Recensubs HQ

Fatemici riprovare!: organizzazione fansub

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 22/11/2013, 21:01     +4   +1   -1

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
968
Reputation:
+161
Location:
Trentino Alto Adige

Status:


CITAZIONE (creonte_x @ 22/11/2013, 18:40) 
[...]
ma è mai possibile che sul finire del 2013 non esiste ancora la traduzione completa di LOGH?
[...]

CITAZIONE (creonte_x @ 22/11/2013, 19:36)
allora, son qui per cercae una soluzione
[...]

La soluzione è semplice semplice: contatti il fansub che fa LOGH e ti proponi come traduttore.

E tutti te ne saremo grati. :)
 
Top
view post Posted on 22/11/2013, 22:09     +1   -1
Avatar

Tuturu!

Group:
Utente abilitato
Posts:
4,298
Reputation:
+718
Location:
in continuo movimento

Status:


CITAZIONE (creonte_x @ 22/11/2013, 19:22) 
CITAZIONE (Cry' @ 22/11/2013, 19:19) 
Nei gruppi di ritardati, sicuramente.

In quelli normali ognuno fa un po' il cazzo che vuole

insomma, mica vero. diciamo che ognuno si sceglie il gruppo a lui più consono il più delle volte.

a me diverse volte mi han chiesto di tradurre cose che non mi interessavano più di tanto. è successo anche con un gruppo importante

Giusto per curiosità, quale sarebbe questo fansub importante?
Poi mi chiedo cosa consideri oversub, perché oversubbare i gruppiminchai non è mai stato un problema, ma anzi un incentivo, e per il resto, a parte magari le serie a cui qualche gruppo tiene particolarmente o qualche gruppo "non allineato", sono ormai diverse stagioni che c'è un tacito accordo di non oversubbaggio.
 
Top
creonte_x
view post Posted on 23/11/2013, 09:30     +1   -1




una cosa implicita, ma che andrebbe ricordata è che proprio perchè è un hobby, perchè non alleviamo il lavoro dei traduttori?

si possono fra lavorare un terzo e avere tutti gli anime della stagione
ad esempio:

gli allgame traducevano inu hasa, ma si son fermati.. però hanno risorse per fare

kuroko no basket 2 (FT, Fudo, TAFF)
Free special (Sarulandia, yaoi801)
Samurai flamenco (kanji, yaoi801)
Diabolik Lover (sarulandia, AMF, crozen, yaoi801)
Kyousogiga tv (BFE, badass)
Kyoukai no kanata (Seireitei/XIII, binkan, FT, ACF, tomodachi)

capisco che poi voi perdete le recensioni di confronto, ma spero non sia un conflitto di interessi! :P

Edited by creonte_x - 26/11/2013, 08:38
 
Top
view post Posted on 23/11/2013, 10:30     +1   -1
Avatar

Tuturu!

Group:
Utente abilitato
Posts:
4,298
Reputation:
+718
Location:
in continuo movimento

Status:


Da come scrivi, sono sempre più curioso di sapere quale sia il "fansub importante" con cui hai lavorato. Ma ho qualche sospetto sul motivo per cui non ci lavori più.
CITAZIONE
capisco che poi voi perdete le recensioni di confornto, ma spero non sia un conflutto di interessi!

Qualcuno può tradurmi questa frase?
Poi ti metti a lamentarti di oversub da parte degli allgame... Si vede che non hai proprio capito niente.
 
Top
view post Posted on 23/11/2013, 11:39     +3   +1   -1
Avatar

Metal Resistance

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,698
Reputation:
+981

Status:


CITAZIONE (creonte_x @ 23/11/2013, 09:30) 
gli allgame

Ah beh
 
Web  Top
view post Posted on 23/11/2013, 11:50     +1   +1   -1
Avatar

Senior Member

Group:
Administrator
Posts:
17,253
Reputation:
+730
Location:
Agenzia Acchiappafantasmi di Reiko Mikami

Status:


CITAZIONE (creonte_x @ 23/11/2013, 09:30) 
gli allgame traducevano inu hasa

In questa frase vedo due cose brutte
 
Top
creonte_x
view post Posted on 23/11/2013, 11:58     +1   -1




CITAZIONE (terst @ 23/11/2013, 10:30) 
Da come scrivi, sono sempre più curioso di sapere quale sia il "fansub importante" con cui hai lavorato. Ma ho qualche sospetto sul motivo per cui non ci lavori più.
CITAZIONE
capisco che poi voi perdete le recensioni di confornto, ma spero non sia un conflutto di interessi!

Qualcuno può tradurmi questa frase?
Poi ti metti a lamentarti di oversub da parte degli allgame... Si vede che non hai proprio capito niente.

vorrei capire da cosa parte quest'astio

ps col titolo non intendo io farmi promotore della cosa; sto semmai cercando il consenso fra i diversi appassionati, anche se finora qui mi pare di riscontrare astio ingiustificato ai limiti della member war :ph34r:

Edited by creonte_x - 26/11/2013, 08:39
 
Top
view post Posted on 23/11/2013, 12:25     +1   -1
Avatar

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
735
Reputation:
+116
Location:
localhost

Status:


CITAZIONE (creonte_x @ 23/11/2013, 09:30) 
gli allgame traducevano inu hasa, ma si son fermati..

Hanno smesso di subbare?
SUGOI!

CITAZIONE
però hanno risorse per fare

Ah no, peccato.
Mi ero illuso inutilmente.

CITAZIONE
kuroko no basket 2 (FT, Fudo, TAFF)



CITAZIONE
Free special (Sarulandia, yaoi801)

Non andrei mai da un gruppo che si chiama yaoi.
Tra l'altro lo fanno i Sarulandia, quindi problema risolto.

CITAZIONE
Samurai flamenco (kanji, yaoi801)

Come sopra.

CITAZIONE
Diabolik Lover (sarulandia, AMF, crozen, yaoi801)

Come sopra.

CITAZIONE
Kyousogiga tv (BFE, badass)

Non c'è nemmeno da discutere. Lo fanno i BFE, il resto non serve.

CITAZIONE
Kyoukai no kanata (Seireitei/XIII, binkan, FT, ACF, tomodachi)

BKT vanno benissimo.

CITAZIONE
capisco che poi voi perdete le recensioni di confornto, ma spero non sia un conflutto di interessi! :P

ROTFL
 
Top
view post Posted on 23/11/2013, 13:26     +1   -1
Avatar

Bimbosp

Group:
Administrator
Posts:
9,780
Reputation:
+929
Location:
Gallarate (VA)

Status:


Anche aggiungendo "all game" in quella lista, io vedo solo un gruppo "di riferimento" per ogni serie (che ovviamente non è l'all game stesso, duh), che direi essere in linea con quanto detto finora: la lista interessi qui su recensubs, implicitamente, è abbastanza seguita dai gruppi che recensubs lo frequentano.
Aggiungere diritti di prelazione e obblighi di recuperi storici è francamente un'idiozia.
 
Web  Top
view post Posted on 23/11/2013, 15:02     +1   -1
Avatar

Senior Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
10,054
Reputation:
+385
Location:
|Monza|

Status:


CITAZIONE
una cosa implicita, am che andrebbe ricordata è che proprio perchè è un hobby, perchè non alleviamo il lavoro dei traduttori?

ma chi ti dice che non si fa? nel bkt la scorsa stagione abbiamo preso 4 nuovi membri (3 traduttori, di cui uno come al solito è sparito, e uno che sta imparando typesetting e qualche base di encode). tra l'altro il fansub non è una stalla. se uno già è bravino gli si può dare una mano, ma se è a livello degli allgame, mi spiace per loro, ma possono rimanere dove stanno. io di certo non mi metto ad aiutare gente che non se lo merita.
 
Top
24 replies since 22/11/2013, 18:40   1057 views
  Share