Quello che sto per mostrarvi, signori, è un lavoro fatto coi piedi. Raramente si ha occasione di assistere a uno sfacelo di queste proporzioni ed è grazie al fansub di questa serie che i Falling Balls Fansub si candidano non solo come peggior gruppo del 2010 (pur essendo solo Aprile), ma anche come eredi dei Dango.
Traduzione & adattamento: 1Il voto sarebbe stato più alto (di 1-2 punti, al massimo...) se non avessi visto prima la versione Frostii-Saizen. Sinceramente non so quale gruppo sia stato usato come base per la traduzione, ma le cose sono due: o i FSF hanno usato lo script di un gruppo che di giapponese ne sa ben poco, visti gli errori oppure, se il sub è quello targato FroZen, il traduttore dei Falling Balls non sa un accidente di inglese, e comunque ignora i termini basilari del giapponese che sanno tutti, essendo stato in grado di tradurre "Senpai" con "Fratello". Rispetto alla versione FroZen di cui sopra la traduzione è completamente diversa per un buon 70%, e passaggi che nel sub eng scorrevano alla perfezione qui non hanno alcun senso, non c'è una lettera accentata che sia una (e il font scelto le lettere accentate le supporta, come mostrerò più avanti), totale mancanza di adattamento, il capo delle guardie e il medico si danno del tu e del lei a turni alterni, ecc. ecc.... Insomma, uno dei punti più bassi del fansub italiano, senza ombra di dubbio.
Nella versione Frostii-Saizen la traduzione è invece "Ora, voi sei...".
Timing & styling: 5Timing sufficiente, tranne per le battute da 2-3 parole, che durano troppo poco. Particolare - anche se non azzeccatissimo - il font scelto per i dialoghi. Visto che i Failing Souls hanno usato solo gli apostrofi invece delle lettere accentate voi mi direte, "magari il font non lo supporta". E invece no! Guardate qua:
Complimenti all'ignoranza dello staff, quindi.
Encoding: 7350 mega forse sono un po' troppi, ma del resto anche i sub inglesi si attestano su questo filesize. Si vede bene, niente da dire su questo.
Typesetting & karaoke: 6 (voto aggiornato)Il karaoke della OP c'è a partire dal secondo episodio e sono rimasto davvero impressionato: molto ben fatto, bellissimo l'effetto arcobaleno del testo italiano, immagino sia stato fatto con After Effects. Chiunque sia stato a farlo, mi contatti!!!
Nella ED invece c'è solo la traduzione della sigla, senza karaoke e senza check. I cartelli non sono proprio lo stato dell'arte, ma ci sono.
Allora, qui non so se l'errore sia a monte o del traduttore italiano, fatto sta che è sbagliato: 7 è il mese, 30 è l'anno dell'era Showa (che non è un luogo come qui potrebbe sembrare), perciò la traduzione corretta è "Luglio, 30° anno dell'era Showa" o più semplicemente "Luglio 1955" come hanno fatto i FroZen.
Personalmente non condivido la scelta di lasciare in inglese i soprannomi (Spoon a parte), ma sono scelte del gruppo, quindi non aggiungo altro.
Check episodio 1: ZERO SPACCATOInesistente. Vedi più sotto per i chiarimenti.
Check episodio 2: 5Come spiegato da uno dei membri del gruppo, il primo episodio da me recensito è stato rilasciato senza check e la differenza con la puntata successiva si nota subito. Ci sono molti meno errori, ma comunque ci sono e alcuni si sarebbero potuti evitare facendo un po' più d'attenzione, ma dato che il traduttore, Dark Hero, è un incompetente totale (e il voto per la traduzione difatti non cambia), il fatto che -palo- sia riuscito a dare una parvenza di italiano a gran parte delle battute è già qualcosa. Voglio sperare che, con il cambio di traduttore, la situazione cambierà nelle prossime release, perché l'anime merita e rilasciare pastrocchi come quello del primo episodio è veramente un attentato di lesa maestà.
Sarebbe stato meglio mettere "in fila".
Media aggiornata (ep. 1-2): 22 : 5 = 4,4Le perle del fansub:
Chiedimi il contrario, piuttosto!Il guardiano del faroYodel carcerarioAmicicci!Nipoti screanzatiLa solitudine dei secchioniGiudizio finale:
Edited by Vaz - 1/5/2010, 11:46