Sub inglesi usati per il raffronto : Ryumaaru / Horrible subs
Righe dello script: Boh
Traduzione/adattamento Eng - Ita:
Torno alle prese con questa cazzata di anime per vedere come se la cavano i miei ex concorrenti.
Il subber sul sito sito scrive:
Lazysub, se trovate errori, non datevi la pena di riferirmelo, scaricate dal gruppo più bravo. Lol, WTF?
Mi verrebbe subito voglia di abbassare un voto già di partenza per la scelta dell'anime, ma sono magnanimo.
La traduzione è passabile, ma il vero problema di questo fansub è l'adattamento, che definire atroce è un eufemismo.
Frasi talmente letterali dall'inglese che devastano completamente l'opera e rendono dubbie molte frasi che in inglese sono chiare.
----------------------
Check:
Ci sono un sacco di errori, anche se quasi tutti typo.
Accenti, apostrofi, virgole e quant'altro sono ok.
Siccome ci lavora una persona sola, dubito che abbia ricontrollato l'ass da capo.
Sono errori che ti lasci dietro dalla traduzione.
Timing, Styling, Karaoke, Cartelli, Typeset, /Cares:
Non esiste nulla di niente.
0 assoluto.
Conclusioni finali:
VOTO FINALE : 4.5Secondo me il traduttore farebbe bene a farlo insieme ad altri gruppi, dato che le capacità le ha.
Subbato così va bene solo per chi vuole lo speedsub estremo.
Aspettate i FTF, sperando che facciano un lavoro migliore, oppure guardatelo dagli Horrible/Doki.
Chuck Norris.
Da segone a due mani.
Michelle Hunziker.
Ottimo, davvero un bel fansub.
Guardabile, anche dal divano.
Si poteva fare di più, ma è passabile.
Senza infamia e senza lode.
>>>>>> Guardabile, ma potreste rimanere offesi. (cit.)<<<<<<
Guardabile, ma indossando la maschera da saldatore.
Merda fumante, ma con aggiunta di canditi.
Andate a zappare o dedicatevi alla pastorizia.
Dango-like.
Edited by Doom - 5/6/2011, 09:48