Recensubs HQ

[Fnanna] Binchou-tan

« Older   Newer »
  Share  
Chirisu
view post Posted on 6/6/2010, 17:05     +1   -1




Chi me l'ha fatta fare... Non capisco come sono riuscito a finire la visione senza farmi qualche dose... Comunque:

TRADUZIONE/ADATTAMENTO: S.V. (6)


Non posso dare un voto, sul serio... Su 48 minuti di Episodio, tolte le sigle, ci saranno veramente un trentina (quarantina?! esagerando..) di dialoghi, lasciando perdere che sono dialoghi penso rivolti ad un pubblico di bambini quasi neonati (sembra uno di quei cartoni animati che fanno la mattina su RAI2 per i bimbini). Roba che ce n'erano di più in Damekko, ed erano 5 minuti di episodio compresa la sigla... Comunque, se proprio dovessi, una sufficenza tirata se la merita. Nonostante siano maltradotti dal giapponese (ma penso che la colpa sia degli inglesi), come per esempio "ci rivedremo, prima o poi" che in realtà sarebbe "mi farebbe piacere se ci rivedessimo" e "mi piace quest'invenzione" che sarebbe "così va bene", l'inglese è legnoso (e cavolo, in italiano il soggetto si può sottointendere e a volte si dovrebbe proprio!) e ci sono vari "Hey".. In più le noto sono parecchio intrusive.

image

Gli accenti sono spesso sballati, ma questo (ed è ripetuto) mi ha fatto veramente capovolgere dalla sedia XD

image

ENCODE: 7

Si vede bene anche se ha una bassa risoluzione e pesa quasi 600MB, ma è anche vero che sono 48 minuti...

KARAOKE: 8

Karaoke molto ben fatti e non eccessivi, nient'altro da dire.

CARTELLI: 2

Tolti i titoli degli episodi non sono mai tradotti! Per esempio, durante la sigla ci stanno i nomi di tutti i personaggi, come in questo caso.

image
image

FONT/TIMING: 7

Il font si legge e il timing va bene, tranne nelle note che, ripeto, sono troppo intrusive...

CHECK: 2

Semplicemente non è stato fatto. Non ho bisogno di parole quando ho gli screen:

image
È carino che usiate i punti e virgola che son difficili, ma almeno sappiateli...
image
image
image
image

MEDIA: 32/6= 5,3333...3


Meno della sufficenza per un anime che vale pure di meno... Se non siete otaku loli moe etc. o non avete figli decisamente piccoli (che comunque non saprebbero leggere i sottotitoli, ora che ci penso XD) evitatelo come il coma!
 
Top
Watashiwa7
view post Posted on 6/6/2010, 17:10     +1   -1




Se è come l'hai descritto, non capisco perché l'hanno tradotto dal giapponese ?_?
Ci sono una valanga di manga bellissimi che non si caga nessuno e poi traducono ste cose?
Mah.
 
Top
Mizar81
view post Posted on 6/6/2010, 17:12     +1   -1




Ma soprattutto, siamo tutti qui a dire che non è possibile che gli Fnanna subbino milioni di serie... e tra quei milioni proprio questo hai pescato per la recensubba?! :D
 
Top
Swordless
view post Posted on 6/6/2010, 17:19     +1   -1




CITAZIONE (Mizar81 @ 6/6/2010, 18:12)
Ma soprattutto, siamo tutti qui a dire che non è possibile che gli Fnanna subbino milioni di serie... e tra quei milioni proprio questo hai pescato per la recensubba?! :D

Quando gliel'ho fatto notare mi hanno detto di farmi i caxxi miei...
non so, io preferisco subbare due serie per volta e finirle in tempi umani... poi degustibus...

"Amor, c'a nullo amato amar perdona, mi prese del costui piacer sì forte che, come vedi, ancor non m'abbandona..."

p.s. non c'entra niente, ma dopo aver passato due giorni ad ascoltare un toscano declamare Dante per le piazze di San Giminiano ( a proposito, pare che Dante sia morto sul rogo :blink: ) con la tonalità di un totano fritto, ci voleva :rolleyes:
 
Top
marianello
view post Posted on 6/6/2010, 17:25     +1   -1




Insomma, fanno bene l'unica cosa che in un fansub conta 0.
cioè, il karaoke.
sticazzi.

il resto, dalle immagini presenti la traduzione e adattamento fanno a dir poco vomitare.
 
Top
Mizar81
view post Posted on 6/6/2010, 17:43     +1   -1




Ah, Dante! *__*
 
Top
†Zer0†
view post Posted on 6/6/2010, 17:46     +1   -1




CITAZIONE (Mizar81 @ 6/6/2010, 18:43)
Ah, Dante! *__*

:wub:
 
Top
Chirisu
view post Posted on 6/6/2010, 17:50     +1   -1




Ho subbato questo perché era uscito proprio oggi e l'ho colto al volo XD Poi sono anche caxxi loro, facciamo come vogliono, tutti hanno il dilitto di scavarsi la fossa...
 
Top
elceco92
view post Posted on 6/6/2010, 18:38     +1   -1




Comunque, a parte che la serie fa vomitare... Alcuni errori sono dovuti alla mancanza di un check e il bello è che di checker nel loro team ne vantano molti...

Due sono le cose:
- o chi traduce non passa la puntata al checker
- o come penso io i loro checker lo sono solo di nome e non di fatto...

Edited by elceco92 - 6/6/2010, 19:40
 
Top
view post Posted on 6/6/2010, 18:39     +1   -1
Avatar

Bastardo è bello

Group:
Administrator
Posts:
4,286
Reputation:
+740

Status:


CITAZIONE (elceco92 @ 6/6/2010, 19:38)
Chirisu hai aperto due topic identici XD

Ho cancellato il doppione senza commenti ;)
 
Web Contacts  Top
view post Posted on 6/6/2010, 19:05     +1   -1
Avatar

Member

Group:
Member
Posts:
956
Reputation:
0
Location:
Universo

Status:


Mi son detto oggi quando ho visto la rella, chissà cos'è, magari gli do un occhio.

Chiri mi hai salvato.

Ti sei sacrificato per noi.

Grazie.

 
Top
Chirisu
view post Posted on 6/6/2010, 19:31     +1   -1




CITAZIONE (elceco92 @ 6/6/2010, 19:38)
Comunque, a parte che la serie fa vomitare... Alcuni errori sono dovuti alla mancanza di un check e il bello è che di checker nel loro team ne vantano molti...

Due sono le cose:
- o chi traduce non passa la puntata al checker
- o come penso io i loro checker lo sono solo di nome e non di fatto...

Ma pure io penso che per loro il checker sia uno che prende crediti senza lavorare...

CITAZIONE (Vaz @ 6/6/2010, 19:39)
CITAZIONE (elceco92 @ 6/6/2010, 19:38)
Chirisu hai aperto due topic identici XD

Ho cancellato il doppione senza commenti ;)

Uh, scusate, non avevo notato... Maledetta linea <_<

CITAZIONE (KristianKensei @ 6/6/2010, 20:05)
Mi son detto oggi quando ho visto la rella, chissà cos'è, magari gli do un occhio.

Chiri mi hai salvato.

Ti sei sacrificato per noi.

Grazie.

Prego! Non fosse che c'è già un Gesù nel mondo del fansub.... XD
 
Top
HaoAsakura
view post Posted on 6/6/2010, 19:37     +1   -1




il checker di questa serie è il traduttore stesso!
affidabilità zero!!!
 
Top
Nicky_i
view post Posted on 6/6/2010, 19:39     +1   -1




Chirisu, beh da un lato mi dispiace che tu ab bia dato 7 all'encode perchè questo significa che è il mio pc che ha qualche problemino, ma mi fa piacere il fatto che non sono l'unico ad esserci rimasto un po' dopo aver visto certe sviste, nonostante le pochissime frasi. L'anime in sè mi sembra una palla.
 
Top
?BABU¿
view post Posted on 6/6/2010, 19:43     +1   -1




CITAZIONE (Watashiwa7 @ 6/6/2010, 18:10)
Se è come l'hai descritto, non capisco perché l'hanno tradotto dal giapponese ?_?
Ci sono una valanga di manga bellissimi che non si caga nessuno e poi traducono ste cose?
Mah.

Che l'abbiamo tradotto dal giapponese l'hai visto solo te caro/a mio/a XD. E infatti non traducendolo dal giapponese ma dagli inglesi i cartelli non erano presenti. Quindi prendetevela con gli inglesi.

CITAZIONE (marianello @ 6/6/2010, 18:25)
Insomma, fanno bene l'unica cosa che in un fansub conta 0.
cioè, il karaoke.
sticazzi.

il resto, dalle immagini presenti la traduzione e adattamento fanno a dir poco vomitare.

Anche il tuo nick mi fa vomitare e da come parli te sarai il tipo che si va a scaricare i sub da Itasa e se li guarda sulle raw. Quindi accontentati dei sub con font Arial e vedi di andare. Se invece ti guardassi l'episodio capiresti che tutte le immagini non si riferiscono a battute dette dai personaggi ma dal narratore che, come Chirisu ha fatto notare (uno che capisce qualcosa), sono rivolte ad un pubblico di bambini che va dai 2 ai 4 anni.

CITAZIONE (Nicky_i @ 6/6/2010, 20:39)
Chirisu, beh da un lato mi dispiace che tu ab bia dato 7 all'encode perchè questo significa che è il mio pc che ha qualche problemino, ma mi fa piacere il fatto che non sono l'unico ad esserci rimasto un po' dopo aver visto certe sviste, nonostante le pochissime frasi. L'anime in sè mi sembra una palla.

Sono ancora dispiaciuto per questo fatto ma non veramente come aiutarti XD

Per invece i discorsi fatti da Chirisu sono tutti corretti ma vorrei commentare un paio di scelte che abbiamo fatto. Per la storia dei cartelli lo abbiamo detto che gli inglesi non li hanno tradotti e per una serie che conta si e no 40 battute in 48 minuti di filmato mi rompeva anche disturbare la traduttrice giapponese. Un conto avessero avuto una rilevanza drastica nella trama ma sono quasi tutti inutili. Per il fatto delle note so che sono invasive ma sono necessarie in quanto per quel cavolo di gioco di parole che fanno durante l'episodio 4, mi sembra, era duro da seguire se non fatto in quel modo lì. Abbiamo cmq voluto dare una traduzione di quel che dicevano e quello era l'unico modo per farlo. Per la traduzione concordo sul fatto che non sia diciamo "scorrevole" ma anche qui è stata fatta una scelta da parte nostra. Ovvero quella di pensare di parlare a dei neonati mentre si guarda la serie. Se vi guardate alcuni cartoni animati che vengono trasmessi sulle reti nazionali quali "Dora l'esploratrice" e "Menny l'aggiustatutto" (causa mio cugino di 3 anni li conosco tutti XD) noterete che hanno lo stesso tipo di linguaggio che usiamo noi. Questa scelta porta a denotare sempre bene il soggetto della frase e ad utilizzare parole squadrate. Spero di aver spiegato tutte le scelte operate. Per la punteggiatura non ci sono scusanti. Vedremo di rimediare ^^
 
Top
60 replies since 6/6/2010, 17:05   1395 views
  Share