Recensubs HQ

[Komorebi v2 - TNS - AMF] Eromanga-sensei - Episodio 01

« Older   Newer »
  Share  
rocksel
view post Posted on 20/4/2017, 23:24 by: rocksel     +1   +1   -1

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
968
Reputation:
+161
Location:
Trentino Alto Adige

Status:


CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 23:09) 
Premetto che sopra l'ho scritto maiuscolo semplicemente per farlo risaltare, ma noi nell'anime, quando lo abbiamo tradotto (quindi NON nel caso di Eromanga), abbiamo sempre scritto "maestro/maestra" minuscolo. Ho scelto di scriverlo così perché in tutti i casi accompagnava il nome proprio dell'autore e quindi, se non sbaglio, la grammatica vuole che vada minuscolo. Corretto?

I titoli vanno in minuscolo a meno che non identifichino una persona, per antonomasia, l'ex Cavaliere (Berlusconi), l'Avvocato (Gianni Agnelli). Maestro è un titolo e l'italiano purtroppo è una lingua sessista (personalmente considero i titoli un genere a parte - Non esiste "architetta", per gli astronauti la differenza è un apostrofo, elettricista e geometra possono anche essere maschi).

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 23:09) 
Come ho detto so che le mie frasi sono spesso lunghe e vorrei cercare di migliorare in questo senso, ma continuo a sostenere che i CPS non sono veramente così esagerati come dici. Ecco lo screen delle prime 30 righe, che comprendono anche il monologo secondo te tanto difficile da leggere.

Sì, non sono esagerati ma possono essere ridotti. Quello su cui insisto è che più tempo si passa a leggere, meno si guarda il video.

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 23:09) 
Gli horrible hanno fatto frasi che si concludono in ogni battuta, sì, ma probabilmente tutti noi sappiamo che gli horrible tendono sempre a fare frasi del genere

Gli Horrible non sono un gruppo fansub.

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 23:09) 
e puntualmente, quando mi capita di dover tradurre da loro, io cerco di collegarle, perché la nostra lingua è fatta così. Mi sembra che la mia e la tua siano semplicemente due scuole di pensiero diverse e mai potremo giungere ad un accordo, dunque... ai presenti l'ardua sentenza?

Sono convinto, e credo che lo sei anche tu, che se oltre a tradurre ci si sbatte per la leggibilità, si aumenta la qualità del risultato che dev'essere riconosciuta. E viceversa.

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 23:09) 
Come ho detto, non voglio entrare nel merito del timing perché non l'ho fatto io e probabilmente [...]

Se il vostro encoder fa una versione del video dove in aegisub compaiono i cambiscena corretti, una cosa molto utile è il Timing Post Processor (sotto la voce Timing) del menù. Certo, bisognerà scorrere tutte le righe lo stesso, ma almeno il 60%-70% le sistema in automatico.

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 23:09) 
CITAZIONE
Nessuno ti vieta di scrivere il voto che pensi di meritare, in modo tale che chi legge possa verificare con i propri occhi la bontà della valutazione.

Riporto qualche esempio entro la battuta 50. Nulla di terribile, ci mancherebbe, ma credo che i piccoli difetti (di vario genere) siano autoevidenti. Nel caso non lo fossero, rimango a disposizione. Francamente non me la sento di dare a queste frasi (più le altre che ho allegato - sono diverse) un voto superiore a 6.5.

- I smile, and reply, "Sure!"
- Ho sorriso ed ho risposto che l'avrei certamente fatto.

- I'll leave your meal right here. Make sure to eat up.
- Te lo lascio qua fuori. Mangia, mi raccomando.

- The super-dangerous action that I sealed away from the trauma I suffered after debuting...
- Mi appresto a compiere la pericolosissima azione che ho evitato a causa del trauma che mi ha provocato dopo il debutto...

- And the other day, I had my first autograph session commemorating the series completion.
- Qualche giorno fa, per festeggiare la fine della serie, ho partecipato per la prima volta a una sessione di autografi

- My pen name is also "Masamune Izumi". I just wrote my first name in katakana.
- Non ho un nome d'arte. Ho semplicemente scritto il mio nome in Katakana.

- I showed my face during the autograph session.
- Era la prima volta che rendevo pubblico il mio viso,

- So there's a chance my classmates might have realized.
- quindi è possibile che i miei compagni ora sappiano chi sono.

Che richiesta insidiosa u.u

Sinceramente no, non riesco a vedere alcuni dei difetti.

Per quanto riguarda la prima, direi che si tratta di una scelta di adattamento. Mi pare che nella nostra lingue non si usi così tanto riportare i discorsi in forma diretta.
La seconda a me sembra ok.
Il problema della terza e della quarta è la lunghezza? Lo posso capire.
Per la quinta... No, non riesco proprio a capire, mi stai dicendo che mi discosto troppo dall'inglese?
Nella sesta ho effettivamente aggiunto un'informazione desumibile dal contesto, ma non esplicitata dagli inglesi.
Per la settimana avresti preferito un "è possibile che i miei compagni abbiano capito"...? Scusami, non capisco.

EDIT:
ok ora lo screen si vede xD

- La prima: Se è una scelta di adattamento allora mantienila, sempre. Però è un po' strano scegliere volontariamente di raddoppiare il numero delle parole necessarie, specie se si dovrebbe puntare nella direzione opposta. Komorebi ad esempio lì ha scritto: " Sorrisi e risposi: 'Sì!' "

- Nella seconda manca un "tutto" (eat up) con un cambio di significato non banale.

- Per la quarta sostanzialmente sì, la terza è contorta. I TNS ad es.: "Ecco la cosa super pericolosa che ho sempre evitato di fare da quando ho iniziato a scrivere:" (ovviamente qui sarebbe "a fare lo scrittore")

- La quinta: lui ha un nome d'arte. La differenza è che lo scrive in katakana.

- Le ultime due sono consecutive. Come minimo manca un "realmente".
 
Top
95 replies since 19/4/2017, 22:33   7617 views
  Share