di meno... Se non siete otaku loli moe etc. o non avete figli decisamente piccoli (che comunque non saprebbero leggere i sottotitoli, ora che ci penso XD) evitatelo come il coma!