Recensubs HQ

Fatemici riprovare!: organizzazione fansub

« Older   Newer »
  Share  
creonte_x
view post Posted on 22/11/2013, 18:40     +1   -1




la dipartita degli yo yo fansub, da cui da tempo avevo in mente di recuperare alcune cose di sayonara sensei, son stata la goccia che mi ha fatto traboccare il vaso. riporto il testo scritto su bmzone:

"

sono abbastanza stufo dei mille fansub affamti di gloria che traducano in 5 lo stesso anime stagionale, per poi vedere numerose serie anche recenti abbandonate o addirittura mai tradotte. servirebbe una gestione condivisa, perlomeno fra i gruppi più soldi.

a ogni trimestre si da la traduzione a un solo gruppo. per fare un anime stagionale si obbliga pure a farne uno abbandonato. si decide di concerto un paio di settimane prima dell'inizio del cour.

ovviamente si seguono delle procedure chiare:
tipo dirittto di prevalenza del robotico stagionale per gli zerofansub, dello yaoi per il gruppo omonimko, dello sportivo di lungo respiro per i kanji ecc...
il tutto accoppiato a un anime "antico"

ma è mai possibile che sul finire del 2013 non esiste ancora la traduzione completa di LOGH?
per poi avere il solito haren in sestuplice copia???

io non son nessuno (anche se ho fatto alcune cose)
"

per inciso stavo facendo una traduzione amatoriale di vagabond, ma i continui spostamenti di siti mi han fatto poi desistere. ma il culmine è stata la chiusura di megaupload, con cui monitoravo l'interesse per il manga.
avevo poi tradotto ueki, ma il gruppo si arenò.

volevo sapere se volevate farvi promotori della cosa.
io in realtà sono abbastanza fiducioso, soprattutto perchè conto non tanto sui gestori fansub, ma sui traduttori che non credo abbiano voglia di fare dei lavoro che poi non vengono apprezzati, perchè il gorssdo dell'utenza non segue loro, ma quelli concordati.
non c'è costrizione, però rimarrebbe una profonda pulizia e ottimizzazione delle risorse umane
 
Top
view post Posted on 22/11/2013, 18:57     +1   +1   -1

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
615
Reputation:
+170

Status:


Questo post è così inutile che si può chiudere anche con un efficacissimo: vai a cagare.
 
Web  Top
creonte_x
view post Posted on 22/11/2013, 18:59     +1   -1




CITAZIONE (H e l l. @ 22/11/2013, 18:57) 
Questo post è così inutile che si può chiudere anche con un efficacissimo: vai a cagare.

bah
 
Top
view post Posted on 22/11/2013, 19:10     +1   -1
Avatar

Senior Member

Group:
Administrator
Posts:
17,253
Reputation:
+730
Location:
Agenzia Acchiappafantasmi di Reiko Mikami

Status:


Ogni gruppo subba, giustamente, quello che gli pare, quindi la tua... proposta... è vagamente utopica.
Subbare LOGH è un'impresa titanica che giustamente nessuno dei gruppi noti può/vuole fare, poiché significherebbe dedicare tutto il proprio tempo alla bellezza di 110 episodi, e facendo un calcolo ottimistico, quindi un episodio a settimana, porta via DUE ANNI. Tra l'altro, da ciò che viene riportato sul sito degli Akindo, il LOGH Project non è ancora morto.
 
Top
view post Posted on 22/11/2013, 19:10     +1   -1
Avatar

Bimbosp

Group:
Administrator
Posts:
9,780
Reputation:
+929
Location:
Gallarate (VA)

Status:


Boh, fondamentalmente obbligheresti gente a tradurre roba che non vorrebbe cagarsi di striscio ed evitare roba che magari gli interessa anche.
Più o meno qualche "accordo" generale c'è tra i vari gruppi che stanno su recensub per evitare per quanto possibile l'oversub. Molto alla lontana ma c'è. O meglio, quando vai a vedere i forse e gli annunci sicuri, nei casi di più gruppi, spesso a conti fatti quando la stagione inizia, uno dei gruppi poi rinuncia a fare quanto annunciato per dedicarsi ad altro che magari interessava comunque.

Ma da qui a imporre regole e portare la cosa all'estremo, è francamente ridicolo. Il fansub è un hobby, di sicuro con un'utilità e finalità ulteriori rispetto ad altre passioni, ma sempre di "lavoro" volontario si tratta, ed è quindi senza vincoli, obblighi o possibilità di pretese.
 
Web  Top
creonte_x
view post Posted on 22/11/2013, 19:18     +1   -1




CITAZIONE (mirkosp @ 22/11/2013, 19:10) 
Boh, fondamentalmente obbligheresti gente a tradurre roba che non vorrebbe cagarsi di striscio ed evitare roba che magari gli interessa anche.
Più o meno qualche "accordo" generale c'è tra i vari gruppi che stanno su recensub per evitare per quanto possibile l'oversub. Molto alla lontana ma c'è. O meglio, quando vai a vedere i forse e gli annunci sicuri, nei casi di più gruppi, spesso a conti fatti quando la stagione inizia, uno dei gruppi poi rinuncia a fare quanto annunciato per dedicarsi ad altro che magari interessava comunque.

Ma da qui a imporre regole e portare la cosa all'estremo, è francamente ridicolo. Il fansub è un hobby, di sicuro con un'utilità e finalità ulteriori rispetto ad altre passioni, ma sempre di "lavoro" volontario si tratta, ed è quindi senza vincoli, obblighi o possibilità di pretese.

è solo una questioen di credibilità della propria passione. in altri hobby si fanno delle scelte.
a me pare francamente ridicolo, soprattuto nel caso di gruppi storici che potrebbero benissimo trovare accordi.
anche perchè il traduttore non sempre *sceglie* cosa tradurre, ma è qualcun altro che glielo dice.

quindi non è neppure vero che ogni singolo traduttore traduce ciò che gli pare.
si tratta solo di organizzare la "gilda"
anche perchè nessuno vieta ai traduttori di ansare dal gruppo che produce un certo anime per chiedere di tradurlo

questo sarebbe agevole, tranne al max qualche anime particolarmente ambito

ps su logh metà è già tradotto, alla fine son 4 cour grossomodo, mi pare.

anche perchè -detto fracamente- mi sembra questo il vero tradimento dell'hobby, che dovrebbe essere la diiffusione di ogni serie animata, non certo di avere la fruizione si alcune serie in quintuplice copia e altre abbandonate, specie se belle

fra 10 anni la gente vorrà vedere logh o altre serie abbandonate. non certo l'ennesimo harem :P

Edited by creonte_x - 26/11/2013, 08:42
 
Top
view post Posted on 22/11/2013, 19:19     +1   -1
Avatar

Metal Resistance

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,698
Reputation:
+981

Status:


CITAZIONE (creonte_x @ 22/11/2013, 19:18) 
anche perchè il traduttore non sempre *sceglie* cosa tradurre, ma è qualcun altro che glielo dice.

Nei gruppi di ritardati, sicuramente.

In quelli normali ognuno fa un po' il cazzo che vuole
 
Web  Top
creonte_x
view post Posted on 22/11/2013, 19:22     +1   -1




CITAZIONE (Cry' @ 22/11/2013, 19:19) 
CITAZIONE (creonte_x @ 22/11/2013, 19:18) 
anche perchè il traduttore non sempre *sceglie* cosa tradurre, ma è qualcun altro che glielo dice.

Nei gruppi di ritardati, sicuramente.

In quelli normali ognuno fa un po' il cazzo che vuole

insomma, mica vero. diciamo che ognuno si sceglie il gruppo a lui più consono il più delle volte.

a me diverse volte mi han chiesto di tradurre cose che non mi interessavano più di tanto. è successo anche con un gruppo importante
 
Top
view post Posted on 22/11/2013, 19:28     +1   -1
Avatar

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
735
Reputation:
+116
Location:
localhost

Status:


CITAZIONE (creonte_x @ 22/11/2013, 19:18) 
anche perchè il traduttore non sempre *sceglie* cosa tradurre, ma è qualcun altro che glielo dice.

quindi non è neppure vero che ogni singolo traduttore traduce ciò che gli pare.

Nella maggior parte dei gruppi normali o le serie le si scelgono insieme, oppure le si fa per conto proprio.
Se a qualcuno del team non piace una serie, non ci lavora. Nessuno obbliga nessuno.

CITAZIONE
fra 10 anni la gente vorrà vedere logh o altre serie abbandonate. non certo l'ennesimo harem :P

Beh, la soluzione è semplice: prendi Aegisub e fallo.
Non puoi mica pretendere che i fansubber facciano le serie che piacciono a te. Può capitare, ma non è detto che sia la norma.

Ricorda che come tu hai dei gusti in fatto di anime, ce li hanno anche coloro che li subbano.
E sinceramente io non sprecherei mai il mio tempo a subbare roba che non mi piace.
 
Top
creonte_x
view post Posted on 22/11/2013, 19:36     +1   -1




allora, son qui per cercae una soluzione

anche perchè, chi traduce è sicuramente anche un usufruitore.
qual è il tuo interesse come usufruitore?

Edited by creonte_x - 23/11/2013, 09:18
 
Top
view post Posted on 22/11/2013, 19:43     +1   -1

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
615
Reputation:
+170

Status:


CITAZIONE (creonte_x @ 22/11/2013, 19:36) 
allora, son qui per cercae una soluzione

E dopo Trigger venuta a salvare gli anime, è arrivato creonte a salvare la fansubba!
 
Web  Top
view post Posted on 22/11/2013, 19:45     +1   -1
Avatar

Senior Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
10,054
Reputation:
+385
Location:
|Monza|

Status:


proprio perché è un hobby ognuno può fare come crede. se sei stato obbligato a fare qualcosa, è colpa tua. potevi dire di no o cercare un altro gruppo. se ci sono serie passate rimaste senza sottotitoli e sono interessanti, magari qualcuno le recupererà o magari puoi iniziare tu a fare quello che ti interessa.
 
Top
view post Posted on 22/11/2013, 19:47     +1   -1
Avatar

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
735
Reputation:
+116
Location:
localhost

Status:


CITAZIONE (creonte_x @ 22/11/2013, 19:36) 
allora, son qui per cercae una soluzione

È questo il punto: non esiste soluzione, perché il fansub è un hobby. Noi facciamo gli anime che ci piacciono.
Diciamo che sta al buon senso dei singoli gruppi evitare di oversubbare inutilmente una serie, se ci sono gruppi decenti che la stanno rellando, ma al massimo unirsi in una collaborazione.

Se c'è un gruppo italiano che fa una serie che ti piace, la segui da loro, altrimenti vai di sub eng.

Io ad esempio seguivo NouKome dagli Horrible, visto che non c'erano gruppi italiani che lo rellavano.
Poi i Fate hanno annunciato il progetto, ed ora lo seguo da loro.
 
Top
Anzo75
view post Posted on 22/11/2013, 19:52     +1   -1




CITAZIONE (creonte_x @ 22/11/2013, 19:22) 
CITAZIONE (Cry' @ 22/11/2013, 19:19) 
Nei gruppi di ritardati, sicuramente.

In quelli normali ognuno fa un po' il cazzo che vuole

insomma, mica vero. diciamo che ognuno si sceglie il gruppo a lui più consono il più delle volte.

a me diverse volte mi han chiesto di tradurre cose che non mi interessavano più di tanto. è successo anche con un gruppo importante

Assolutamente no.
Obbligare un traduttore o chiunque altro a fare una cosa che non gli va di fare, porta solo a stall e drop.
 
Top
view post Posted on 22/11/2013, 20:41     +1   -1
Avatar

Snobbery Inside

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,197
Reputation:
+1,005
Location:
Favolandia

Status:


CITAZIONE (creonte_x @ 22/11/2013, 19:18) 
fra 10 anni la gente vorrà vedere logh o altre serie abbandonate. non certo l'ennesimo harem :P

E si imparerà l'inglese, cosa che magari gli sarà anche più utile che guardarsi LOGH (che io trovo enormemente pesante e, a conti fatti, avvolto da un alone di "supercapolavoro ineguagliabile" che trovo abbastanza opinabile).

Detto questo non stai considerando che subbare una serie attuale è nettamente più semplice e l'utenza apprezza di più (= scarica più una serie nuova di una vecchia, a meno che la nuova non sia un aborto inguardabile e quella vecchia il capolavoro fatta animazione che tutto volevano).
Non mi stupisce che in pochi si dedichino ai recuperi (a me piacerebbe recuperare diverse serie vecchie, ma il tempo è quello che è e molte cose sono da rifare da 0, il che è un palo in culo mica da ridere).

Edited by Tada no Snob - 22/11/2013, 21:17
 
Web  Top
24 replies since 22/11/2013, 18:40   1057 views
  Share