Recensubs HQ

Game of Thrones, Al gioco del trono o si vince o si muore

« Older   Newer »
  Share  
Liedus
view post Posted on 17/7/2012, 12:00     +1   -1




CITAZIONE (Mizar81 @ 17/7/2012, 10:52) 
Ecco, la pessima (e universalmente riconosciuta come tale) qualità dell'edizione Mondadori è uno dei fattori che mi hanno fermata dall'imbarcarmi nell'impresa.
Non so se conoscete aNobii, una community di lettori con forte presenza di italiani... beh, leggendo le recensioni fatte dagli utenti ho trovato, ogni 3x2, insulti alle scelte editoriali e alla traduzione fatta dalla Mondadori.
Il problema è che, a 'sto punto, dovrebbero ritradurlo tutto per sperare in un buon lavoro (seeeeeee), perché altrimenti sarà sempre una ciofeca, in qualsiasi edizione lo pubblichino: tascabile o cofanetto o su laminato in acciaio che sia (e di leggerlo in inglese per me non se ne parla).

Detto da un checker fa senso, ma dei typo non me sbatte un accidente. Nei primi volumi ci sono delle bestemmie a livello di traduzione, ad esempio un unicorno sbucato all'improvisso quando invece doveva essere un cervo... Tuttavia, se uno ha passione e vuole leggere, fottesega, scorrono via bene lo stesso. Il metro usato è abbastanza buono, ti fa capire che stai leggendo un fantasy ecco.

Non sarà over 9000, ma per capire si capisce piuttosto bene lo stesso. In 800 pagine a romanzo non pretendere sbavature, personalmente le ritengo seghe mentali.

Edizioni di merda sono quelle fanucci che andrebbero arse sul fuoco per l'eternità, altroché...
 
Top
Mizar81
view post Posted on 17/7/2012, 12:25     +1   +1   -1




CITAZIONE
In 800 pagine a romanzo non pretendere sbavature, personalmente le ritengo seghe mentali.

Sbavature è un conto, strafalcioni e typo che correggerebbe anche Word un altro.
Sono una lettrice compulsiva, leggo veramente tanto e amo le saghe medio-lunghe (di solito mi piace restare sull'ordine della trilogia corposa), così ho potuto leggere lavori molto curati a riprova che si può fare (*corre a vedere l'editore di un paio di edizioni cicciotte che ha per casa... torna... Nord, Salani, Corbaccio, Bompiani... toh, niente Mondadori :shifty: *).
Poi ovviamente i typo sono il male minore: sono le ehm... libertà che si prende il traduttore che tendono a darmi ben più fastidio ;)
 
Top
Liedus
view post Posted on 17/7/2012, 12:52     +1   -1




Googlando "Orrori Ciocci" vengono fuori post come questo.
Apro una parentesi carica d'indignazione. Sto leggendo il quinto libro di Jordan, uscito da pochi giorni nella traduzione italiana ed edito da Fanucci.
Nel giro di qualche giorno dovrei finirlo e prepararne la recensione, credo con Silvio.


Detto questo, tiriamo fuori il vero problema.
Di libri fantasy ne ho letti un'infinità, ma di rado mi sono confrontato con una traduzione infima e dilettantesca come quella di Valeria Ciocci.

Ma mi domando e dico... una casa editrice come la Fanucci, che deve aver speso una bella sommetta per assicurarsi i diritti della saga, può rovinare un progetto di questo tipo, affidandosi ad una traduttrice così palesemente inadeguata?

Leggetevi il libro e capirete ciò che intendo. Sembra scritto da un altro autore. Prosa complessa, errori grammaticali, traduzione avventurosa e costruzione imbarazzante sono solo alcuni dei problemi che temo riscontrerete. Nomi ed aggettivi che non concordano e soggetti nebulosi fanno da cornice ad una traduzione che gioca brutti scherzi anche con i nomi.

Non conosco Valeria Ciocci, presentata come fiore all'occhiello della casa editrice da Fanucci stesso. Pare sia una scrittrice, ma su internet non ne trovo traccia. Sicuramente non è una traduttrice. Sembra una persona che per la prima volta si sia accostata ad un testo fantasy in inglese, ma senza comprenderne la trama nè le situazioni. Un qualsiasi liceale si renderebbe conto che "il discorso non fila".
Sarebbe bastato rileggerlo almeno una volta per accorgersi che il lavoro fatto non era do buona qualità.
Ma in Fanucci non ci sono correttori di bozze? Ce ne devono essere per forza, perchè molti altri libri pubblicati da questa casa editrice presentano traduzioni eccellenti

Perchè la pecca viene fuori solo ora, quando la buona Ciocci appare come traduttrice anche dei precedenti volumi?

Semplice, i primi tre libri esistono anche nell'edizione mondadori tradotti da G.L. Staffilano, di gran lunga meglio quale interprete di Jordan.
Ovviamente nella traduzione fanucci dei primi tre libri ci si è ispirati (eufemismo) a Staffilano.

Ma il IV? La Mondadori aveva commissionato a Staffilano anche la traduzione del IV libro, che però non fu mai pubblicato. E' possibile che la Fanucci ne abbia copia, e che l'abbia fornita a Ciocci.

Al primo vero impegno la traduttrice si è dimostrata terribilmente mancante.

Sono a pagina 200 e se non fosse un libro di Jordan, l'abbandonerei per la frustrazione.

La speranza è che con le pagine migliori: l'esercizio rende perfetti, si dice, ma temo proprio che mi aspetti una cocente delusione.

Può darsi che io esageri, ma il fastidio per ora è tanto. Certamente ho visto crocefiggere alcune discrete traduzioni per molto, ma molto meno.


Ma ce ne sono anche di peggio.

Per non parlare della lettera scritta dai fan della Ruota alla stimabile, si fa per dire, Fanucci.

Spettabile Fanucci Editore,
scrivo in proprio ed in nome e per conto di ...
...
In qualità di lettori della saga La Ruota del Tempo di Robert Jordan per segnalare una spiacevole situazione alla quale ci auguriamo possiate darci un riscontro concreto.
Da anni ormai seguite la pubblicazione della saga in Italia e nel corso di questi anni abbiamo purtroppo notato una cura del prodotto spesso inadeguata, questo in riferimento alla scelta del tipo di rilegatura e della carta, alla grafica di copertina e soprattutto alla traduzione.
Avevamo con piacere notato, dopo i pessimi livelli raggiunti con le traduzioni eseguite da Valeria Ciocci soprattutto dei volumi 5 e 6, un miglioramento e un impegno da parte vostra nel mettere in vendita finalmente un prodotto degno delle nostre aspettative. Con la pubblicazione del volume 13 però, Le Torri di Mezzanotte, ci siamo dovuti ricredere: a fronte di un prezzo di copertina oggettivamente alto ci siamo trovati a leggere un libro deficitato da diversi errori di traduzione. Non parliamo solo di refusi che potrebbero anche essere compresi in pubblicazioni di questo spessore, ma parliamo proprio di alcune frasi il cui significato originale è stato svisato, parliamo di soggetti (nomi di personaggi) invertiti, parliamo addirittura dell'omissione di alcune righe.
La gravità dell'accaduto, già sufficiente di per sè in realtà, è pur accentuato dal fatto che purtroppo non è la prima volta che, come già detto, fornite un lavoro di traduzione superficiale, dal fatto che in questo modo viene screditata un'opera che amiamo e che meriterebbe ben altro trattamento e infine dal fatto che, dopo aver sottoposto la problematica sulla vostra pagina Facebook, ci siamo sentiti dare risposte ben poco professionali e rispettose.
Ci auguriamo fortemente che queste parole rendano chiaro il nostro rammarico e la nostra indignazione, tanto da essere per voi un monito che vi spinga finalmente a mettere maggior cura nel lavoro che fate.
Ma ciò che ci proponiamo è anche un fine più concreto, che vada oltre le promesse per le stampe future, un gesto da parte vostra che ci dia davvero il polso delle vostre intenzioni di rimediare all'accaduto, almeno questa volta: ciò che vi vorremmo proporre è una nostra collaborazione nella revisione dell'edizione attuale al fine di ottenere una ristampa corretta che voi vi impegnerete a sostituire a chi ha già comprato questa fallata.
Attenderemo vostro gentile riscontro entro il 30/04/2012, data oltre la quale ci vedremo costretti a rivolgerci ad associazioni in difesa dei diritti dei consumatori o eventualmente a muoverci per vie legali.
Confidando di non dover arrivare a tanto per essere presi davvero in considerazione, restiamo in attesa di avere una risposta e porgiamo cordiali saluti.


E io ho letto anche le traduzioni del Campione Eterno, sempre ad opera di questi truffatori, perché altra nomina non meritano.

Il punto è che dei typo me ne frega fino a un certo punto. Sarebbe bastato poco è vero, ti do perfettamente ragione, Mizar, però io personalmente pretendo solo che i periodi abbiano senso e che non ci siano parole a caso in mezzo alla frasi, in modo da poter leggere ed essere sicuro che quello che sto leggendo è in realtà lo scritto originale.

Niente da dire sulle case editrice che hai citato, magari fossero tutte così. Il problema è che già faccio fatica a trovare roba fanucci, che sì oltre a fare un lavoro da dilettanti non lo ristampano nemmeno, forse perché si rendono conto di essere pessimi da soli, figurarsi trovare le edizioni Nord. A me sarebbe piaciuto leggere da loro Elric, piuttosto che da quei cani...
 
Top
view post Posted on 17/7/2012, 12:52     +1   -1
Avatar

The Wotman Wotman - Copia

Group:
Utente abilitato
Posts:
604
Reputation:
+245
Location:
Trentino

Status:


Quando andai a Bellinzona per seguire Babel, il festival della letteratura e della traduzione, ho incontrato diversi traduttori di libri. Una di loro, che è anche una mia cara amica, mi ha raccontato che in genere le traduzioni dei libri sono fatte direttamente da traduttori usciti da università di lingue e non da "scrittori" o laureati in lettere, per questo è facile trovare scelte discutibili e strafalcioni all'interno della trasposizione italiana.

La questione è un po' la stessa della differenza tra dialoghista e traduttore che c'è nel doppiaggio. Però un libro da tradurre è senza dubbio molto più impegnativo di un film.
 
Web  Top
Mizar81
view post Posted on 17/7/2012, 13:55     +1   -1




Ooops, vi ho portato ot senza volere ^^'
Chiedo perdono e mi ritiro nell'ombra, in caso avvisatemi se passa qualcuno che ha avuto modo di "testare" questa nuova edizione della Saga.
 
Top
view post Posted on 17/7/2012, 16:57     +1   -1
Avatar

The Wotman Wotman - Copia

Group:
Utente abilitato
Posts:
604
Reputation:
+245
Location:
Trentino

Status:


CITAZIONE (Lord Orion @ 17/7/2012, 12:30) 
Consiglio anch'io di comprare i volumi unici, poi se prendete direttamente quelli inglesi meglio ancora... qui trovate una (lunga) lista degli errori/invenzioni/oscenità varie della traduzione italiana:
www.labarriera.net/forum/index.php?showtopic=9200

Santa miseria, quanti strafalcioni! :stone: Questo mi scoraggia molto dal prendere la traduzione italiana...
 
Web  Top
lello4ever
view post Posted on 17/7/2012, 19:46     +1   -1




chi ha dimestichezza con l'inglese non deve esitare a prenderli, ho letto il 5 in eng e non è difficile.
 
Top
Hæsir
view post Posted on 25/7/2012, 08:25     +4   +1   -1




Mi è tornata in mente adesso. Sarà che non ho dormito un cavolo grazie alle zanzare del cacchio.
Immagino che la maggior parte di voi l'abbia già vista, se non tutti. Ma io la posto uguale.
Spoiler assolutamente free.

Nella migliore qualità che ho trovato.


:lol:
 
Top
ZetsubouShita
view post Posted on 27/7/2012, 00:55     +3   +1   -1




where are my dragons?

Ho deciso di tappezzarci lucca con un volantino simile, in occasione dei prossimi luccacomics XD

Edited by ZetsubouShita - 27/7/2012, 12:14
 
Top
53 replies since 15/7/2012, 12:00   1218 views
  Share