Recensubs HQ

Thread di aiuto ai traduttori., Aiuto nella traduzione di frasi, espressioni o modi di dire ostici.

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 31/7/2016, 08:08     +1   -1

DQ1

Group:
Utente abilitato
Posts:
1,710
Reputation:
+18

Status:


Quando due giocano a "catch ball" facendo a passaggi con la palla da baseball, come si può tradurre? Tipo "fare a passaggi" o "giocare a passaggi"?
 
Top
view post Posted on 31/7/2016, 11:26     +1   -1

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
968
Reputation:
+161
Location:
Trentino Alto Adige

Status:


CITAZIONE (Defqon1 @ 31/7/2016, 09:08) 
Quando due giocano a "catch ball" facendo a passaggi con la palla da baseball, come si può tradurre? Tipo "fare a passaggi" o "giocare a passaggi"?

Se l'espressione è in un episodio di un anime, lasciarla in eng è una possibilità. Altrimenti potresti considerare la possibilità di descrivere quello che sta per succedere ("Andiamo a fare 2 tiri [qui fuori]", "Andiamo ad allenarci [al campo]","Vediamo come te la cavi [a prendere la palla]"...)
 
Top
draker'
view post Posted on 31/7/2016, 11:34     +1   -1




Io l'ho visto spesso con un semplice "giocare a palla".
 
Top
view post Posted on 1/8/2016, 13:10     +1   -1

DQ1

Group:
Utente abilitato
Posts:
1,710
Reputation:
+18

Status:


CITAZIONE (rocksel @ 31/7/2016, 12:26)
Se l'espressione è in un episodio di un anime, lasciarla in eng è una possibilità. Altrimenti potresti considerare la possibilità di descrivere quello che sta per succedere ("Andiamo a fare 2 tiri [qui fuori]", "Andiamo ad allenarci [al campo]","Vediamo come te la cavi [a prendere la palla]"...)

Sì, è in un anime e lì per "catch ball" intendono quando due si lanciano la palla da baseball avanti e indietro.
Potrei lasciarlo in eng se anche i giocatori di baseball italiani dicono "catch ball".
Girarci intorno invece di una traduzione diretta credo che spesso sia un po' impreciso e tende a far aumentare il CPS, quindi se possibile eviterei questa strada.

CITAZIONE (draker' @ 31/7/2016, 12:34)
Io l'ho visto spesso con un semplice "giocare a palla".

Se "giocare a palla" nel gergo del baseball significa esattamente essere in due e lanciarsi la palla avanti e indietro allora può andare, altrimenti sembra un po' generico.
 
Top
view post Posted on 1/8/2016, 15:07     +1   -1
Avatar

Senior Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
10,054
Reputation:
+385
Location:
|Monza|

Status:


nei film e telefilm che doppiano usano sempre la frase "andiamo a fare due lanci"
 
Top
view post Posted on 10/8/2016, 23:03     +1   -1

Junior Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
65
Reputation:
+5
Location:
Emilia Romagna

Status:


Domanda gnocca. La trascrizione del tubare di una colomba, come verrebbe messa? "Tru, tru"? Anche se non mi convince molto...
 
Web  Top
view post Posted on 11/8/2016, 00:07     +5   +1   -1
Avatar

Tuturu!

Group:
Utente abilitato
Posts:
4,298
Reputation:
+718
Location:
in continuo movimento

Status:


enhanced-buzz-14466-1370229978-13
 
Top
view post Posted on 11/8/2016, 08:25     +1   -1

Junior Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
65
Reputation:
+5
Location:
Emilia Romagna

Status:


CITAZIONE (terst @ 11/8/2016, 01:07) 

:v forse un po' troppo letterale...
 
Web  Top
view post Posted on 11/8/2016, 18:33     +1   -1
Avatar

Advanced Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
1,077
Reputation:
-116

Status:


A che pro metterla?
 
Top
view post Posted on 11/8/2016, 21:33     +1   -1

Junior Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
65
Reputation:
+5
Location:
Emilia Romagna

Status:


Dato che il personaggio ripete il verso più e più volte, volevo provare a metterlo. Se poi è inutile, cancello le righe e dormo lo stesso.
 
Web  Top
view post Posted on 15/8/2016, 14:47     +1   -1

DQ1

Group:
Utente abilitato
Posts:
1,710
Reputation:
+18

Status:


CITAZIONE (Dallasty @ 11/8/2016, 22:33)
Dato che il personaggio ripete il verso più e più volte, volevo provare a metterlo. Se poi è inutile, cancello le righe e dormo lo stesso.

Per caso è il famigerato "tutturu" di Mayushii?

Comunque mi ricordo di aver visto un "bruu bruu" in un fumetto.
 
Top
view post Posted on 15/8/2016, 19:05     +1   -1

Junior Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
65
Reputation:
+5
Location:
Emilia Romagna

Status:


CITAZIONE (Defqon1 @ 15/8/2016, 15:47) 
Per caso è il famigerato "tutturu" di Mayushii?

Comunque mi ricordo di aver visto un "bruu bruu" in un fumetto.

Niente Mayumi, mi spiace. Comunque, grazie per la segnalazione.
 
Web  Top
view post Posted on 12/9/2016, 19:18     +1   -1
Avatar

Bimbosp

Group:
Administrator
Posts:
9,780
Reputation:
+929
Location:
Gallarate (VA)

Status:


Non ricordo la scena in Haruhi, comunque volendo tradurre si può mettere qualcosa come "Ehilà!", ma credo che anche lasciare "Yahoo!" andrà bene.
 
Web  Top
view post Posted on 12/9/2016, 23:45     +1   -1
Avatar

G.O.D.

Group:
Utente abilitato
Posts:
950
Reputation:
+29
Location:
Svervegia

Status:


Milinda ha determinato che Ya-hoo resta tale sempre e comunque.
 
Top
view post Posted on 18/9/2016, 21:35     +1   -1

Junior Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
65
Reputation:
+5
Location:
Emilia Romagna

Status:


Avrei un'altra domanda stupida. Due ragazze si credono dei robot e decidono di "unirsi" con cotanto di rumori fatti con la bocca (Clank, Ka-chunk!, whoosh, ...). L'utilità nel metterli trascritti ci sarebbe?
 
Web  Top
2310 replies since 3/5/2010, 20:18   56299 views
  Share