LOL.
Sì, dolore nel vedere questo sub di merda.
Ma come si fa a tradurre "fai come vuoi/a modo tuo" con "hai la tua strada"?
No comment...
Che si vergognino per aver tradotto before you in quel modo.
Bastava guardare il video per capire che quel i grow it out si riferisce ai capelli, cazzo...
In jerkaise, casomai...
Il traduttore ha idee chiarissime, devo dire.
Adress me = affrontarmi.............
Ma quale resisti...
Dice pure chotto matte...
Genyalloid tutto per voi, signori.
Ma io dico, quando scrivi queste puttanate, non ti viene il sospetto che c'è qualcosa che non va?
Ma come si fa a tradurre sound like come suoni, dio santo.
Ma come cazzo si fa a tradurre already con già?
Ma quale ciliegia.
Cherry boy significa alle prime armi/persona inesperta, no comment sul indietro quando...
LOLWTF?
Ma quale mio bambino...
Pure qua, ma come si fa a tradurre playing the funny man con giocare....
You alien warts è una cosa sola...
Get a clue è sempre riferito ad alien...
Neanche per sbaglio riesce a tradurre...
Hell of a slutty... ma come si fa....
Manco copiare sanno fare...
Kicked back = preso a calci.
Ma vi prendo io calci, nelle palle...
Poi playing the honest, ma come cazzo si fa a tradurre playing "comportarsi/recitare" con giocare....
Ma cosa si sono fumati?
Ma quale dall'attacco...
È l'esatto opposto...
Questa è ignoranza allo stato puro.
THat = che...
Questa è immancabile...
...
Capra! Ma come si fa a tradurre ruling through fear così?
would no longer work = beh, c'è la crisi.
Way of life = modo di vita. Mettere stile di vita era brutto, evidentemente asd
Ma vaff...
Qui, chi ha tradotto era sotto acidi pesanti.
Vostre, casomai...
Ma come si fa...
Va a ricordare...
LOL
Big picture = grande immagine.
Ma come si fa a tradurre così?
Manco fosse un quadro...
Ma quale permettici. Let us è semplicemente let's, quindi determiniamo...
No comment.
...
Ma come si fa a scambiare caratteri con personaggi...
Bastava vedere la scena per rendersene conto...
Renderebbe, no eh.