Recensubs HQ

Thread di aiuto ai traduttori., Aiuto nella traduzione di frasi, espressioni o modi di dire ostici.

« Older   Newer »
  Share  
†Zer0†
view post Posted on 4/5/2010, 23:59     +1   -1




CITAZIONE (Shambhala© @ 5/5/2010, 00:38)
Sì, come già detto da zero si parlava di una traduzione letterale ^^
EDIT: Dove cavolo è finito il messaggio di zero? O_O

Quando faccio indietro mi cancella i post :|
Non è la prima volta che succede.

Ricapitolando, la mia traduzione era letterale, difficile adattare la frase con i presupposti dati da Bang333 senza vedere l'episodio poichè come ha detto lui si tratta di una frase idiomatica. xD
Quindi, bisognerebbe valutare nel corso della serie se la vittima ripete 'sta frase in altre circostanze o comunque la usa come "grido di battaglia/motto" e in quel caso riadattare il tutto. xD
 
Top
view post Posted on 5/5/2010, 00:56     +1   -1
Avatar

Metal Resistance

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,698
Reputation:
+981

Status:


CITAZIONE (Bang333 @ 4/5/2010, 16:53)
CODICE
that's 140 thousand plus "the price of blood sweat"

(con le virgolette pure nel sub eng)

Sono 140mila più la manodopera.

/thread
 
Web  Top
†Zer0†
view post Posted on 5/5/2010, 01:34     +1   -1




CITAZIONE (Cry[Fate] @ 5/5/2010, 01:56)
CITAZIONE (Bang333 @ 4/5/2010, 16:53)
CODICE
that's 140 thousand plus "the price of blood sweat"

(con le virgolette pure nel sub eng)

Sono 140mila più la manodopera.

/thread

Epic. (punto) xD

Edited by †Zer0† - 5/5/2010, 02:57
 
Top
view post Posted on 7/5/2010, 11:05     +1   -1
Avatar

*BRUTAL DEATH PUCCHU*

Group:
Utente abilitato
Posts:
817
Reputation:
+61
Location:
Roma

Status:


140.000 più il culo che mi ci sono fatto.
 
Web  Top
Swordless
view post Posted on 29/5/2010, 16:58     +1   -1




Se qualche anima pia passa di qua e può aiutarci, abbiamo un problema con un cartello giapponese.
Tutte le traduzioni altrui secondo me sono fallate.
Dato che alcuni kanji (p.e. "gase" e "gi") sono volutamente più piccoli degli altri, sembrerebbe una specie di codice logico/matematico.

Questo è quanto:

がせ


張の

Se qualcuno può darci una mano, mi evita ulteriore stress xD
 
Top
gianlucailgrifone
view post Posted on 29/5/2010, 17:14     +1   -1




Significa semplicemente: "Scemo chi fansubba!"
 
Top
Swordless
view post Posted on 29/5/2010, 17:45     +1   -1




CITAZIONE (gianlucailgrifone @ 29/5/2010, 18:14)
Significa semplicemente: "Scemo chi fansubba!"

E quando ci sono ste robe, ha anche ragione! :P
 
Top
view post Posted on 7/6/2010, 20:49     +1   -1
Avatar

- -- --- !!! Burning !!! --- -- -

Group:
Utente abilitato
Posts:
1,275
Reputation:
+43
Location:
@Dalle_fiamme_degli_inferi@

Status:


www.aiuto-cercasi.it

Premetto che per molti di voi i quesiti che sto per porgere possano sembrare banali e scontati; ma credetemi, per coloro che si cimentano da poco in check e adattamento di anime, la domanda sorge spontanea:

DOMANDE:

1) Come si traduce umm? Gli inglesi mettono umm sia quando nell'anime viene pronunciato l'"umm" vero e proprio; sia quando viene pronunciato "etto"; e (stranamente) quando viene pronunciato "sonna".

- l'"etto" lo cambio con ecco;
- il "sonna" non saprei (ma dato il contesto opterei per un "Vedi...")
- l"umm" lo lascio umm; però la domanda sorge spontanea: "Come diavolo si scrive in italiano??????". (umh; uhm; ecc...)


2) Quando pronunciano "Sakura-san", con una pausa tra il Sakura e il san, è giusto se scrivo: "Sakura...san" ?


3) Quando pronunciano il nome di una persona "Mishima Akane" e gli inglesi lo mettono al contrario "Akane Mishima"; come risulta più giusto scriverlo in italiano? (penso come i Jappo)


4) Infine come tradurreste:
- Hottie Research Society (Società di Ricerca Hottie)
- library committee meetings (riunioni del Comitato bibliotecario)
[Anche se tecnicamente corrette, a me suonano strano :wacko: ]



Agli esperti la parola... (ps. niente scimmiottate, solo risposte serie <_< )
 
Top
gianlucailgrifone
view post Posted on 7/6/2010, 21:02     +1   -1




Meglio che si diano all'encode...
 
Top
Chirisu
view post Posted on 7/6/2010, 21:11     +1   -1




1)In tutti i casi va bene Uhm/Ehm/etc.

2)Boh, ma io metterei comunque Sakura-san..

3)Lo lascerei in giappo..-

4)Vanno bene così...
 
Top
Mizar81
view post Posted on 7/6/2010, 21:17     +1   -1




CITAZIONE (keyns @ 7/6/2010, 21:49)
1) Come si traduce umm? Gli inglesi mettono umm sia quando nell'anime viene pronunciato l'"umm" vero e proprio; sia quando viene pronunciato "etto"; e (stranamente) quando viene pronunciato "sonna".

- l'"etto" lo cambio con ecco;
- il "sonna" non saprei (ma dato il contesto opterei per un "Vedi...")
- l"umm" lo lascio umm; però la domanda sorge spontanea: "Come diavolo si scrive in italiano??????". (umh; uhm; ecc...)

2) Quando pronunciano "Sakura-san", con una pausa tra il Sakura e il san, è giusto se scrivo: "Sakura...san" ?

3) Quando pronunciano il nome di una persona "Mishima Akane" e gli inglesi lo mettono al contrario "Akane Mishima"; come risulta più giusto scriverlo in italiano? (penso come i Jappo)

4) Infine come tradurreste:
- Hottie Research Society (Società di Ricerca Hottie)
- library committee meetings (riunioni del Comitato bibliotecario)
[Anche se tecnicamente corrette, a me suonano strano :wacko: ]

Sempre il contesto, ci vorrebbe...!
Proviamo, tanto per il gusto di cazzeggiare :D

1. il "sonna" è più un "ma questo..." o, meglio "ma una cosa del genere..." (me lo immagino detto dal personaggio con occhi spalancati e carico di stupore). Chiaramente, con un contesto sarebbe più facile ^^
I giapponesi dicono Umm? A me non piace neanche in italiano, in qualsiasi modo si scriva :D

2. Se il contesto fa supporre che il personaggio che parla ha il dubbio sul suffisso onorifico da usare, allora i tre puntini possono essere una scelta giusta, altrimenti non saprei per quale altro motivo sarebbe da staccare O.o

3. Cognome nome. Non è un uso italiano, anzi... ma fa schifissimo sentire il parlato dire una cosa e vedere il testo "al contrario" (per me, eh)

4. Seeee, manco mi ci metto. Con l'inglese faccio a pugni.
 
Top
EspioXs
view post Posted on 7/6/2010, 21:49     +1   -1




1) Secondo me non dovresti tradurlo, ma anzi riscrivere letteralmente l'espressione se proprio vuoi ed in questo caso userei: "Uhm", le altre forme non mi hanno mai convinto.

2) O splitti la frase in due lasciando 1a frase: "Sakura..." e 2a frase: "...san?" (se vuoi eliminare la ripetizione dei 3 punti vedi un po tu) altrimenti Userei "Sakura-san..."

3) Se dicono Nishima Akane, perché cambiare? (non bisogna fozzilizarsi su dettagli del genere, meglio non stravolgere il testo è restare al nature XD)

4) - se proprio vuoi tradurlo, va bene cosi.
-va bene o se vuoi in alternativa "Riuninone della giunta bibliotecaria".
 
Top
view post Posted on 7/6/2010, 21:52     +1   -1
Avatar

- -- --- !!! Burning !!! --- -- -

Group:
Utente abilitato
Posts:
1,275
Reputation:
+43
Location:
@Dalle_fiamme_degli_inferi@

Status:


Grazie a tutti!

So che potevano sembrare delle sciocchezze, ma per uno che come me è agli inizi diventano dei veri e propri rompicapo! image
 
Top
Mizar81
view post Posted on 7/6/2010, 22:09     +1   -1




Ah, per il futuro te la butto lì:

"sonna" è un aggettivo, e letteralmente vuol dire "simile".
Se un personaggio dice, sconvolto dalla scena, "sonna...!" praticamente sta dicendo "ma... una cosa simile...!" (sottinteso: è impossibile)
Tanto che spesso si sente dire "sonna... arienai!" (una cosa simile... è impossibile!)

La difficoltà nel tradurre questi aggettivi se sono "buttati lì" è data dall'assenza di suffissi che identifichino il genere in giapponese... o meglio, dal fatto che in italiano non esiste il genere neutro, col risultato che, per una parola, ci serve tutta una perifrasi e siamo obbligati a usare il termine "cosa" :D

SPOILER (click to view)
E comunque, mi chiedo ancora come facciano gli inglesi a tradurlo con "umm" O.o
 
Top
view post Posted on 7/6/2010, 22:34     +1   -1
Avatar

- -- --- !!! Burning !!! --- -- -

Group:
Utente abilitato
Posts:
1,275
Reputation:
+43
Location:
@Dalle_fiamme_degli_inferi@

Status:


Ultima cosa che ancora mi sfugge e alla quale non avete (forse) fatto attenzione:

l'"etto" pronunciato, va bene se lo traduco in ecco ???
Perché quell'umm mi sta sopra sul cavolo (per dirla pulita, anzi pulitissima) :ph34r:




EDIT:
------
Grazie Mizar

Edited by keyns - 7/6/2010, 23:56
 
Top
2310 replies since 3/5/2010, 20:18   56299 views
  Share