Recensubs HQ

Richieste recensub, 26/09/2012 -

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 7/9/2015, 14:23     +1   -1
Avatar

Advanced Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,253
Reputation:
+32
Location:
Shichiriashima

Status:


Ma non è che il NIF sia l'unico gruppo derp che esiste, è solo uno dei tanti. Inoltre tranquillo, anche i madrelingua a volte sbagliano.
 
Top
view post Posted on 8/1/2017, 11:29     +1   -1

Junior Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
65
Reputation:
+5
Location:
Emilia Romagna

Status:


So che la discussione è morta, ma chiedo lo stesso. Visto che non so fare tanto autocritica, qualcuno con abbastanza sbatta avrebbe voglia di darmi un parere per quanto riguarda l'episodio di Under the Dog, oppure uno a caso tra quelli di Handa-kun che ho fatto? Almeno so regolarmi su dove ho ancora delle lacune.
 
Web  Top
view post Posted on 8/1/2017, 18:15     +1   -1

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
968
Reputation:
+161
Location:
Trentino Alto Adige

Status:


CITAZIONE (Dallasty @ 8/1/2017, 11:29) 
So che la discussione è morta, ma chiedo lo stesso. Visto che non so fare tanto autocritica, qualcuno con abbastanza sbatta avrebbe voglia di darmi un parere per quanto riguarda l'episodio di Under the Dog, oppure uno a caso tra quelli di Handa-kun che ho fatto? Almeno so regolarmi su dove ho ancora delle lacune.

La prima critica è che non hai indicato il fansub, quindi prendo a caso i TF e te ne addosso la colpa a random :P

Aggiungo: non ho mai visto l'anime, nemmeno in versione ENG quindi sulla traduzione non posso ovviamente esprimermi. :)

Via con la mannaia!

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

Vista la reazione, perché non "Che cosa?" ?

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

A parte che il discorso in sé è alquanto oscuro, qui c'è un "che" di troppo.

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

Oltre alla posizione strana scelta per gli aggettivi, perché non usare "famoso"?

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

"E" è una congiunzione e prima delle congiunzioni non vanno le virgole (o unisci o separi, scegli).

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

Tematica? Tema, forse.

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

Anche qui una parte piuttosto oscura di dialogo... ma il biglietto chi lo riceve?

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

Eh?

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

Frase contorta, un'altra virgola prima di "E".

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

A bordo?

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

Quando mai si ammazza qualcuno solo brandendo una spada?

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

Sale sopra la rivista?

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

Intendi involontariamente?

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

Comparire nell'anime?

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

Uno o molti?

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

"Gestori al"?

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

Televisivo?

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

Ritorna il plurale.

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

Rispetto per? Poi c'è uno "stessa" che probabilmente è da togliere.

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

"noi una nostra"... perlomeno sovrabbondante.

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

"agli altri emittenti"?

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

"dell'" da togliere

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

"Provvedere" o "creare" non vanno bene?

Tutto questo nei primi 7 minuti.

Il timing dell'episodio è da rifare, il typeset è minimale però leggibile. La sensazione è che vi stiate basando troppo sulle traduzioni automatiche (strana scelta dei vocaboli o della loro posizione nella frase) in maniera acritica. Se vi sforzate un po' di più (frasi più chiare, parole scelte propriamente e discorsi sensati) di sicuro potranno venir fuori cose buone. Questo episodio però è solo un paio di spanne sopra google translate.
 
Top
view post Posted on 8/1/2017, 19:37     +1   -1

Junior Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
65
Reputation:
+5
Location:
Emilia Romagna

Status:


Innanzitutto scusa se non ho messo alcun riferimento al fansub, comunque ci hai azzeccato (ormai serve a ben poco, ma la raw e i sub utilizzati sono quelli dei Merchant). Ti ringrazio per il tempo speso e per i diversi accorgimenti, ho capito dove ho bisogno di fare più attenzione. Ora devo solo applicarmi ^^"

Per il timing era la prima volta che lo facevo, però ho cercato sempre di tenere uno 0,2 secondi di distacco rispetto all'audio (sia prima che dopo) non sapendo benissimo come regolarmi.
 
Web  Top
view post Posted on 8/1/2017, 20:32     +1   +1   -1

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
968
Reputation:
+161
Location:
Trentino Alto Adige

Status:


CITAZIONE (Dallasty @ 8/1/2017, 19:37) 
[...]
Per il timing [...]

Sul timing tutti hanno la loro teoria. Su una cosa però si è tutti d'accordo: la frase dev'essere leggibile. I 20 centesimi di secondo prima vanno anche bene. In genere però alla fine però è meglio se prolunghi e, se i dialoghi sono "abbastanza" fitti fai coincidere la fine della battuta con l'inizio della successiva, ovvero rendi continui i dialoghi.
Poi dovresti tener conto dei cambiscena e che ci vuole una buona frazione di secondo prima di rendersi conto che la frase cambia. Se un cambioscena precede l'inizio della battuta per meno di 40 centesimi di secondo di solito io estendo all'indietro l'inizio della battuta fino al cambioscena stesso.

Non so come lo fai ma ti consiglierei di reincodare il video con cui fai il timing (e solo quello) in un formato amichevole con in cambiscena (Xvid Mpeg4 oppure x264vfw) e usare il timing post processor. Giusto per proporti qualcosa -> http://whynotsubs.com/A-guide-to-timing-in-Aegisubv2.pdf (anche se lì si parte da zero e non dal sistemare dialoghi preesistenti) - https://doki.co/support/doki-timing-guide/
 
Top
view post Posted on 6/6/2023, 12:10     +1   -1

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
213
Reputation:
-6

Status:


[BBF-Majo) Oshi No Ko. Se si potrebbe fare una recensubba del primo episodio
 
Top
320 replies since 26/9/2012, 17:55   23941 views
  Share