Ulabs, possibili eredi dei mai troppo rimpianti Dango. Ad un anno esatto dall'unica recensub loro dedicata, l'esilarante
House of five Leaves, torniamo ad esaminare il loro operato con la recensub del primo episodio di MM!, di cui ci siamo già occupati in passato recensendo le versioni di altri tre gruppi. Sono riusciti a fare peggio della Casa delle Cinque Foglie? Vediamo!
Traduzione & adattamento: 2E dire che nei primi minuti non sembrava malaccio, tant'è che mi sono detto "Il cambio di traduttore ha giovato al gruppo". Macché. Castronerie da tutte le parti, traduzioni imbarazzanti che nemmeno Google translate, termini che nel sub eng erano stati resi in slang americano, ma pronunciati in giapponese nell'audio originale, che vengono lasciati così con l'aggiunta di una nota esplicativa, peraltro in un caso scritta pure coi piedi... Non ci siamo, non ci siamo proprio. Una roba ignobile che non sarei riuscito a tirare fuori nemmeno se l'avessi tradotto ai tempi della terza elementare.
Dell'adattamento, naturalmente, inutile parlare: inesistente.
WTF? Pornografo, forse?
Eh???
Averti PRESO a botte, semmai...
EEHH??!!
"Little sister" = "sorella minore", mamma mia, proprio l'ABC
EEEEHHHH????!!!!
"Before I knew it" = "Prima che me ne rendessi conto"
"Grignare" = imitare Gianluca Grignani?
"I'll take it back" qua siignifica ovviamente "Ritiro tutto", "Mi rimangio tutto [quanto detto prima]"... Non so se ridere, piangere o urlare
cristo di un dioTiming & styling: 4,5Timing ben fatto, a parte diversi sforamenti nei cambi scena (ma tanto non è roba fatta da loro), il font personalmente non mi piace granché, fra l'altro lo hanno utilizzato per più serie (Kuroshitsuji II, che dovrei recensubbare a breve), che mi pare supporti le lettere accentate, ma qui sono stati usati solo gli apostrofi. Bah.
Giova notare, fra l'altro, che è stato modificato solo il font dello styling principale: quello dello script inglese originale ne prevedeva altri a parte in caso di battute sovrapposte, ma Haksmist (e chi sennò?) si è dimenticato di aggiustarli, con il risultato che appare un simpatico Arial, peraltro con un'orrenda combinazione di colori:
Encoding: 1Tralasciando il crop assente in 3 lati su 4 (che comunque non si nota durante la visione in quanto di un paio di pixel), un mp4 da 308 mega a 720p non può, NON PUÒ vedersi così a cubettoni. Quello dei D.N. Team si vedeva più o meno uguale ed era un xvid all'incirca dello stesso peso. Caro Haksmist, se non sai encodare chiedi lumi, leggi tutorial, fai delle prove, ma non tirare fuori degli obbrobri di questo calibro. Grazie.
Typesetting & karaoke: 3Karaoke/Traduzioni delle sigle assenti; di cartelli ce ne sono un paio e fatti molto all'acqua di rose (= Arial), titolo dell'episodio con lo stesso font dei dialoghi e i colori in tinta. Insomma, il minimo sindacale.
Check: 0Riciclo il commento scritto per House of Five Leaves:
Ahahahahahaha! Sì, il check! Come no! Mavacagare.
Oltre ai vari "qual'è" con l'apostrofo, "un altra" senza e bestialità simili, questo fansub ci propina un campionario di schifezze da far accapponare i capelli (cit.).
Gente che dà del tu e del voi nella stessa battuta alla stessa persona:
Il Secondo Club di Volontariato che diventa...
Vocaboli con la maiuscola senza motivo apparente:
Concordanza dei generi in vacanza:
Media: 10,5 : 5 = 2,1
Giudizio finale:
Le perle:
Problemi di uditoPesi massimiL'unione fa la forzaEh sì, vi ringraziamo per averi regalato un'altra esilarante cagata! Tornate a studiare, che è meglio...
Edited by Vaz - 15/6/2011, 07:24