Finalmente sono riuscito a scaricare qualcosa degli OtakuTrad.it, dato che a causa del sistema di registrazione farlocco del loro sito non mi è mai arrivata la mail di attivazione dell'account e non ho potuto usufruire dei loro lavori. Grazie a una segnalazione di non ricordo più chi, ho trovato il torrent del secondo episodio di Seitokai no Ichizon, pietoso anime dallo stile simil-SHAFT dei tempi peggiori (ovvero Negima!?, ovvero pieno di scenette che non significano niente) che ha la particolarità di: A) non far ridere manco per il cavolo nonostante i tristi tentativi in tal senso, B) è ambientato per 4/5 di puntata in una sola stanza. Vediamo cos'hanno combinato questo OT...
Traduzione & adattamento: 4,5Sinceramente ho avuto molte difficoltà nella comprensione di diverse battute, complice un adattamento pedestre che ha il pregio di rendere delle frasi completamente senza senso, tipo questa:
I libri sono diventati delle stock option? Boh!
Terribile, a mio parere, la scelta di tradurre "Kaichou" come "Pres", forse per distinguerlo da "Kaichou-sama", tradotto con "Presidente" per esteso. Bah.
Parecchie espressioni sono state lasciate in inglese, al punto da creare un assurdo ingorgo angloitaliano che francamente fa un po' ridere.
In una scena, Sugisaki offre una bottiglia di latte, esclamando semplicemente "Dozo", ovvero prego. Ebbene, tale battuta è stata tradotta con "Sei in onda" (lui nel frattempo ha una telecamera in mano). Ma che cazz...?!
Timing & styling: 3Timing in vacanza premio a Bora Bora, con battute che durano un batter d'occhio e/o cominciano con un discreto ritardo. Font dei dialoghi bruttarello e troppo trasparente, con il risultato che in alcune situazioni si fa fatica a leggere le battute dei personaggi.
Il font color cacarella di Sugisaki non si può vedere
Encoding: 6Bordi neri assenti, si vede bene (nel limite di una serie non HD upscalata a 1280x720), ma filesize troppo alto (326 mb).
Typesetting & karaoke: 6La cosa migliore. La OP non ha effetti mirabolanti ma è variegata e adattata benissimo al contesto, peccato per il font del testo italiano che è troppo chiaro e troppo piccolo. Nella ED non c'è il karaoke, stranamente, ma la traduzione italiana sì, anch'essa con caratteri lillipuziani. I cartelli sono molti e tutti ben fatti, peccato, peccato davvero che il timing sia stato fatto coi piedi e sforino tutti di diversi frame.
Check: 4Troppi errori, non ci siamo. È la prima volta che trovo scritto "Uffah", tra parentesi.
Media: 23,5 : 5 = 4,7
Anime del cavolo e fansub qualitativamente in linea. Lasciate perdere.
Giudizio finale:
Edited by Vaz - 29/4/2010, 06:57