Recensubs HQ

Evviva il popcorn, abbasso l'utubo, Perché se lo fa la Dynit ci piace, se lo fa Yamato no?

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 11/9/2013, 19:03     +1   -1
Avatar

Tuturu!

Group:
Utente abilitato
Posts:
4,298
Reputation:
+718
Location:
in continuo movimento

Status:


Il progetto simulcast Dynit-popcorn tv ha immediatamente scatenato quasi unanimi reazioni positive; lo stesso non si può dire della quasi analoga iniziativa girellacast Yamato-youtube.
Oggi, su facebook, alcuni hanno sollevato dubbi sul perché le reazioni siano state così diverse, dando luogo a discussioni a mio parere interessanti: chi evidenziava i pregi e difetti di popcorn tv e youtube, i paladynit cumparoli hanno difeso a spada tratta le innegabili qualità del servizio, senza però, a mio parere, spiegare il perché della diffidenza verso Yamato, il Sindaco si è lasciato andare ai suoi soliti sproloqui da "si stava meglio quando si stava peggio", e così via.
Essendo queste discussioni limitate a chi ha Tadao o Vaz tra gli amici, secondo me non sarebbe male trasferire qua le suddette conversazioni, ovviamente col consenso degli interessati, per vedere diversi punti di vista e, perché no, scatenare qualche flame.
Col suo consenso, pubblico il post di Tadao, che ha scatenato il tutto:

"La DynIT lancia anime in streaming: "Madò, geniale, rivoluzionario, best tutto ever".
La Yamato lancia anime in streaming: "Tutto qua?"

No ma è tutto normale eh."

"Tadao Daniele Yokoshima Ad ogni modo, come ho scritto poco fa su Animeclick, cosa vi aspettavate? Si poteva benissimo immaginare che si sarebbe trattato di un canale made in Yamato pieno di loro anime. Ovviamente il simulcast di Dynit è più all'avanguardia, ma non è in quel campo che è scesa Yamato. Poi oh, io sono favorevole a qualsiasi tipo di importazione di prodotti d'animazione, a fare la figura del fanboy non ci tengo."

"Tadao Daniele Yokoshima Wut? Dire che Popcorn, una piattaforma limitatissima che dà evidenti problemi a un tot di persone, sia meglio di Youtube, dove si possono hostare anime ad una qualità superiore a quella di Crunchyroll, è da troll. O da ignoranti. Però il fatto che deletino random è vero, quello è rischioso XD"

Maddo: "No vabbè popcorn migliore di youtube rido di qui fino all'apocalisse. Tentate ancora. Detto ciò se mi trasmettono HOTD cazzo finalmente, son contento col girellacast." "Manuel Monterosso popcorn non funziona, youtube sì, quali che siano le loro opinioni e i loro accordi direi che non sono(giustamente) cazzi che ci riguardano. Uno analizza i fatti come utente, e poppicorni ha problemi che vanno anche oltre la mera qualità video, e di certo non sono novità."

terst: "Sinceramente, sarei curioso di sapere cosa ne pensano i traduttori professionisti di questa iniziativa. Magari sbaglio e hanno accordi diversi, magari poi le versioni DVD\BD saranno fatte da professinisti, ma io mi incazzerei molto se fossi un professionista e non potessi lavorare perché c'è gente che lavora gratis al posto mio. Facendo le debite proporzioni, è un po' lo stesso discorso delle fabbriche spostate dall'Italia all'estero perché lì la manodopera costa meno." (un po' off topic, lo ammetto).

Se gli altri vogliono copiare i propri commenti\ribadire le proprie opinioni qua, lo facciano, io non lo copio senza il loro consenso.

Che lo spettacolo abbia inizio.
 
Top
Nihonjin
view post Posted on 11/9/2013, 19:31     +1   +1   -1




Si stava meglio quando si stava peggio
 
Top
view post Posted on 11/9/2013, 19:43     +1   -1
Avatar

Metal Resistance

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,698
Reputation:
+981

Status:


CITAZIONE (terst @ 11/9/2013, 20:03) 
ma io mi incazzerei molto se fossi un professionista e non potessi lavorare perché c'è gente che lavora gratis al posto mio.

Sta un po' tutto qua
 
Web  Top
view post Posted on 11/9/2013, 20:38     +1   -1
Avatar

Snobbery Inside

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,197
Reputation:
+1,005
Location:
Favolandia

Status:


Minchia, certo che la gente parla senza sapere un cazzo.
Già sono stati pubblicati anime tradotti da non professionisti.
E magari ve li siete anche comprati.

Però continuate pure eh.
 
Web  Top
view post Posted on 11/9/2013, 20:49     +1   +1   -1
Avatar

Tuturu!

Group:
Utente abilitato
Posts:
4,298
Reputation:
+718
Location:
in continuo movimento

Status:


E da quando il fatto che una cosa sia già successa la rende giusta?
Tada, sinceramente pensavo che proprio tu potessi chiarire questo mio dubbio (come ho scritto, è una cosa che mi chiedo, non che do per scontata), visto che da voi pluschan c'è sia chi partecipa al simulcast, sia chi lavora alla dynit.
 
Top
view post Posted on 11/9/2013, 21:04     +1   -1
Avatar

Snobbery Inside

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,197
Reputation:
+1,005
Location:
Favolandia

Status:


Ai professionisti gliene sbatte il cazzo in realtà.
In più già da tempo le case editrici chiedono traduzioni sottocosto rispetto alle tariffe nazionali, perché l'animazione non fa girare soldi.

Non penso che le cose cambieranno in futuro, tolta la roba che andrà in tv il resto sarà probabilmente fatto al risparmio o non affidato a professionisti affermati.
Quindi è inutile farsi troppe pippe mentali.

Sullo stesso kickstarter di Time of Eve solo il film principale viene pagato con le normali tariffe, il resto è gratis et amore dei.
Cannarsi ha deciso di farlo tutto comunque.
inb4 si ruba il lavoro da solo, è un mascalzone!!111
 
Web  Top
view post Posted on 11/9/2013, 22:24     +1   +1   -1
Avatar

Adattatore / Checker / Restauratore / Legale del BFE

Group:
Utente abilitato
Posts:
801
Reputation:
+28
Location:
Roma

Status:


Personalmente accolgo il progetto Yamato con entusiasmo, così come feci per il progetto simulcast Dynit-PopcornTV. Mi sembra un'ottima iniziativa.

Spero sinceramente che la Dynit, al di là di quali potessero essere le intese iniziali, ricompensi adeguatamente i traduttori del progetto simulcast per il lavoro svolto... Una società seria è attenta nel ricompensare dignitosamente chi si adopera bene e produce. E la Dynit, finora, l'ho sempre considerata tale.
 
Web  Top
view post Posted on 11/9/2013, 22:38     +1   -1
Avatar

Tuturu!

Group:
Utente abilitato
Posts:
4,298
Reputation:
+718
Location:
in continuo movimento

Status:


CITAZIONE (Tada no Snob @ 11/9/2013, 22:04) 
Ai professionisti gliene sbatte il cazzo in realtà.
In più già da tempo le case editrici chiedono traduzioni sottocosto rispetto alle tariffe nazionali, perché l'animazione non fa girare soldi.

Non penso che le cose cambieranno in futuro, tolta la roba che andrà in tv il resto sarà probabilmente fatto al risparmio o non affidato a professionisti affermati.
Quindi è inutile farsi troppe pippe mentali.

Sullo stesso kickstarter di Time of Eve solo il film principale viene pagato con le normali tariffe, il resto è gratis et amore dei.
Cannarsi ha deciso di farlo tutto comunque.
inb4 si ruba il lavoro da solo, è un mascalzone!!111

Bastava dirlo. Sinceramente, non capisco tutto questo astio e sarcasmo. Il mio dubbio non era tanto campato in aria, visto conosco bene il mondo dei tirocini, avendone fatto più d'uno, e so come molti datori di lavoro trovano estremamente comodo sfruttare l'attuale situazione per trovare chi lavori per loro gratis; in più, tra i traduttori (almeno per le lingue che mi riguardano, inglese e francese) c'è una concorrenza tale che si è costretti a lavorare al ribasso. Se in questo caso non è così, ne sono contento.
 
Top
view post Posted on 11/9/2013, 23:06     +1   -1
Avatar

Snobbery Inside

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,197
Reputation:
+1,005
Location:
Favolandia

Status:


No, penso tranquillamente sia così anche sul giapponese.
Ma semplicemente dubito che qualcuno creda di far soldi con l'animazione, se non lo fa il fansubber probabilmente lo farà qualche altro appassionato appena uscito dall'università e con poca esperienza, ovviamente a costi minimi.
In questo caso era evidente che non ci fosse il margine per pagare qualcuno (non penso che con popcorn Dynit rientri nei costi delle licenze e del lavoro dei suoi dipendenti interni).
Dove c'era più margine la gente è stata pagata (quanto non si sa, a quanto ne so al ribasso).
Dove c'era ancora più margine ci si è basati sulle tariffe nazionali e si è fatto tradurre ai migliori professionisti.

E non è che sia poi così differente dalle società di consulenze che mandano stagisti da X€ al mese (con X molto basso) fatturandoli come figure junior (probabilmente a 2k+€ al mese).
Il mercato questo è, chi ci è dentro non è che ci può fare niente, soprattutto in questi casi dove è evidente che il mercato giri poco (pensa a quanta roba animata è stata annunciata negli ultimi 12 mesi, praticamente il nulla).

Per altro non si capisce perché nascano queste discussioni, i professionisti di cui si parla non hanno detto niente (sul pluschan forum postano abbastanza spesso Cristian Giorgi (Garion), Gualtiero Cannarsi (Shito) e Valerio Manenti (Il Vi), nessuno mi pare abbia accennato un commento sulla questione), i simulcaster non mi pare si siano mai lamentati, però ciclicamente ritorna questa discussione.
Non si capisce A) perché si debbano fare i conti in tasca alla gente B) il perché il tutto dovrebbe essere un problema.
Poi se il problema è che i fansubber rosicano perché Dynit gli ruba gli anime allora meglio chiudere proprio la questione e stendere un velo pietoso.
 
Web  Top
view post Posted on 12/9/2013, 00:33     +1   -1
Avatar

Senior Member

Group:
Administrator
Posts:
17,253
Reputation:
+730
Location:
Agenzia Acchiappafantasmi di Reiko Mikami

Status:


Quindi si pensa davvero che esistano subber che ROSICANO per il fatto che la DynIT tolga loro gli anime.
Cioè oddio, i gruppiminkia/licensubber sì, ma qui stavi rispondendo a terst.

Ok, chi ti ha rubato la tastiera?
 
Top
Anzo75
view post Posted on 12/9/2013, 07:40     +1   -1




Dico la mia.

1. Se pensate che non abbia riflettuto sulla questione professionismo prima di dare la mia disponibilità al progetto (a cui attualmente, ribadisco, non sto comunque lavorando), allora avete un'opinione alquanto bassa del sottoscritto. Il che non me ne può fregare di meno, ma è giusto per informarvi della cosa.

2. Definite il termine "professionisti". Mi risulta che i traduttori attuali (e anche quelli attualmente aspiranti) siano tutti laureati nel settore, alcuni anche con mesi di studio all'estero alle spalle. C'è un'incongruenza di fondo: da una parte vi lamentate che ai giovani non sono concesse opportunità di affacciarsi al professionismo perché mancano di esperienza, e poi dall'altra dite che le cose andrebbero affidate ai professionisti. E gli aspiranti professionisti dove li collocate in tutto questo? Se non si comincia a fare curriculum, al giorno d'oggi non si va da nessuna parte.
Ah, tra l'altro ci è stata data una futura disponibilità anche da un professionista: avreste da ridire anche in quel caso?

3. Sono felice che siate sinceramente preoccupati per il portafoglio di chi viene "schiavizzato" da Dynit, ma resta il fatto che non sono cazzi vostri. Se volete posso darvi le mie di motivazioni, non certo quelle degli altri, ma non credo che direi nulla di nuovo.

4. Chiedere di sborsare altri soldi a chi sta tentando di lanciare un progetto ancora ampiamente in fase sperimentale significa tagliargli subito le gambe.

5. Non ho mai detto che il servizio di Popcorn TV sia buono, siamo anni luce lontani da Crunchy, ma l'Italia è sempre anni luce indietro a tutti, non vedo che ci sia da stupirsi. Sta di fatto che comunque uno sforzo per migliorarlo abbastanza evidente è stato fatto, e la cosa è innegabile. Ve lo direbbe chiunque segue PopCorn TV da un po' di tempo.
Detto ciò ritengo che la scelta di youtube sia più penalizzante per i seguenti motivi: la qualità dichiarata è uno specchietto per allodole, in quanto non corrisponde mai a quella reale; il servizio, a differenza di Popcorn, non è dedicato, il che crea comunque una serie di problemi; youtube è soggetto a uno stretto controllo sul copyright, di tanto in tanto passa il bot e cancella tutto, fregandosene delle licenze (ai tempi sparì roba anche a Dynit, vi ricordo); youtube è un calderone con dentro di tutto, e la cosa non gioca a suo favore. Poi è tutto da vedere se sia possibile rientrare dei costi con le possibilità che offre, anche se è pur vero che il 90% della roba che verrà caricata da Yamato sarà "girella style", ovvero con licenze già ampiamente pagate a suo tempo.

6. Non nascondo che "I have a dream": mi piacerebbe adattare ufficialmente un anime una volta nella mia vita. Non per soldi, ma per soddisfazione personale. Non ci trovo niente di detestabile in tutto ciò.

E per concludere: sono fiero di fare parte del mio gruppo. Lì la cosa non è stata minimamente messa in discussione da nessuno.

CITAZIONE (Tada no Snob @ 12/9/2013, 00:06) 
Poi se il problema è che i fansubber rosicano perché Dynit gli ruba gli anime allora meglio chiudere proprio la questione e stendere un velo pietoso.

LE anime, plz.
 
Top
view post Posted on 12/9/2013, 07:50     +1   +1   -1

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
968
Reputation:
+161
Location:
Trentino Alto Adige

Status:


Personalmente, l'iniziativa della Dynit di istituire un Fansub ufficiale e legale la trovo un'ottima idea; le persone che partecipano farebbero comunque le stesse cose, gratuitamente per hobby; in più però sono a contatto con un mondo completamente diverso da quello improvvisato e, nell'ipotesi migliore, amatoriale quale è il fansub vero e proprio. Già questo è una occasione di per sé.

Premesso che la differenza fra un fansubber e un prosubber sta soprattutto nel compenso che si riceve, se chi è coinvolto in questa iniziativa la vede come opportunità con la mentalità "egoista" di volersi migliorare e di "fare" un curriculum, oppure per espandere le proprie conoscenze e contatti, direi che è comunque una occasione fruttuosa e "succulenta".

Per quanto riguarda i professionisti, la speranza (immagino) è che l'iniziativa (al pari del fansub vero e proprio) contribuisca a far massa e che in Italia gli anime "sfondino". L'obbiettivo del fansub infatti dovrebbe essere quello di far arrivare le cose che mai arriverebbero (per mancanza di richiamo e di mercato). Se grazie anche a questa iniziativa le cose incominciassero a ingranare, credo che anche i pro non potrebbero essere altro che contenti.

Edited by rocksel - 12/9/2013, 08:55
 
Top
Anzo75
view post Posted on 12/9/2013, 07:53     +1   -1




Finalmente un post sensato in mezzo a un coacervo di minchiate.
Rocksel ha guadagnato 1000 punti.
 
Top
view post Posted on 12/9/2013, 08:55     +2   +1   -1
Avatar

Snobbery Inside

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,197
Reputation:
+1,005
Location:
Favolandia

Status:


CITAZIONE (Tadao Yokoshima @ 12/9/2013, 01:33) 
Quindi si pensa davvero che esistano subber che ROSICANO per il fatto che la DynIT tolga loro gli anime.
Cioè oddio, i gruppiminkia/licensubber sì, ma qui stavi rispondendo a terst.

Ok, chi ti ha rubato la tastiera?

Quando andava Winx Art Online su popcorn con traduzioni amatoriali (pagate? ho i miei dubbi) stile party = festa non mi ricordo lamentele.
E di certo non ne ricordo quando ai tempi delle anime week venivano mandati anime con traduzioni prese da fansub o fatte da non professionisti (anche qui, generalmente non pagati), però erano altri tempi e c'erano altre persone nel fansub.

Ora qualcuno fa simulcast e magicamente tutti i fansubber si preoccupano dei poveri traduttori sottopagati.
Normale e coerente eh.
E comunque non rispondevo a terst, era una riflessione sul perché tutti avessero da pontificare su quanto vengono pagati i simulcaster (terst ha fatto un discorso diverso, a voler ben vedere).

Poi in verità il problema temo sia che molti volevano (o credevano di poter) essere pagati per fansubbare.
Poi se uno è onestamente preoccupato della situazione dei traduttori, se rosica perché non può fare l'anime XYZ o se credeva di poter lavorare come fansubber io questo non lo so.
Di sicuro nel 90% dei casi escono discorsi che fanno cadere letteralmente le palle per terra, con gente che si sente in diritto di fare i conti in tasca ad altri.
 
Web  Top
Hæsir
view post Posted on 12/9/2013, 09:32     +2   +1   -1




Mi scappa la domanda.

Non entro nel merito della discussione, le persone che stimo e rispetto sanno già come la penso.
Tutti gli altri... beh! \cares reciproco direi.

Però una domanda devo farla. Ma per quale perversa e astrusa logica si passa da
"sta gente che lavora gratis rubba il lavoro ai traduttori"
a
"sta gente che lavora gratis... porella... cinina... ma avrà da mangiare?".
Io penso che a nessuno fotta niente delle tasche dei Traduttori Bocca di Rosa. Giusto o sbagliato che sia, ci si preoccupa di tutto il resto.

E un'altra cosa:

Professionista:
(professione) lavoratore che, in possesso di un'apposita abilitazione conseguita, dopo aver superato esami appositi, svolge un'attività qualificata per proprio conto ricevendo un compenso per le sue prestazioni

Puoi aver fatto tutte le scuole calcio di 'sto mondo e aver avuto come maestro Pelè, Maradona, Platini ed essere Ronaldo, ma finché non ti fanno un contratto e non vieni pagato non sei un professionista. Punto.


P.S. per quelle due o tre teste di sbirulino che, convinte di sapere sempre tutto di tutti e poter giudicare ad occhi chiusi, saranno pronte a puntare il dito... No. Non mi rode. Anche volendo non potrei permettermi di dare il culo alla Dynit. Devo campare, ho accettato un lavoro vero. Mi piacerebbe un giorno vivere di anime? Certamente. Non se puede? Chissene, ne ho a pacchi di sogni. Tipo volevo fare la meccanica da piccola.
E a volerla dire tutta il mio pensiero è abbastanza diverso da tutti quelli espressi finora.

P.P.S. È già successo, cmq. Professionisti sono già stati scartati per Bocche di Rose gratuite.
Non alla Dynit, magari, ma è già successo.
Ovviamente non dirò altri dettagli. Se mi credete bene, se no, come detto su \cares reciproco.


Scusate il disturbo.
 
Top
78 replies since 11/9/2013, 19:03   5187 views
  Share