Recensubs HQ

Thread di aiuto ai traduttori., Aiuto nella traduzione di frasi, espressioni o modi di dire ostici.

« Older   Newer »
  Share  
biometallo02
view post Posted on 27/11/2014, 15:57     +1   -1




Una semplice richiesta di aiuto su una traduzione di un termine che diventa un drama, con gelosie, accuse e rancori vari che scopiano.... sugoi. :sigh:

Comunque mi pare di capire che il tentativo di traduzione di cui parlava Tada sia questo:

http://myanimelist.net/forum/?topicid=1289877&show=100

Right. You are talking about the character named 葛城 剛太郎 who appears at
07:03/24:43. On the screen, his job title is メーカープロデューサー which is
pronounced exactly like "maker producer".

There is a major challenge when trying to translate a Japanese job title to the
English equivalent. Even somebody working as a professional in the Japanese
industry might not know their equivalent job title in English. Likewise for a
professional in the North American cartoon industry. It's not simply the issue
of translating Japanese to English.

On the official website for the series, they provide an extensive list of the
technical terms that appear in the series. One of them is メーカーP which
is pronounced as "meekaa P". So that looks like it could be the abbreviation
for "maker producer". It seems that Japanese animators love to use single
letters as abbreviations. In any case, the definition given for a メーカーP is this:

パッケージ製作会社のプロデューサーをさす場合が多い。
ちなみに、作品を作ることを制作、商品・製品を作ることを
製作と分けて使用する場合が多い。

Perhaps one of our kind friends here who knows Japanese can explain exactly
what this means. In the meantime, however, I'll give my amateur explanation:

This is the person who is the producer who works for the "Package Production
Company". The "Package Production Company" is presumably the company
responsible for putting together the entire "package", whatever that is.

Here is the webpage that gives the list of technical terms (in Japanese only):
http://shirobako-anime.com/words.html

Apparently, each week, fans of the series are expected to refer to this list
prior to the episode airing and memorize the new technical terms that will be
used. Luckily, Episode 4 only has two new technical terms to learn.
Modified by okanagan, 10-28-14, 5:30 PM

Read more at http://myanimelist.net/forum/?topicid=1289...QyPo3WR15g4G.99
 
Top
view post Posted on 27/11/2014, 16:28     +1   -1
Avatar

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
728
Reputation:
+30

Status:


 
Top
Elle 771
view post Posted on 27/11/2014, 17:44     +1   -1




grazie...
 
Top
view post Posted on 20/9/2015, 12:07     +1   -1
Avatar

Senior Member

Group:
Administrator
Posts:
17,253
Reputation:
+730
Location:
Agenzia Acchiappafantasmi di Reiko Mikami

Status:


Chiedo aiuto a chi ha studiato giapponese antico all'università, che se tento di tradurre questo pezzo io, escono di sicuro fuori una marea di fregnacce XD

CITAZIONE
Dialogue: 9,0:03:19.19,0:03:23.40,Default,,0,0,0,,The attributive form, "-shi", is actually one lower on the conjugation chart. {}{}{}{}{}
Dialogue: 9,0:03:23.40,0:03:28.31,Default,,0,0,0,,The attributive "-shi" is part of the family "-se", blank, "-ki", "-shi", "-shika", blank. {}{}{}{}{}
Dialogue: 9,0:03:28.31,0:03:31.31,Default,,0,0,0,,The recollective auxiliary conjugation\N"-shi" is the only one that makes sense, {}{}{}{}{}
Dialogue: 9,0:03:31.31,0:03:36.28,Default,,0,0,0,,and this attributive form is essentially equivalent to the final recollective auxiliary conjugation "-ki". {}{}{}{}{}

Lo spezzone audio si trova qua.
 
Top
view post Posted on 20/9/2015, 12:54     +1   -1
Avatar

Bimbosp

Group:
Administrator
Posts:
9,780
Reputation:
+929
Location:
Gallarate (VA)

Status:


CITAZIONE
Dialogue: 0,0:06:01.22,0:06:05.39,Default,,0,0,0,,(喜多川)連体形になる「し」は\N実はこれも一個下
Dialogue: 0,0:06:05.39,0:06:10.40,Default,,0,0,0,,連体形になる「し」は 「せ」「まる」\N「き」「し」「しか」「まる」
Dialogue: 0,0:06:10.40,0:06:13.57,Default,,0,0,0,,過去の助動詞「し」の\N連体形しかありませんから→
Dialogue: 0,0:06:13.57,0:06:18.57,Default,,0,0,0,,この連体形は要するに\N過去の助動詞「き」なわけです…

Closed Caption di quel pezzo, per chi non ha voglia di ascoltare l'audio ma sa leggere le rune.
 
Web  Top
view post Posted on 20/9/2015, 13:44     +1   -1
Avatar

G.O.D.

Group:
Utente abilitato
Posts:
950
Reputation:
+29
Location:
Svervegia

Status:


Dopo aver fatto cercare tabelline di classico a un mio amico, è tipo una cosa simile:

La forma attributiva "shi" è in realtà una riga più bassa.
Essa fa parte dagli ausiliari verbali "se", vuoto, "ki", "shi", "shika", vuoto
ed è l'unica utilizzabile come attributiva.
Quindi "shi" non è altro che la forma attributiva dell'ausiliare verbale passato "ki".

L'amico in questione commenta "ma chi vuoi che se ne sbatta, visto che il soggetto dell'inquadratura è un culo?" e "un jodoshi è un jodoshi, non farmi tradurre queste cose!" xD

Edited by ]Wildfire[ - 20/9/2015, 14:57
 
Top
view post Posted on 20/9/2015, 13:57     +1   -1
Avatar

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
370
Reputation:
+50
Location:
Rokkenjima

Status:


CITAZIONE (]Wildfire[ @ 20/9/2015, 14:44) 
L'amico in questione commenta "ma chi vuoi che se ne sbatta, visto che il soggetto dell'inquadratura è un culo?" e "un jodoshi è un jodoshi, non farmi tradurre queste cose!" xD

Curioso, è la stessa cosa che gli ho detto anche io.
Grazie per l'aiuto, comunque :)
 
Top
view post Posted on 21/9/2015, 12:25     +1   -1
Avatar

Senior Member

Group:
Administrator
Posts:
17,253
Reputation:
+730
Location:
Agenzia Acchiappafantasmi di Reiko Mikami

Status:


CITAZIONE (Gregory_House @ 20/9/2015, 14:57) 
CITAZIONE (]Wildfire[ @ 20/9/2015, 14:44) 
L'amico in questione commenta "ma chi vuoi che se ne sbatta, visto che il soggetto dell'inquadratura è un culo?" e "un jodoshi è un jodoshi, non farmi tradurre queste cose!" xD

Curioso, è la stessa cosa che gli ho detto anche io.

Ricordo anch'io un tuo "un jodoshi è un jodoshi" :ph34r: (spoiler: non è vero)
Comunque grazie a Wildo e all'amico che si sono immolati per migliorare le fotocagne XD
 
Top
view post Posted on 19/2/2016, 07:39     +1   +1   -1
Avatar

Bimbosp

Group:
Administrator
Posts:
9,780
Reputation:
+929
Location:
Gallarate (VA)

Status:


Visto che il tizio in tag non ce la fa...

CITAZIONE
<mirkosp> syaoran_kun_
<mirkosp> http://puu.sh/ncxDX/a6952115ed.jpg
<mirkosp> ??
<syaoran_kun_> ?????
<syaoran_kun_> wat
<mirkosp> riesci a tradurre?
<syaoran_kun_> è scritto al contrario
<mirkosp> ah ecco
<mirkosp> quindi non è un ichi reka che non ha senso, ma è curry
<syaoran_kun_> 鎮守府名物 第六駆カレー
<mirkosp> il resto però
<mirkosp> non lo leggo uguale
<syaoran_kun_> >kancolle speak
<syaoran_kun_> pls
<mirkosp> volevano fare il verso a shinbo
* AkiyukiShinbo headtilts
<mirkosp> comunque legit, c'è tizio che chiedeva la tl
<syaoran_kun_> "La specialità della base navale, il sesto curry *metti qualcosa*"
<syaoran_kun_> idk
<mirkosp> come metti qualcosa XD
<syaoran_kun_> 駆 è l'abbreviazione di cacciatorpediniere quindi fai te. Non ho idea di come renderlo.
<syaoran_kun_> serio
<mirkosp> non si usa semplicemente caccia?
<syaoran_kun_> mm non saprei
<syaoran_kun_> destroyer come lo rendi in Italiano?
<mirkosp> https://it.wikipedia.org/wiki/Aereo_da_caccia
<syaoran_kun_> si ma parliamo di navi
<mirkosp> https://it.wikipedia.org/wiki/Cacciatorpediniere
<mirkosp> Un cacciatorpediniere (solitamente abbreviato CT)[
<mirkosp> effettivamente è kancolle, chissà perché sono andato a prendere un aereo :v
<syaoran_kun_> bò, metti CT allora
<mirkosp> ggkthx
<syaoran_kun_> ma rimane il fatto che non saprei come tradurre il "curry del sesto cacciatorpediniere"
<syaoran_kun_> non ha molto senso
 
Web  Top
view post Posted on 8/7/2016, 11:48     +1   -1
Avatar

Marò Lv.237

Group:
Utente abilitato
Posts:
225
Reputation:
+21

Status:


Richiesta d'aiuto a chi sicuro ne sa più di me:
これは、常怠常勝の智将と
Stavo finendo il secondo pv di Alderamin e mi son ritrovato 'sta roba. Penso si riferisca più o meno a come viene definito il protagonista, ma non saprei come adattarla. L'internetto mi ha deluso, dandomi addirittura alcuni kanji come inesistenti.
(ulteriori info, terza riga)

Edited by EHF - 20/7/2018, 17:41
 
Top
view post Posted on 8/7/2016, 19:29     +1   +1   -1
Avatar

Senior Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
10,054
Reputation:
+385
Location:
|Monza|

Status:


dici 怠? significa pigrizia. "insieme al gran generale dalla pigrizia invincibile" è plausibile?
stando alla trama potrebbe starci, poi dipende da come va avanti la frase.
 
Top
view post Posted on 8/7/2016, 20:51     +1   -1
Avatar

Marò Lv.237

Group:
Utente abilitato
Posts:
225
Reputation:
+21

Status:


CITAZIONE (Xeim @ 8/7/2016, 20:29) 
dici 怠? significa pigrizia. "insieme al gran generale dalla pigrizia invincibile" è plausibile?
stando alla trama potrebbe starci, poi dipende da come va avanti la frase.

Più che plausibile. Giusto un ritocco e va via liscia come l'olio.
Grazie mille!
 
Top
view post Posted on 18/7/2016, 11:22     +1   -1
Avatar

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
196
Reputation:
+16

Status:


'Giorno, qualcuno saprebbe dirmi per cortesia come si legge ミラーサ? Qui c'è la pagina http://kuromukuro.com/chara_026.html
Io nell'audio sento Mirasa, ma non sono sicuro al 100%.
 
Web  Top
view post Posted on 18/7/2016, 13:49     +1   -1
Avatar

G.O.D.

Group:
Utente abilitato
Posts:
950
Reputation:
+29
Location:
Svervegia

Status:


Esattamente Mirasa.
 
Top
view post Posted on 18/7/2016, 14:01     +1   -1
Avatar

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
196
Reputation:
+16

Status:


CITAZIONE (]Wildfire[ @ 18/7/2016, 14:49) 
Esattamente Mirasa.

Thanks.
 
Web  Top
2310 replies since 3/5/2010, 20:18   56299 views
  Share