Recensubs HQ

Thread di aiuto ai traduttori., Aiuto nella traduzione di frasi, espressioni o modi di dire ostici.

« Older   Newer »
  Share  
niko neesan
view post Posted on 21/10/2014, 14:05     +1   -1




CITAZIONE (rocksel @ 21/10/2014, 01:11) 
...porto un contributo di seconda mano, in attesa che qualcuno confermi di persona.

Grazie, ma tanto mi sembra di aver capito che il jet pilder si perde nella memoria di pochi girellari (come me), allora credo che cambierò la citazione in qualcosa di più MEINSTRIM.
 
Top
Satana-kun
view post Posted on 21/10/2014, 14:23     -1   +1   -1




Io non mi ricordo assolutamente come si chiamasse nell'edizione italiana.
 
Top
view post Posted on 21/10/2014, 15:02     +1   -1
Avatar

Tuturu!

Group:
Utente abilitato
Posts:
4,298
Reputation:
+718
Location:
in continuo movimento

Status:


CITAZIONE (Satana-kun @ 21/10/2014, 15:23) 
Io non mi ricordo assolutamente come si chiamasse nell'edizione italiana.

Molto utile, come contributo. Immagina se tutti gli utenti che non sanno la risposta a una domanda, e non solo gli attention whore, si comportassero come te.
 
Top
Satana-kun
view post Posted on 21/10/2014, 15:10     -1   +1   -1




CITAZIONE (terst @ 21/10/2014, 16:02) 
CITAZIONE (Satana-kun @ 21/10/2014, 15:23) 
Io non mi ricordo assolutamente come si chiamasse nell'edizione italiana.

Molto utile, come contributo. Immagina se tutti gli utenti che non sanno la risposta a una domanda, e non solo gli attention whore, si comportassero come te.

Terst, vattene 'affanculo direttamente dalla porta di servizio.
Se essere gentili e rispondere comunque a qualcosa a cui non aveva risposto praticamente nessuno è essere attention whore, allora sono felice di esserlo.
E dire che ho speso anche mezz'ora del mio tempo per cercare gli episodi.
 
Top
view post Posted on 21/10/2014, 15:21     +1   -1
Avatar

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
843
Reputation:
+38

Status:


CITAZIONE (Satana-kun @ 21/10/2014, 16:10) 
non aveva risposto nessuno

E questo?

CITAZIONE (rocksel @ 21/10/2014, 01:11)
Dato che purtroppo la memoria è quella che è (ma ho delle scusanti oltre alla vecchiaia :P) porto un contributo di seconda mano, in attesa che qualcuno confermi di persona.

www.encirobot.com/mazz/mazz-mec_aliante_slittante.asp
 
Top
view post Posted on 21/10/2014, 15:22     +1   -1
Avatar

Tuturu!

Group:
Utente abilitato
Posts:
4,298
Reputation:
+718
Location:
in continuo movimento

Status:


Ma guarda che anche se sei così "gentile" non te la dà comunque.
 
Top
Satana-kun
view post Posted on 21/10/2014, 15:23     +1   -1




CITAZIONE (terst @ 21/10/2014, 16:22) 
Ma guarda che anche se sei così "gentile" non te la dà comunque.

Non sapevo manco fosse una donna, guarda te...
Grazie, buono a sapersi, vedrò di essere ancora più gentile la prossima volta.
 
Top
Messer Azzone
view post Posted on 21/10/2014, 16:25     +1   -1




*Tips Fedora*
 
Top
Satana-kun
view post Posted on 21/10/2014, 16:27     +1   -1




È arrivato il simpaticone.
 
Top
Elle 771
view post Posted on 25/11/2014, 14:03     +1   -1




Ragazzi, piccolo problema. Come va tradotto esattamente in Italiano "Maker Producer"?
 
Top
view post Posted on 25/11/2014, 16:23     +1   -1
Avatar

Tuturu!

Group:
Utente abilitato
Posts:
4,298
Reputation:
+718
Location:
in continuo movimento

Status:


Un po' di contesto aiuterebbe.
 
Top
view post Posted on 25/11/2014, 16:28     +1   -1

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
968
Reputation:
+161
Location:
Trentino Alto Adige

Status:


CITAZIONE (Elle 771 @ 25/11/2014, 14:03) 
Ragazzi, piccolo problema. Come va tradotto esattamente in Italiano "Maker Producer"?

Magari è un typo. Nessun'altra fonte inglese?
Poi magari se aggiungi qualche riga di dialogo si riesce ad inquadrare meglio la frase.
 
Top
Elle 771
view post Posted on 25/11/2014, 18:38     +1   -1




Vi lascio direttamente la screen, comunque è l'episodio 2 di Shirobako
https://i.imgur.com/HS9BdDy.png
 
Top
biometallo02
view post Posted on 25/11/2014, 18:53     +1   -1




Premetto che non so il giapponese manco per sbaglio, però ho fatto una roba malsana con gugol traslate:

Sono partito dalla scritta in Inglese, lo fatta ritradurre in giapponese è sono venuti fuori sti scarabocchi: メーカープロデューサー che ad occhio sono gli stessi del tuo screen


edit: umh, non avevo fatto caso che la pagina trovata su wikipedia parla di 音楽プロデューサー mi sa che non è giusto...

boh, intanto segnalo anche questo: メーカープロデューサー(Maker P.D) Consulenza/servizi per le imprese www.facebook.com/makerproducer

Edited by biometallo02 - 25/11/2014, 19:10
 
Top
view post Posted on 25/11/2014, 19:45     +1   -1
Avatar

Sir Coso (cit.)

Group:
Utente abilitato
Posts:
915
Reputation:
+171
Location:
Bari

Status:


Dovrebbe essere Produttore discografico.
 
Top
2310 replies since 3/5/2010, 20:18   56299 views
  Share