Recensubs HQ

[OtakuTrad.it] Seitokai no Ichizon

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 28/4/2010, 23:24     +1   -1
Avatar

Bastardo è bello

Group:
Administrator
Posts:
4,286
Reputation:
+740

Status:


Finalmente sono riuscito a scaricare qualcosa degli OtakuTrad.it, dato che a causa del sistema di registrazione farlocco del loro sito non mi è mai arrivata la mail di attivazione dell'account e non ho potuto usufruire dei loro lavori. Grazie a una segnalazione di non ricordo più chi, ho trovato il torrent del secondo episodio di Seitokai no Ichizon, pietoso anime dallo stile simil-SHAFT dei tempi peggiori (ovvero Negima!?, ovvero pieno di scenette che non significano niente) che ha la particolarità di: A) non far ridere manco per il cavolo nonostante i tristi tentativi in tal senso, B) è ambientato per 4/5 di puntata in una sola stanza. Vediamo cos'hanno combinato questo OT...

Traduzione & adattamento: 4,5

Sinceramente ho avuto molte difficoltà nella comprensione di diverse battute, complice un adattamento pedestre che ha il pregio di rendere delle frasi completamente senza senso, tipo questa:

image
I libri sono diventati delle stock option? Boh!

image

Terribile, a mio parere, la scelta di tradurre "Kaichou" come "Pres", forse per distinguerlo da "Kaichou-sama", tradotto con "Presidente" per esteso. Bah.

image

Parecchie espressioni sono state lasciate in inglese, al punto da creare un assurdo ingorgo angloitaliano che francamente fa un po' ridere.
image

image

In una scena, Sugisaki offre una bottiglia di latte, esclamando semplicemente "Dozo", ovvero prego. Ebbene, tale battuta è stata tradotta con "Sei in onda" (lui nel frattempo ha una telecamera in mano). Ma che cazz...?!

Timing & styling: 3

Timing in vacanza premio a Bora Bora, con battute che durano un batter d'occhio e/o cominciano con un discreto ritardo. Font dei dialoghi bruttarello e troppo trasparente, con il risultato che in alcune situazioni si fa fatica a leggere le battute dei personaggi.

image

Il font color cacarella di Sugisaki non si può vedere :wacko:
image

Encoding: 6

Bordi neri assenti, si vede bene (nel limite di una serie non HD upscalata a 1280x720), ma filesize troppo alto (326 mb).

Typesetting & karaoke: 6

La cosa migliore. La OP non ha effetti mirabolanti ma è variegata e adattata benissimo al contesto, peccato per il font del testo italiano che è troppo chiaro e troppo piccolo. Nella ED non c'è il karaoke, stranamente, ma la traduzione italiana sì, anch'essa con caratteri lillipuziani. I cartelli sono molti e tutti ben fatti, peccato, peccato davvero che il timing sia stato fatto coi piedi e sforino tutti di diversi frame.

image

image

image

image

Check: 4

Troppi errori, non ci siamo. È la prima volta che trovo scritto "Uffah", tra parentesi.

image

image

image

Media: 23,5 : 5 = 4,7

Anime del cavolo e fansub qualitativamente in linea. Lasciate perdere.

Giudizio finale:

image

Edited by Vaz - 29/4/2010, 06:57
 
Web Contacts  Top
view post Posted on 28/4/2010, 23:28     +1   -1
Avatar

Metal Resistance

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,698
Reputation:
+981

Status:


CITAZIONE (Vaz @ 29/4/2010, 00:24)
Terribile, a mio parere, la scelta di tradurre "Kaichou" come "Pres", forse per distinguerlo da "Kaichou-sama", tradotto con "Presidente" per esteso. Bah.

Gli inglesi avranno messo Prez (tipo eclipse per kaichou) e loro gli sono andati dietro come dei caproni
 
Web  Top
Yoru-Hakase
view post Posted on 29/4/2010, 00:30     +1   -1




Io non lo conoscevo proprio, questo gruppo.
Ma quanto sono ignorante... °°

Non si vede l'immagine del giudizio finale. u_u
 
Top
view post Posted on 29/4/2010, 00:34     +1   -1
Avatar

Mastro di Chiavi

Group:
Utente abilitato
Posts:
1,108
Reputation:
+14

Status:


CITAZIONE (Yoru-Hakase @ 29/4/2010, 01:30)
Io non lo conoscevo proprio, questo gruppo.
Ma quanto sono ignorante... °°

Non ti sei persa niente... :D
 
Top
haunter90
view post Posted on 29/4/2010, 01:03     +1   -1




TA-DAAA!! Mi sono sentito preso in causa, sarà mica perchè l'anime sopra citato è stato prodotto da me con la collaborazione (grande) del mio amico Wolf!? Sì è così!
Allora, premetto che è stato il nostro primo lavoro, io come traduttore e Wolf come "tutto il resto", ovviamente non vuole essere una scusa, ci prendiamo tutti i "rimproveri" e la prossima volta tentiamo di fare meglio ma non sono d'accordo su alcuni punti...

Partirei dalla PACATA osservazione di Cry[Fate] -_- :
CITAZIONE (Cry[Fate] @ 29/4/2010, 00:28)
Gli inglesi avranno messo Prez (tipo eclipse per kaichou) e loro gli sono andati dietro come dei caproni

Mi chiedo...innanzitutto cosa faresti se non capissi una mazza di giapponese? Credo che ti affideresti ai sub ENG o mi sbaglio? Questo vale anche per "dozo"....E d'altronde non vedo lo scandalo nel nomignolo Pres, forse non vi piace?? A me sì! :lol:

Seconda cosa, come hai giustamente sottolineato tu Vaz: " è pieno di scenette che non significano niente" per cui i primi 2 screenshot si spiegano praticamente con questa osservazione e tra l'altro specie in anime di questo genere non c'è assoluto bisogno che ogni frase sia coerente con la situzione...in fondo vuole essere una cosa simpatica... <_<

Terzo, Vaz, ammesso che si debba per forza tradurre TUTTO (secondo me scelta del trad) come avresti tradotto "Yup"?

Per quanto riguarda il timing, io non me ne intendo, ma mi è stato spiegato che il problema è stata la Raw che era una VFR, infatti, esso era stato fatto "precisissimo" al frame ma purtroppo si è sfasato in fase di encoding (inviterei il Principale a tener conto di più di un episodio e di non basarsi su uno solo...altrimenti persone "poco fortunate" come me si ritroveranno con delle insufficienze ogni giorno! :P )...guardando ad esempio il primo ep. si evince che questo problema non c'è...per cui non si può dire sia stato fatto con i piedi...

Riguardo agli errori di check....MI SCUSO PUBBLICAMENTE :cry: non succederà più

p.s. Scusate se (e l'ho fatto) mi sono dilungato troppo... ^_^
 
Top
view post Posted on 29/4/2010, 01:10     +1   -1
Avatar

Metal Resistance

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,698
Reputation:
+981

Status:


CITAZIONE (haunter90 @ 29/4/2010, 02:03)
Mi chiedo...innanzitutto cosa faresti se non capissi una mazza di giapponese? Credo che ti affideresti ai sub ENG o mi sbaglio?

Di Giapponese so ben poco, ma il significato di Kaichou lo conosce CHIUNQUE si sia mai guardato più di un paio di anime. E se non lo capisci dal contesto è un problema tuo eh.

Senza contare che prez in sé non significa nulla in inglese.

CITAZIONE
Per quanto riguarda il timing, io non me ne intendo, ma mi è stato spiegato che il problema è stata la Raw che era una VFR, infatti, esso era stato fatto "precisissimo" al frame ma purtroppo si è sfasato in fase di encoding

Farsi una raw a fps fissi è troppo difficile? DirectShowSource("C:\file", fps=23.976, convertfps=true) fa miracoli.

Meglio il "prendiamo una raw random e schiaffiamoci i sottotioli senza fare nulla"
 
Web  Top
haunter90
view post Posted on 29/4/2010, 01:28     +1   -1




CITAZIONE (Cry[Fate] @ 29/4/2010, 02:10)
Di Giapponese so ben poco, ma il significato di Kaichou lo conosce CHIUNQUE si sia mai guardato più di un paio di anime. E se non lo capisci dal contesto è un problema tuo eh.

Credo che non ci stiamo capendo...Prez non vuol dire niente neanche in italiano se è per questo...ma io l'ho tradotto con PRES e cioè il diminutivo di Presidente, essendo quest'ultimo troppo formale. Se non ti piace il problema è tuo, al contrario di te ci saranno altri (e ci sono) a cui "Pres" piace. ;)

Riguardo al timing, ripeto, non ti posso rispondere...Ma come ti ho detto essendo alle prime armi non sapevamo nemmeno dell'esistenza di questo problema fino a qualche tempo fa.

Per quanto riguarda il CHIUNQUE, non è così, hai fatto per caso un sondaggio? Non credo, ti basi solo su una tua credenza puramente personale e che quindi (mi dispiace dirtelo vale ben poco...) la maggior parte delle persone è convinta che quello che pensa sia condivisibile dalla gran parte della popolazione mondiale ma è solo un'illusione del nostro ego...bisogna SEMPRE E SOLO parlare per se stessi ^_^
 
Top
ninja edicolas
view post Posted on 29/4/2010, 01:48     +1   -1




CITAZIONE
sarà mica perchè l'anime sopra citato è stato prodotto da me

A me da fastidio solo questa affermazione XD del resto mi frega poco, i fansubber esagerano con questi copyright inventati, noi non produciamo proprio un bel niente, gli anime li fanno i Giapponesi, dopodichè insozziamo il tutto coi sottotitoli come fa Cry
 
Top
view post Posted on 29/4/2010, 01:50     +1   -1
Avatar

Metal Resistance

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,698
Reputation:
+981

Status:


CITAZIONE (haunter90 @ 29/4/2010, 02:28)
Credo che non ci stiamo capendo...Prez non vuol dire niente neanche in italiano se è per questo...ma io l'ho tradotto con PRES e cioè il diminutivo di Presidente,

E fa cagare, non è che se ci giriamo intorno cambia qualcosa.
 
Web  Top
haunter90
view post Posted on 29/4/2010, 01:53     +1   -1




CITAZIONE (ninja edicolas @ 29/4/2010, 02:48)
A me da fastidio solo questa affermazione XD del resto mi frega poco, i fansubber esagerano con questi copyright inventati, noi non produciamo proprio un bel niente, gli anime li fanno i Giapponesi, dopodichè insozziamo il tutto coi sottotitoli come fa Cry

Beh, mi sembra ovvio che fosse una battuta per far capire che...E' COLPA MIA.... Non sapevo come poterlo esprimere meglio! :P
 
Top
†Zer0†
view post Posted on 29/4/2010, 01:55     +1   -1




CITAZIONE (haunter90 @ 29/4/2010, 02:28)
Per quanto riguarda il CHIUNQUE, non è così, hai fatto per caso un sondaggio? Non credo, ti basi solo su una tua credenza puramente personale e che quindi (mi dispiace dirtelo vale ben poco...) la maggior parte delle persone è convinta che quello che pensa sia condivisibile dalla gran parte della popolazione mondiale ma è solo un'illusione del nostro ego...bisogna SEMPRE E SOLO parlare per se stessi ^_^

Hmm ma quando uno guarda anime subbati scollega i suoni al cervello e si concentra solo a leggere/vedere ?? :O
Cioè per spiegarmi meglio, se si sente una parola una, due, tre volte (specialmente quelle facili) dopo un po' si iniza a memorizzarla, ovviamente questa mia teoria perde di significato se i presupposti iniziali sono verificati. xD
 
Top
haunter90
view post Posted on 29/4/2010, 01:56     +1   -1




CITAZIONE (Cry[Fate] @ 29/4/2010, 02:50)
E fa cagare, non è che se ci giriamo intorno cambia qualcosa.

E continua.....ripeti con me: N-O-N M-I P-I-A-C-E...riempi una pagina di Word con queste tre semplici parole e mi dimostrerai che hai capito quello che ti ho spiegato in precedenza ^_^

CITAZIONE (†Zer0† @ 29/4/2010, 02:55)
Hmm ma quando uno guarda anime subbati scollega i suoni al cervello e si concentra solo a leggere/vedere ?? :O
Cioè per spiegarmi meglio, se si sente una parola una, due, tre volte (specialmente quelle facili) dopo un po' si iniza a memorizzarla, ovviamente questa mia teoria perde di significato se i presupposti iniziali sono verificati. xD

Zero il discorso è sempre quello, (ciò che hai quotato tu) non si può dare tutto per scontato, anche se a noi sembra che lo sia! In quanti sanno cosa significa "seiza" senza cercarlo su google? Qualcuno (come me che ho fatto anche arti marziali potrebbe pensare:TUTTI) ma non è assolutamente così...
Tra l'altro vi siete fossilizzati su una parola che anche ammesso che io avessi saputo, avrei tradotto sempre con Pres, in quanto si adatta meglio al personaggio...Ovviamente di questo se ne può accorgere solo chi ha visto gli episodi, chi ha letto solo la recensione parla, anzi, scrive tanto per scrivere....

Edited by haunter90 - 29/4/2010, 03:04
 
Top
view post Posted on 29/4/2010, 01:57     +1   -1
Avatar

Metal Resistance

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,698
Reputation:
+981

Status:


CITAZIONE (†Zer0† @ 29/4/2010, 02:55)
Hmm ma quando uno guarda anime subbati scollega i suoni al cervello e si concentra solo a leggere/vedere ?? :O
Cioè per spiegarmi meglio, se si sente una parola una, due, tre volte (specialmente quelle facili) dopo un po' si iniza a memorizzarla, ovviamente questa mia teoria perde di significato se i presupposti iniziali sono verificati. xD

Te sembri fin troppo intelligente, merce rara di sti tempi.

Uno come te mi servirebbe :ph34r:
 
Web  Top
Yoru-Hakase
view post Posted on 29/4/2010, 02:21     +1   -1




Cry in "arruoliamo gente mode-ON"? ^^

E magari in questo modo riuscirete a rellare le puntate di hetalia in DVD-Rip, chissà... Io aspetto fiduciosa. ç_ç
 
Top
†Zer0†
view post Posted on 29/4/2010, 02:32     +1   -1




CITAZIONE (haunter90 @ 29/4/2010, 02:55)
Zero il discorso è sempre quello, (ciò che hai quotato tu) non si può dare tutto per scontato, anche se a noi sembra che lo sia! In quanti sanno cosa significa "seiza" senza cercarlo su google? Qualcuno (come me che ho fatto anche arti marziali potrebbe pensare:TUTTI) ma non è assolutamente così...
Tra l'altro vi siete fossilizzati su una parola che anche ammesso che io avessi saputo, avrei tradotto sempre con Pres, in quanto si adatta meglio al personaggio...Ovviamente di questo se ne può accorgere solo chi ha visto gli episodi, chi ha letto solo la recensione parla, anzi, scrive tanto per scrivere....

Si presupponeva solo che chi facesse funsub avesse un "minimo" di orecchio per il jappo.
Mi spiego, non è che ti sei alzato una mattina dopo aver trovato l'illuminazione e hai deciso di voler avventurarti nel mondo del funsub xD
ci saranno stati sicuramente dei presupposti che ti hanno spinto a questa tua decisone quali, aver seguito anime da un po' di tempo e aver apprezzato vari lavori.
Comunque, la parola sei tu che la scrivi nel sottotitolo, no chi inizia di punto in bianco a guardare quella serie, come suo primo anime subbato in tutta la sua vita (e quindi giustificato nel caso non sapesse minimamente cosa significa).
Il lavoro di funsubber per quanto illegale/divertente/random che possa essere va preso seriamente, mettere dei sottotitoli equivale a impersonificarsi portavoce/traduttoresimultaneo (xD) dell'episodio, la gente che segue le serie e quindi i funsub si aspetta che quello che ci sia scritto nella "frasina che compare sotto il video" corrisponda a quello che si sta dicendo a voce, quindi in pratica c'è una fiducia da parte del "telespettatore" (passatemi il termine) che deve essere rispettata.^^ (scusare il discorso serio e probabilmente fuori luogo)
Cmq la maggior parte dei pseudo-flame in questo forum dovrebbero essere presi come consigli per il futuro e non solo come "tribunali" per far valere i propri diritti e doveri xD

P.S. è tardi scusate per il wot ed eventuali frasi senza senso/grammatica sbagliata T.T
 
Top
83 replies since 28/4/2010, 23:24   1893 views
  Share