Recensubs HQ


Pluschan Fansub
Poll choicesVotesStatistics
Ottimo13 [76.47%]
Buono3 [17.65%]
Sufficiente1 [5.88%]
Discreto0 [0.00%]
This poll is closed (Voters: 17)

Pluschan Fansub, Seconda Fase Italian Fansub Awards

« Older   Newer »
  Share  
Xxx aka Skorpion
view post Posted on 8/12/2011, 15:37     +1   -1




Sì, ridicolo tenere ciò che scrive l'autore, veramente ridicolo, come mi può passare per la testa?

Certo che è proprio vero, parli con uno e arriva tutta la cumpa.
 
Top
view post Posted on 8/12/2011, 15:43     +1   -1
Avatar

Bimbosp

Group:
Administrator
Posts:
9,780
Reputation:
+929
Location:
Gallarate (VA)

Status:


CITAZIONE (Xxx aka Skorpion @ 8/12/2011, 15:23) 
CITAZIONE (mirkosp @ 8/12/2011, 15:00)
vediamo
In giapponese in diagonale esce "Tomodachi boshuu".
In italiano come sarebbe un adattamento come si deve, visto che adattare i giochi di parole è pessimo adattamento? Traduzione letterale con nota che dice "in giapponese esce scritto questo in diagonale"?

Cosa c'è di difficile? link (lasciate perdere il typeset fatto in mezzo secondo con paint)
Per me l'effort che vi siete fatti a tradurre il testo intero facendo in modo che in diagonale risultasse la stessa cosa non era necessario. Complimenti per esserci riusciti, ma bastava semplicemente tradurre normalmente, tanto penso che tutti sappiano che italiano e giapponese siano due lingue diverse...
La Panini ha fatto la stessa cosa in Bakuman. 11 nella mail che i membri del PCP mandano al rivale: prima tradotto normalmente, e poi lasciato in giapponese per far vedere il trucco.

In realtà non è stato particolarmente complesso, ma non è questo il punto.
Ad un giapponese il fatto risulta immediato, naturale e logico. Il fatto che Italia e Giappone abbiano lingua e cultura diverse non deve essere una discriminante per lo spettatore.
Un modo di dire immediato per un giapponese va reso in italiano con un modo di dire dallo stesso significato in italiano, tradurre letteralmente il modo di dire non avrebbe senso, mettere una nota per spiegarlo neanche. Lo stesso discorso vale per i giochi di parole.
Il giapponese ha molti più omofoni dell'italiano, però ciò non vuol dire che sia spesso (anche se magari non sempre) possibile rendere il fatto con assonanze o rime.
Limitandoti a tradurre e sfruttando note per spiegare battute, giochi di parole e riferimenti culturali che per un giapponese sono immediati e divertenti, rendi più meccanica e meno d'impatto la visione a chi guarda il fansub.
È come dover spiegare le battute a chi non c'arriva: dopo che le spieghi le capisce, ma non fanno più ridere, e allora non ha neanche senso dirle.

E quello che stai dicendo è fondamentalmente che un'adattamento che rende quest'immediatezza fruibile ad un italiano senza snaturare il concetto/l'intento originario della frase sarebbe sufficiente, mentre una traduzione letterale che spiega il tutto tramite l'ausilio di note o altri mezzi sarebbe ottimo.
Ribadisco, non hai capito un cazzo di adattamento.
 
Web  Top
view post Posted on 8/12/2011, 15:45     +1   -1
Avatar

...and chaos replaces order.

Group:
Utente abilitato
Posts:
948
Reputation:
0
Location:
Strangereal

Status:


CITAZIONE (Xxx aka Skorpion @ 8/12/2011, 15:23) 
Esistono le note.
Ma anche così non sarebbe male.

Cosa c'è di difficile? link (lasciate perdere il typeset fatto in mezzo secondo con paint)
Per me l'effort che vi siete fatti a tradurre il testo intero facendo in modo che in diagonale risultasse la stessa cosa non era necessario. Complimenti per esserci riusciti, ma bastava semplicemente tradurre normalmente, tanto penso che tutti sappiano che italiano e giapponese siano due lingue diverse...
La Panini ha fatto la stessa cosa in Bakuman. 11 nella mail che i membri del PCP mandano al rivale: prima tradotto normalmente, e poi lasciato in giapponese per far vedere il trucco.

Concordo con Azzone: tu stai MALE.

Quello non è tradurre né adattare (perché, a tutti gli effetti, mettere una nota implica una non-traduzione), è semplicemente fare cazzate. Bella faccia tosta ad argomentare in un modo così sciatto e squallido, spero che tu non abbia il coraggio di farlo anche irl con qualcuno che lo fa per lavoro e magari lo fa pure bene (se trovi Roberto Pesci però forse potreste andare davvero d'accordo!) perché nel caso se venissi riempito di botte alla prima mezza puttanata che spari fuori non ci sarebbe niente di strano.
Non basta aprire un dizionario o sapere due frasi in croce di una lingua per tradurre, altrimenti non esisterebbero corsi specialistici dedicati proprio a questa disciplina, e come liquidi la questione tu è un insulto a tutti quelli che si sbattono davvero per ottenere un buon risultato.

Quindi, per l'amor del cielo, rintanati nella tua immensa ignoranza, e basta. Fai un favore a tutti, in primis a te stesso.
 
Web  Top
Messer Azzone
view post Posted on 8/12/2011, 15:50     +1   -1




CITAZIONE (Xxx aka Skorpion @ 8/12/2011, 15:37) 
Sì, ridicolo tenere ciò che scrive l'autore, veramente ridicolo, come mi può passare per la testa?

Certo che è proprio vero, parli con uno e arriva tutta la cumpa.

Manco il peggiore bimbominkia può immaginarsi di fare una cosa del genere in un sottotitolo.
Ribadisco: tu stai veramente male.
 
Top
Xxx aka Skorpion
view post Posted on 8/12/2011, 15:55     +1   -1




Ribadisco, è una questione soggettiva.
Sono priorità, piuttosto che l'immediatezza di una battuta preferisco la fedeltà all'opera originale. Avete mai letto Dottor Slump della Star Comics? Battute riscritte completamente da capo, in quella roba ormai di Toriyama ci sono solo i disegni. A voi sta bene? A me no. E a me non frega niente di cosa preferite voi, mentre voi pretendete che tutti la pensino come voi? Che vi importa di come preferisco io un adattamento? Cos'è, vi girano le palline perché ho messo un 6 a un membro della cumpa? Se il problema è questo cambio il voto così magari la finite con queste invasioni.
 
Top
Messer Azzone
view post Posted on 8/12/2011, 15:58     +1   -1




CITAZIONE (Xxx aka Skorpion @ 8/12/2011, 15:55) 
Ribadisco, è una questione soggettiva.

No, quello screen è proprio una merda da qualunque parti lo si guardi.
 
Top
view post Posted on 8/12/2011, 16:03     +1   -1
Avatar

...and chaos replaces order.

Group:
Utente abilitato
Posts:
948
Reputation:
0
Location:
Strangereal

Status:


CITAZIONE (Xxx aka Skorpion @ 8/12/2011, 15:55) 
Ribadisco, è una questione soggettiva.

Cos'è, vi girano le palline perché ho messo un 6 a un membro della cumpa? Se il problema è questo cambio il voto così magari la finite con queste invasioni.

Ma vaffanculo, tu e il vittimismo di 'sto cazzo.

Ci girano le palline perché hai il coraggio di scrivere stronzate su stronzate credendoti capace quando in realtà è l'esatto contrario. Abbi il coraggio di rendertene conto.
 
Web  Top
Ichirei
view post Posted on 8/12/2011, 16:04     +1   -1




Il parere di uno che non ha capito un cazzo e fa del suo meglio per renderlo chiaro non dovrebbe essere preso in considerazione. Sta diventando comune pararsi il culo con "è una questione soggettiva" quando ci si rende ridicoli davanti all'adattamento.
 
Top
view post Posted on 8/12/2011, 16:09     +1   -1
Avatar

Bimbosp

Group:
Administrator
Posts:
9,780
Reputation:
+929
Location:
Gallarate (VA)

Status:


CITAZIONE (Xxx aka Skorpion @ 8/12/2011, 15:55) 
Avete mai letto Dottor Slump della Star Comics? Battute riscritte completamente da capo, in quella roba ormai di Toriyama ci sono solo i disegni. A voi sta bene? A me no.

Lo posseggo e l'ho letto tutto più volte e ti posso dire che mi piace e mi piacque anche all'epoca quando lo lessi per la prima volta (avrò avuto 10 anni a dire tanto).
L'esempio migliore di adattamento direi che è il capitolo dove si mettono a cantare in una specie di musical.
Nella versione italiana hanno usato la sigla italiana di dottor slump, più altre canzoni italiane piuttosto note all'epoca (mi pare di ricordare che ci fosse hanno ucciso l'uomo ragno degli 883, per esempio). Questa cosa ti avrà fatto adirare, scommetto.
Bene, tu cosa pensi che abbia fatto Toriyama quando ha scritto quel capitolo?
Ha considerato quali erano le canzoni giapponesi in voga al momento e le ha usate come base per scrivere il capitolo. Il pubblico giapponese ha apprezzato.
In italiano cosa avrebbero dovuto fare, sfruttare canzoni giapponesi di dieci anni prima aspettandosi che la gente le conoscesse? No, hanno fatto il ragionamento che ha fatto Toriyama, ovvero prendo le canzoni che il mio pubblico sicuramente conosce e le uso come base. Questo è adattamento.
Tu, che conosci la cultura di origine di un prodotto, adatti il lavoro per essere fruibile a chi è di un'altra cultura, senza snaturare l'intento originario dell'autore.
L'intento di Toriyama non era far cantare quelle canzoni precise, era piuttosto "facciamo divertire i lettori con delle canzoni" e per funzionare bisognava usare canzoni che i lettori conoscessero. Stava scrivendo un fumetto comico per i giapponesi, cercando di far ridere i giapponesi.
Se lo vuoi portare in italia, per far ridere un pubblico italiano, devi adattarlo alla cultura italiana, altrimenti fai prima a vendere ai tuoi lettori libri che parlano di cultura giapponese e insegnare loro la lingua e dire loro "questa è l'opera originale, ora leggetevela in giapponese".
Che sicuramente è la cosa migliore da fare se si vuole apprezzare l'opera originale, ma non vuol dire che stai adattando l'opera, visto che stai discriminando gli italiani per il semplice fatto di non essere giapponesi.
CITAZIONE
E a me non frega niente di cosa preferite voi, mentre voi pretendete che tutti la pensino come voi? Che vi importa di come preferisco io un adattamento? Cos'è, vi girano le palline perché ho messo un 6 a un membro della cumpa? Se il problema è questo cambio il voto così magari la finite con queste invasioni.

Ma sticazzi del voto, il problema era con le motivazioni e gli esempi addotti.
 
Web  Top
view post Posted on 8/12/2011, 16:27     +1   -1
Avatar

*BRUTAL DEATH PUCCHU*

Group:
Utente abilitato
Posts:
817
Reputation:
+61
Location:
Roma

Status:


Sono il colpevole dei "derp" in usagi drop, mi scuso pubblicamente con i Pluschan che, anche per causa mia, si sono visti accusare di scarsa professionalità, faccio ammenda e mi calo le braghe.

Mavaffanderp xD
 
Web  Top
Xxx aka Skorpion
view post Posted on 8/12/2011, 16:34     +1   -1




CITAZIONE (~Nighthawk @ 8/12/2011, 16:03) 
credendoti capace quando in realtà è l'esatto contrario

Ma capace di cosa? Di adattare un fottuto gioco di parole?

CITAZIONE (Ichirei @ 8/12/2011, 16:04) 
Il parere di uno che non ha capito un cazzo e fa del suo meglio per renderlo chiaro non dovrebbe essere preso in considerazione. Sta diventando comune pararsi il culo con "è una questione soggettiva" quando ci si rende ridicoli davanti all'adattamento.

bear,forum,utility,mabbaffanculo-6387fa4c60fed0586736aae78e45f539_h
Cry©

Mirko, lo so perché hanno dovuto cambiare tutto in Dottor Slump, è chiaro che se mettono cose che gli italiani non sanno non fa ridere, per questo hanno dovuto fare tutta quella localizzazione, ma il fatto è che così di quello che ha scritto Toriyama resta ben poco.

Mecco, il punto non è quello, a me ha fatto anche ridere quel derp, così come tutta la puntata 3 di Haganai, però se proprio si vuole si può fare un trollsub che verrebbe fuori sicuramente una cosa più divertente.
 
Top
view post Posted on 8/12/2011, 16:44     +1   -1
Avatar

Snobbery Inside

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,197
Reputation:
+1,005
Location:
Favolandia

Status:


CITAZIONE (Cry' @ 8/12/2011, 14:55) 
icoNOE

Non posso che concordare.

Vado a prendermi un po' di pop-corn mentre vedo di muxare mawaru 5.
 
Web  Top
the_lurker
view post Posted on 10/12/2011, 00:09     +1   -1




Vabbè, io non ci vedo tutto 'sto scandalo. Evidentemente a Skorpion piacciono le traduzioni poco o non adattate, e fin lì non c'è niente di male, rientra nei gusti soggettivi di ciascuno. Al massimo il problema è confondere il (non)adattamento che personalmente si preferisce con l'adattamento tecnicamente corretto, che non necessariamente coincide.

 
Top
genius95
view post Posted on 11/12/2011, 15:29     +1   -1




Quali anime hai visto della produzione di quest'anno di PLUSCHAN FANSUB?
Colorful
Hourou musuko
Usagi Drop


Qual è il tuo giudizio sul PLUSCHAN FANSUB?
OTTIMO


Motivazione esplicita del voto:
Traduzione ed adattamento: 10-, solamente perché il 10 non è contemplato.
Typesetting/Karaoke: 8.75, poco da dire.
Encoding: 9, si vede sempre bene.
Scelta serie e velocità: 8.5, sempre piaciute. Non seguo Mawaru Penguindrum perché sembra essere slow.
 
Top
43 replies since 4/11/2011, 10:43   2644 views
  Share