Recensubs HQ

Suggerisci fansub eng

« Older   Newer »
  Share  
Athan Morn
view post Posted on 21/10/2012, 12:17     +1   -1




CITAZIONE (Xxx aka Skorpion @ 21/10/2012, 12:57) 
Visto che ormai è difficile che escano sub ita decenti, mi sapete consigliare il sub eng migliore per ognuno di questi anime?
- Sakurasou no pet na kanojo
- OniAi (qui sopra è stato detto Hiryuu, mi butto su loro?)
- Girls und panzer
- Haitai nanafa
- Aikatsu!
- Teekyuu

E già che ci siamo sapete dirmi se esiste un sito inglese come AnimeClick dove per ogni serie c'è la lista di tutti i sub eng che ci hanno lavorato? O in alternativa una lista di sub eng affidabili.
Abbiate pazienza, non ho mai seguito nulla in inglese (a parte Yuru yuri dagli FFF), quindi sono completamente ignorante sui fansub inglesi.

Sakurasou no pet na kanojo lo seguo dai rori, per gli altri non saprei proprio dirti ma mi ricollego alla tua seconda domanda consigliandoti MyAnimeList che elenca tutti i gruppi di fansub (di tutte le lingue) con a fianco una valutazione "Approvato da X utenti su Y" che può aiutarti a decidere quale gruppo sia migliore.
In alternativa AnimeDB.net elenca tutti i gruppi di fansub (di tutte le lingue) specificando a che episodio sono arrivati, il formato e altre faggotterie varie.
 
Top
Xxx aka Skorpion
view post Posted on 21/10/2012, 12:44     +1   -1




Grazie, sono riuscito a trovare un fansub per tutto, a parte Haitai nanafa che sembra non l'abbia fatto nessuno.

Una cosa: MAL e AniDB sono come AC che tolgono le release nel caso la serie venga licenziata nel proprio paese?
 
Top
Athan Morn
view post Posted on 21/10/2012, 13:07     +1   -1




CITAZIONE (Xxx aka Skorpion @ 21/10/2012, 13:44) 
Una cosa: MAL e AniDB sono come AC che tolgono le release nel caso la serie venga licenziata nel proprio paese?

Purtroppo no.
AniDB mostra perifno quali gruppi di "fansub" hanno sul proprio sito le puntate doppiate in lingue diverse dal Giapponese (potenzialmente licensed, dubito si tratti di fandub). Inoltre non sono seguiti come AnimeClick e spesso molte release licensed rimangono segnate sul sito di AniDB/MyAnimeList ma nel relativo gruppo di fansub vengono giustamente rimosse.
 
Top
view post Posted on 21/10/2012, 13:11     +1   +1   -1

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
615
Reputation:
+170

Status:


CITAZIONE (Xxx aka Skorpion @ 21/10/2012, 12:57) 
Visto che ormai è difficile che escano sub ita decenti, mi sapete consigliare il sub eng migliore per ognuno di questi anime?
- Sakurasou no pet na kanojo
- OniAi (qui sopra è stato detto Hiryuu, mi butto su loro?)
- Girls und panzer
- Haitai nanafa
- Aikatsu!
- Teekyuu

E già che ci siamo sapete dirmi se esiste un sito inglese come AnimeClick dove per ogni serie c'è la lista di tutti i sub eng che ci hanno lavorato? O in alternativa una lista di sub eng affidabili.
Abbiate pazienza, non ho mai seguito nulla in inglese (a parte Yuru yuri dagli FFF), quindi sono completamente ignorante sui fansub inglesi.

Sakurasou lo stiamo facendo in BFE, anche se attualmente ci manca un adattatore.
 
Web  Top
#Sara
view post Posted on 11/10/2013, 18:48     +1   -1




Mi consigliate un buon fansub eng per Yowamushi Pedal e Ace of Diamond?
 
Top
view post Posted on 11/10/2013, 19:01     +1   -1
Avatar

Senior Member

Group:
Administrator
Posts:
17,253
Reputation:
+730
Location:
Agenzia Acchiappafantasmi di Reiko Mikami

Status:


CITAZIONE (#Sara @ 11/10/2013, 19:48) 
Mi consigliate un buon fansub eng per Yowamushi Pedal e Ace of Diamond?

A occhio direi entrambi Commie, usano i sub Crunchy come base.
 
Top
#Sara
view post Posted on 12/10/2013, 08:22     +1   -1




Grazie!
 
Top
view post Posted on 12/10/2013, 10:43     +1   -1
Avatar

Senior Member

Group:
Administrator
Posts:
17,253
Reputation:
+730
Location:
Agenzia Acchiappafantasmi di Reiko Mikami

Status:



LOL... quando rippano Crunchy di solito si limitano a togliere gli onorifici... XD come non detto, allora Horrible e amen.
 
Top
Athan Morn
view post Posted on 13/10/2013, 00:10     +1   -1




Visto l'annuncio della seconda serie di Seitokai Yakuindomo volevo chiedervi se esiste un gruppo inglese che abbia subbato gli OVA.
Ho dato un'occhiata in giro ma la maggior parte ne ha subbati uno/due al massimo ignorando gli altri, non sono nemmeno sicuro che mettendoli insieme vengano fuori tutti e nove.
 
Top
view post Posted on 25/12/2013, 18:53     +1   -1
Avatar

Tuturu!

Group:
Utente abilitato
Posts:
4,298
Reputation:
+718
Location:
in continuo movimento

Status:


Stavo pensando di tradurre Fuse Teppou, ma guardando su Nyaa, a parte la versione Horrible che direi che è hardsubbata, vedo solo tag che non conosco (Karoshi, M-A, KT-FS...).
Qualcuno sa dirmi quale sia la versione più affidabile?
 
Top
view post Posted on 25/12/2013, 19:47     +1   -1
Avatar

Snobbery Inside

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,197
Reputation:
+1,005
Location:
Favolandia

Status:


Bella domanda, HorribleSubs è un rip di Hulu, Daifuku è un gruppo di rippers, quindi al massimo hanno fatto editing di horriblesubs/hulu, gli M-A sono un gruppo francese, dubito abbiano tradotto e adattato in inglese, immagino sia la traccia di hs/hulu rippata. Karoshi fa principalmente LN/manga come editor, anime ha fatto mi pare poco e leggo diverse critiche, immagino sia una versione riveduta di hd/hulu pure quella.
Insomma, a dare una rapida occhiata su anidb ipotizzo che siano tutte versioni derivative della traduzione ufficiale (che poi probabilmente è anche buona), quindi dubito che ti cambierà molto basarti sull'una o sull'altra.
 
Web  Top
view post Posted on 25/12/2013, 20:28     +1   -1
Avatar

Tuturu!

Group:
Utente abilitato
Posts:
4,298
Reputation:
+718
Location:
in continuo movimento

Status:


Capisco, grazie.
 
Top
view post Posted on 27/12/2013, 02:28     +1   -1
Avatar

Snobbery Inside

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,197
Reputation:
+1,005
Location:
Favolandia

Status:


Ok, alla fine mi hai incuriosito e mi sono messo a scaricare qualche versione.
Daifuku ha timing demmerda, typeset demmerda e frasi spezzatissime.
Karoshi ha timing ugualmente demmerda, typeset inesistente e sub pure difficili da leggere per via di un margine verticale ridicolo (10).
Due bei sub fatti a cazzo e con traduzioni uguasli.

C'è il concreto rischio che i francesi abbiano la versione migliore (ci vuole poco per fare meglio dei due fenomeni di cui sopra).
 
Web  Top
view post Posted on 28/12/2013, 16:03     +1   -1

DQ1

Group:
Utente abilitato
Posts:
1,710
Reputation:
+18

Status:


Hanasaku Iroha Movie: meglio underwater o hatsuyuki?

A proposito, strano che nessuno l'abbia subbato in italiano.
 
Top
94 replies since 7/10/2011, 22:15   6218 views
  Share