Recensubs HQ

[Falling Souls Fansub] Rainbow: Nisha Rokubou no Shichinin, EPIC FAIL

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 30/4/2010, 00:15     +1   -1
Avatar

Bastardo è bello

Group:
Administrator
Posts:
4,286
Reputation:
+740

Status:


Quello che sto per mostrarvi, signori, è un lavoro fatto coi piedi. Raramente si ha occasione di assistere a uno sfacelo di queste proporzioni ed è grazie al fansub di questa serie che i Falling Balls Fansub si candidano non solo come peggior gruppo del 2010 (pur essendo solo Aprile), ma anche come eredi dei Dango.

Traduzione & adattamento: 1

Il voto sarebbe stato più alto (di 1-2 punti, al massimo...) se non avessi visto prima la versione Frostii-Saizen. Sinceramente non so quale gruppo sia stato usato come base per la traduzione, ma le cose sono due: o i FSF hanno usato lo script di un gruppo che di giapponese ne sa ben poco, visti gli errori oppure, se il sub è quello targato FroZen, il traduttore dei Falling Balls non sa un accidente di inglese, e comunque ignora i termini basilari del giapponese che sanno tutti, essendo stato in grado di tradurre "Senpai" con "Fratello". Rispetto alla versione FroZen di cui sopra la traduzione è completamente diversa per un buon 70%, e passaggi che nel sub eng scorrevano alla perfezione qui non hanno alcun senso, non c'è una lettera accentata che sia una (e il font scelto le lettere accentate le supporta, come mostrerò più avanti), totale mancanza di adattamento, il capo delle guardie e il medico si danno del tu e del lei a turni alterni, ecc. ecc.... Insomma, uno dei punti più bassi del fansub italiano, senza ombra di dubbio.

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image
Nella versione Frostii-Saizen la traduzione è invece "Ora, voi sei...".

image

image

image

image

image

Timing & styling: 5

Timing sufficiente, tranne per le battute da 2-3 parole, che durano troppo poco. Particolare - anche se non azzeccatissimo - il font scelto per i dialoghi. Visto che i Failing Souls hanno usato solo gli apostrofi invece delle lettere accentate voi mi direte, "magari il font non lo supporta". E invece no! Guardate qua:

image

image

Complimenti all'ignoranza dello staff, quindi.

Encoding: 7

350 mega forse sono un po' troppi, ma del resto anche i sub inglesi si attestano su questo filesize. Si vede bene, niente da dire su questo.

Typesetting & karaoke: 6 (voto aggiornato)

Il karaoke della OP c'è a partire dal secondo episodio e sono rimasto davvero impressionato: molto ben fatto, bellissimo l'effetto arcobaleno del testo italiano, immagino sia stato fatto con After Effects. Chiunque sia stato a farlo, mi contatti!!! :)
Nella ED invece c'è solo la traduzione della sigla, senza karaoke e senza check. I cartelli non sono proprio lo stato dell'arte, ma ci sono.

image

Allora, qui non so se l'errore sia a monte o del traduttore italiano, fatto sta che è sbagliato: 7 è il mese, 30 è l'anno dell'era Showa (che non è un luogo come qui potrebbe sembrare), perciò la traduzione corretta è "Luglio, 30° anno dell'era Showa" o più semplicemente "Luglio 1955" come hanno fatto i FroZen.

image

image

image

Personalmente non condivido la scelta di lasciare in inglese i soprannomi (Spoon a parte), ma sono scelte del gruppo, quindi non aggiungo altro.

image

Check episodio 1: ZERO SPACCATO

Inesistente. Vedi più sotto per i chiarimenti.

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

Check episodio 2: 5

Come spiegato da uno dei membri del gruppo, il primo episodio da me recensito è stato rilasciato senza check e la differenza con la puntata successiva si nota subito. Ci sono molti meno errori, ma comunque ci sono e alcuni si sarebbero potuti evitare facendo un po' più d'attenzione, ma dato che il traduttore, Dark Hero, è un incompetente totale (e il voto per la traduzione difatti non cambia), il fatto che -palo- sia riuscito a dare una parvenza di italiano a gran parte delle battute è già qualcosa. Voglio sperare che, con il cambio di traduttore, la situazione cambierà nelle prossime release, perché l'anime merita e rilasciare pastrocchi come quello del primo episodio è veramente un attentato di lesa maestà.

image
Sarebbe stato meglio mettere "in fila".

image

image

image

image

image

image

image

image

Media aggiornata (ep. 1-2): 22 : 5 = 4,4

Le perle del fansub:

Chiedimi il contrario, piuttosto!

image

Il guardiano del faro

image

Yodel carcerario

image

Amicicci!

image

image

Nipoti screanzati

image

La solitudine dei secchioni

image

Giudizio finale:

image

Edited by Vaz - 1/5/2010, 11:46
 
Web Contacts  Top
Yoru-Hakase
view post Posted on 30/4/2010, 00:30     +1   -1




Evidentemente il traduttore non conosce nè l'Inglese, nè l'Italiano.
Ci fosse un verbo, e dico uno, che rispetti il singolare/plurale della persona al quale é riferito...

Quel "Capito, froci?" é epico, comunque. XD
 
Top
Chirisu
view post Posted on 30/4/2010, 00:34     +1   -1




Il palo sui denti mi ha fatto morire definitivamente! XD

Inoltre vorrei dire come la penso sul 30 Giugno. Penso che fosse sbagliato anche in eng, quindi hanno tradotto (male) July con June XD è più probabile, non trovate?

Edit: Yoru, ma usi gli accenti al contrario? ò.o
 
Top
Yoru-Hakase
view post Posted on 30/4/2010, 00:38     +1   -1




CITAZIONE (Chirisu @ 30/4/2010, 01:34)
Il palo sui denti mi ha fatto morire definitivamente! XD

Inoltre vorrei dire come la penso sul 30 Giugno. Penso che fosse sbagliato anche in eng, quindi hanno tradotto (male) July con June XD è più probabile, non trovate?

Edit: Yoru, ma usi gli accenti al contrario? ò.o

La tastiera é misteriosamente cambiata, anche per trovare le parentesi é un dramma. °_°
Le uniche e accentate che son riuscita a trovare son queste... XD
(Che comunque non sono neanche troppo sbagliate, ma son strane. °_°)
 
Top
..WOLF..
view post Posted on 30/4/2010, 00:41     +1   -1




Bello il font! :ph34r:

Edited by ..WOLF.. - 30/4/2010, 01:42
 
Top
view post Posted on 30/4/2010, 00:42     +1   -1
Avatar

Advanced Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
1,081
Reputation:
+194
Location:
Bologna

Status:


Io vaz ti immagino con 32 monitor davanti, sempre attento ad ogni minimo cambiamento sui siti di fansub. Non ti sfugge niente.


È un nuovo gioco dove lo spettatore deve raccogliere eventuali accenti e apostrofi messi a caso e ridistribuirli correttamente.

W il sentimento di fratellazza!

 
Web  Top
view post Posted on 30/4/2010, 00:42     +1   -1
Avatar

Member

Group:
Member
Posts:
956
Reputation:
0
Location:
Universo

Status:


ZETSUBOU SHITA!

CITAZIONE
Inesistente. Non ho parole da spendere nei confronti del signor -palo-, che è quello che si meriterebbe sui denti: uno che non si accorge che è sbagliata la grafia del proprio ruolo non è in grado di darsi al fansub, ma all'agricoltura

Qui ci sta solo un enorme ROTFL.
Comunque con angel beats non avevano fatto un lavoro così pessimo.

Io, comunque, sto seguendo gli ep dai DPCrew e anche loro "chiamano" il protagonista "Fratello", però in questo caso ho sentito dal parlato jappo che dicono qualcosa tipo an-chan, che non so proprio cosa possa essere, ma che fonti più o meno attendibili mi hanno detto che potrebbe essere una contrazione di aniki - chan, anche se sono molto dubbioso su questo poiché aniki solitamente è usato in modo molto reverenziale, mentre chan è proprio il contrario, però questo è un dubbio che m'è venuto mentre lo guardavo oggi.

Sicuramente il lavoro dei DPCrew è migliore anche se...

Comunque l'anime io lo consiglio sicuramente, mi sta piacendo molto (opening stupenda anche se non è il mio genere) delle volte può sembrare troppo crudo e duro, quasi immotivatamente, ma io invece lo trovo adatto.

Consigliato, l'anime. Anche se si aspettano i sub definitivi!

Edited by KristianKensei - 30/4/2010, 01:50
 
Top
..WOLF..
view post Posted on 30/4/2010, 00:46     +1   -1




Ti quoto in pieno! Aggiunto nella lista anime da vedere. image
 
Top
Shambhala©
view post Posted on 30/4/2010, 00:48     +1   -1




"Capito, froci?" messo a random è epico!
 
Top
†Zer0†
view post Posted on 30/4/2010, 01:00     +1   -1




CITAZIONE (Yoru-Hakase @ 30/4/2010, 01:38)
CITAZIONE (Chirisu @ 30/4/2010, 01:34)
Il palo sui denti mi ha fatto morire definitivamente! XD

Inoltre vorrei dire come la penso sul 30 Giugno. Penso che fosse sbagliato anche in eng, quindi hanno tradotto (male) July con June XD è più probabile, non trovate?

Edit: Yoru, ma usi gli accenti al contrario? ò.o

La tastiera é misteriosamente cambiata, anche per trovare le parentesi é un dramma. °_°
Le uniche e accentate che son riuscita a trovare son queste... XD
(Che comunque non sono neanche troppo sbagliate, ma son strane. °_°)

Ah! Questa la so, premi Shift + Alt xD e si risolve tutto

Edited by †Zer0† - 30/4/2010, 02:03
 
Top
Shambhala©
view post Posted on 30/4/2010, 01:02     +1   -1




Zero la acca va dopo la a, altrimenti è voce del verbo avere ^^'
(Modalità rompiballe: On).
 
Top
†Zer0†
view post Posted on 30/4/2010, 01:03     +1   -1




Sono dislessico, quindi capita xD
 
Top
Shambhala©
view post Posted on 30/4/2010, 01:06     +1   -1




Capita a tutti in realtà, ma in questo forum la dislessia è punita con la castrazione chimica, quindi bisogna stare attenti >_>
 
Top
DanteXXI
view post Posted on 30/4/2010, 01:50     +1   -1




CITAZIONE (Yoru-Hakase @ 30/4/2010, 01:30)
Quel "Capito, froci?" é epico, comunque. XD

Non è che ti quoto, ti StraQuoto lOl
 
Top
haunter90
view post Posted on 30/4/2010, 01:58     +1   -1




Non me ne intendo, ma secondo me quel mettere accenti a caso è come la firma dell'autore (o in questo caso del serial killer xD)

Vaz dovresti fare un video con una carrellata di questi errori "epici" (ovviamente con i tuoi commenti!) sarei disposto anche a pagare per vederlo ^_^
 
Top
295 replies since 30/4/2010, 00:15   6948 views
  Share