CITAZIONE (Dallasty @ 8/1/2017, 11:29)
So che la discussione è morta, ma chiedo lo stesso. Visto che non so fare tanto autocritica, qualcuno con abbastanza sbatta avrebbe voglia di darmi un parere per quanto riguarda l'episodio di Under the Dog, oppure uno a caso tra quelli di Handa-kun che ho fatto? Almeno so regolarmi su dove ho ancora delle lacune.
La prima critica è che non hai indicato il fansub, quindi prendo a caso i TF e te ne addosso la colpa a random
Aggiungo: non ho mai visto l'anime, nemmeno in versione ENG quindi sulla traduzione non posso ovviamente esprimermi.
Via con la mannaia!
Vista la reazione, perché non "Che cosa?" ?
A parte che il discorso in sé è alquanto oscuro, qui c'è un "che" di troppo.
Oltre alla posizione strana scelta per gli aggettivi, perché non usare "famoso"?
"E" è una congiunzione e prima delle congiunzioni non vanno le virgole (o unisci o separi, scegli).
Tematica? Tema, forse.
Anche qui una parte piuttosto oscura di dialogo... ma il biglietto chi lo riceve?
Eh?
Frase contorta, un'altra virgola prima di "E".
A bordo?
Quando mai si ammazza qualcuno solo brandendo una spada?
Sale sopra la rivista?
Intendi involontariamente?
Comparire nell'anime?
Uno o molti?
"Gestori al"?
Televisivo?
Ritorna il plurale.
Rispetto per? Poi c'è uno "stessa" che probabilmente è da togliere.
"noi una nostra"... perlomeno sovrabbondante.
"agli altri emittenti"?
"dell'" da togliere
"Provvedere" o "creare" non vanno bene?
Tutto questo nei primi 7 minuti.
Il timing dell'episodio è da rifare, il typeset è minimale però leggibile. La sensazione è che vi stiate basando troppo sulle traduzioni automatiche (strana scelta dei vocaboli o della loro posizione nella frase) in maniera acritica. Se vi sforzate un po' di più (frasi più chiare, parole scelte propriamente e discorsi sensati) di sicuro potranno venir fuori cose buone. Questo episodio però è solo un paio di spanne sopra google translate.