Mi riferisco ora alla risposta di rocksel.
Oh... devo dire che mi spiace proprio leggere un commento espresso con un tono del genere. Mi hanno risposto, chi qui chi in MP, tutti con fare molto pacato, mi spiace di averti urtato così tanto.
Dalla regia mi dicono di non litigare e anche da sola so che di persone che non ci apprezzano già ne abbiamo molte, quindi non ho intenzione di fare flame. Proverò comunque a risponderti.
CITAZIONE (rocksel @ 20/4/2017, 19:49)
Ehm... potresti verificare qual è il soggetto della frase che ho scritto? Traduzione? Ti servono altre prove?
Oh, ok, hai ragione. Ho scritto traduzione, ma volevo intendere in generale la parte dei dialoghi (ehi, ma c'è anche della narrazione, non sono tutti dialoghi gnegnegne). Non mi sembra però che la sostanza cambi e ti ripropongo la domanda mutandone solo il soggetto. Posso ora sapere dove il mio adattamento risulta incoerente?
CITAZIONE
Se decidete di chiamare Eromanga-sensei "Maestro Eromanga" (donna), coerenza vorrebbe che la scelta venisse mantenuta in ogni occasione, altrimenti che adattamento è? Probabilmente però pensate che la parola adattamento identifichi tutto ciò che giustifica gli errori rimasti, altrimenti non si spiega. Non è cattiveria; infatti nell'episodio 2 Elf Yamada (donna) la chiamate maestra, con buona pace della vostra tanto declamata coerenza.
Forse sono io, ma non capisco cosa stai cercando di dire qui.
Noi non abbiamo mai scritto "Maestro Eromanga", l'abbiamo sempre lasciato "Eromanga-sensei" ed era questo che ti stavo facendo notare. Se stiamo parlando di adattamento, potresti obiettarmi che "eromanga-sensei" non è coerente rispetto alla traduzione di Maestro Izumi e Maestra Yamada, potrei capirlo. Ho spiegato perché abbiamo deciso di non adattare in quest'unico caso e so che è una scelta a cui si possono opporre obiezioni, ma non mi sembra che tu lo abbia fatto.
CITAZIONE
Innanzitutto col timing s'intende il tempo in cui la frase rimane a video e, in ogni caso, scrivendo frasi più lunghe della media (e della release di test) i caratteri per secondo (CPS) non possono così bassi come fai intendere. Battute dovrebbero essere contigue il più possibile, terminare con il cambioscena e, se possibile, iniziare col cambioscena in modo da dare il massimo tempo alla lettura. Così non è: le scritte lampeggiano a video e, ad esempio da 2.34 in poi, per tutta la durata del monologo di Izumi, è francamente impossibile seguire tutto.
Anche qui non capisco la precisazione sul timing. Sì, io parlavo proprio di quello: le mie frasi sono lunghe e lo so, ma mi sembra che il tempo per leggerle ci sia sempre, quindi che rimangano a video abbastanza (senza ovviamente sforare nei cambi scena o cose simili) e che i CPS non siano eccessivamente alti.
Mi stai seriamente dicendo che fai fatica a leggere le battute da 2.34 in poi? E ci credo, ci sono le battute di sottofondo tradotte in alto che rendono il tutto complicato! Ma qui non è colpa mia, è un limite della fruizione di un'opera tramite sottotitoli. Non puoi pretendere di leggerle entrambe in contemporanea... ma di che stiamo parlando? .-.
CITAZIONE
E che alibi sarebbe: ho letto il manga?
Forse hai frainteso il tono con cui ho scritto la mia risposta. Non stavo adducendo alcun alibi, anche perché ho poi precisato che capisco che anche questa scelta sia opinabile.
CITAZIONE
In realtà ne hai già parlato. Come del concetto di coerenza su scala più ampia, ricordi?
lol, si vede proprio che il flame vi manca. Ho parlato della lunghezza delle frasi, non del loro rispettare il tempo dell'audio.
CITAZIONE
E la fame nel mondo? E il pericolo di guerra in Corea? Ma davvero vuoi ridurti a sviare il problema di affrontare un giudizio, ovvero un opinione ragionata di una persona competente (Mirkosp), puntando il dito su un gruppo che non è il tuo? Vuoi veramente far intendere che il valore del vostro lavoro dipende solo dall'accostamento con l'operato dei gruppi che sono stati recensiti assieme a voi?
Per quanto riguarda la prima serie di domande: non ho sviato il problema, ho infatti risposto a tutte le critiche riguardanti i cartelli e solo in calce ho aggiunto questa osservazione.
E rispetto all'ultima invece... Ironico che a dirlo sia proprio chi si è messo a confrontare le release. Abbiamo qui dei lavori accostati e i voti vengono poi messi a confronto, perché non dovrei far notare che sono state tralasciate alcune cose piuttosto rilevanti nella valutazione?
CITAZIONE
Il voto sulla traduzione non è il voto alla persona ma sull'originale ENG e la traduzione proposta: le immagini sono lì a testimoniarlo e non chiudo gli occhi quando le guardo. Il resto dipende solo da te.
Ehm... ok? Con la mia risposta ho spiegato i punti dove concordavo con la recensione e quelli dove invece mi sono trovata in disaccordo e alla fino ho semplicemente detto che ritengo che la mia traduzione e il mio adattamento (che poi praticamente coincidono con il voto totale), a mio avviso meriterebbero di più, nient'altro. Non mi sono sentita giudicata come persona né nulla.