Recensubs HQ

Recensub flash, Per chi ha fretta o non ha voglia di scrivere recensub

« Older   Newer »
  Share  
Akron
view post Posted on 4/10/2014, 01:32 by: Akron     +1   -1
Avatar

Capitano della Bentenmaru

Group:
Utente abilitato
Posts:
3,361
Reputation:
+34
Location:
Mare di Venere

Status:


Sono arrivato tardi, ma i miei 2 cents ce li voglio mettere.
Faccio un esempio pratico di quanto ha detto Rock, perché credo sia a quello che si riferisce.

In ogni episodio di Gunslinger Girl ci sono sempre, o quasi, 5-10 frasi che sono PARI PARI (e intendo proprio identiche) la versione manga. Pertanto abbiamo deciso, dove fosse possibile, di utilizzare la traduzione del manga. I vantaggi dal mio punto di vista sono 2:
1- Se gli inglesi cannano qualcosa hai il manga per verificare.
Mi è capitato infatti di trovare delle frasi inglesi dove il senso era completamente diverso da quello della frase manga così, per togliermi, ogni dubbio ho fatto controllare quelle frasi a un jchecker ed è risultata giusta la versione cartacea. Non avessi avuto il riferimento cartaceo avrei seguito gli inglesi e sbagliato (nonostante quelle frasi mi avrebbero lasciato qualche dubbio).
2-Quello già indicato da rocco:
CITAZIONE
Il pro è, a mio avviso, che portare i dialoghi del manga nell'anime rende le situazioni presentate nel manga e nell'anime meglio riconoscibili, eliminando eventuali doppie interpretazioni (tenendo conto che in caso di diversa interpretazione al 99,99% dei casi mi affiderei alla versione proposta dal traduttore del manga)

Però è vero che abusandone si passa dal fansubbare a rubare una traduzione ufficiale, quindi bisogna sapersi limitare alle frasi praticamente identiche.
 
Top
411 replies since 26/9/2012, 18:01   36519 views
  Share