Recensubs HQ

[Komorebi v2 - TNS - AMF] Eromanga-sensei - Episodio 01

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 20/4/2017, 19:03     +1   -1

DQ1

Group:
Utente abilitato
Posts:
1,710
Reputation:
+18

Status:


Mi fa sempre piacere leggere una rece fatta con cura come questa, bel lavoro!

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 18:35)
Dove però mi accusate di inventare la traduzione ho qualcosa da ridire. In primis vorrei far notare che prima di tradurre una serie, quando è possibile, ne leggo sempre il manga, cosa che ho fatto anche in questo caso. Non so se qualcuno di voi gli abbia dato un occhio, ma è semplicemente identico alla trasposizione animata. Per questo motivo ho deciso di inserire un paio di frasi, giusto quelle che in inglese non mi suonavano benissimo, prendendole direttamente dalla versione inglese del manga. È questo il caso di "non dirlo come se fosse una cosa figa." So che anche questa può non essere una scelta del tutto condivisibile, ma volevo solo farvi sapere che no, non mi invento la traduzione, al massimo cerco un'altra fonte inglese con cui confrontare.

Non prendere per oro colato la versione inglese del manga, soprattutto se è una traduzione amatoriale. L'adattamento in italiano va sempre fatto basandosi sui sub inglesi/altra lingua (se affidabili) e/o sul doppiaggio originale dell'anime; usando altre fonti c'è appunto il rischio di ottenere l'effetto "traduzione inventata" se la corrispondente frase nell'anime non è esattamente uguale.

Fregatene del voto; quando pensi che la rece e i giudizi siano corretti non commettere più gli errori descritti, quando pensi che siano errati ignorali e tira dritto.
 
Top
view post Posted on 20/4/2017, 19:09     +1   +1   -1
Avatar

Member

Group:
Member
Posts:
664
Reputation:
+13
Location:
Milano

Status:


CITAZIONE (mirkosp @ 20/4/2017, 19:22) 
Non mi sento di darti torto, infatti ho premuto affinché il fatto che il mio giudizio è stato limitato a quegli screen fosse specificato proprio per questo motivo. Il typeset va comunque visto con l'episodio in toto, ma per questioni pratiche (ho limiti di banda) e di tempo, non avevo davvero modo di stare a scaricare e guardare tre episodi interi per metterli a confronto.

Le critiche nel merito te le ho esposte dopo, qui volevo criticare semplicemente il fatto stesso di esprimere un parere su dei semplici screen :/ immagino che partecipare a una recensub sia comunque in un certo senso divertente, soprattutto dal momento che era da tempo che non se ne vedeva una così, quindi posso capire perché non hai voluto rifiutare.

Volevo già scriverlo sopra, ma a quanto pare poi me ne sono dimenticata. Tutte le osservazioni sul blur le trovo più che lecite, in effetti non avevo notato questa mancanza, ma ora mi è proprio chiara.

CITAZIONE
E il rovescio della medaglia, e un'altra cosa che bisogna sempre tenere in conto quando si typesetta, è anche quanto sarà intrusivo. In questo caso abbiamo dei video hardsubbati, senza possibilità di togliere i cartelli per avere un video pulito, nel caso in cui l'utente volesse poi vedere il video originale. Ne segue che un type incastrato come quello TNS è meno intrusivo del vostro, che copre una grossa percentuale dello schermo.
Chiaro, parliamo di un punto privo di informazioni rilevanti, trattandosi di un muro, ma il typeset perfetto è quello che riesce a trovare il miglior connubio tra leggibilità, intrusione minima e mimesi dell'originale.

Mi trovo moltomoltomolto d'accordo su questo punto, anche se forse partendo dallo stesso pensiero giungiamo a due conclusioni diverse. Mi piace che il video sia pulito nel senso che, personalmente, non amo quando la scritta giapponese viene coperta, ma qui si va OT.


CITAZIONE
Gli esempi che ti ho riportato dovrebbe chiarirti il motivo per cui non reputo soddisfacente la soluzione attuale così come appare da questo screenshot.
A tutto questo va aggiunto poi il problema persistente dell'errato uso dei blur, che si ripresenta peraltro anche nell'altro screen che hai incollato in questo pezzo che sto quotando: posizonamento, inclinazione, font e colori vanno benissimo, ma il blur è ancora una volta sballato pure lì.

Sei stato davvero chiarissimo, grazie. Ripeto che posizionarle insieme alle scritte di riferimento non è stata per noi una priorità, ma capisco ciò che dici.
Anzi, riferendoti ai punti esclamativi mi hai anche fatto notare come ho prestato poca attenzione alla punteggiatura mentre traducevo quei cartelli, me ne dispiaccio. Inoltre in tutti gli altri ho cambiato i www/lolol in ahahah, qui devo essermi proprio distratta...


CITAZIONE
Se è il voto a urtare, per me si può anche rimuovere dalla recensione, ma penso che i miei commenti limitatamente agli screen statici a cui sono riferiti restino validi.

No, no, non volevo che arrivasse questo. Stavo ancora una volta sottolineando quanto il giudizio sui cartelli fosse incompleto, non è il voto in sé a infastidirmi.

Ti ringrazio per la risposta veramente esaustiva :3
 
Contacts  Top
gianlucailgrifone
view post Posted on 20/4/2017, 19:29     +1   -1




Vai Giorge', faje er mazzo a tarallo XD
 
Top
view post Posted on 20/4/2017, 19:46     +2   +1   -1
Avatar

Member

Group:
Member
Posts:
664
Reputation:
+13
Location:
Milano

Status:


Mi riferisco ora alla risposta di rocksel.
Oh... devo dire che mi spiace proprio leggere un commento espresso con un tono del genere. Mi hanno risposto, chi qui chi in MP, tutti con fare molto pacato, mi spiace di averti urtato così tanto.
Dalla regia mi dicono di non litigare e anche da sola so che di persone che non ci apprezzano già ne abbiamo molte, quindi non ho intenzione di fare flame. Proverò comunque a risponderti.

CITAZIONE (rocksel @ 20/4/2017, 19:49) 
Ehm... potresti verificare qual è il soggetto della frase che ho scritto? Traduzione? Ti servono altre prove?

Oh, ok, hai ragione. Ho scritto traduzione, ma volevo intendere in generale la parte dei dialoghi (ehi, ma c'è anche della narrazione, non sono tutti dialoghi gnegnegne). Non mi sembra però che la sostanza cambi e ti ripropongo la domanda mutandone solo il soggetto. Posso ora sapere dove il mio adattamento risulta incoerente?

CITAZIONE
Se decidete di chiamare Eromanga-sensei "Maestro Eromanga" (donna), coerenza vorrebbe che la scelta venisse mantenuta in ogni occasione, altrimenti che adattamento è? Probabilmente però pensate che la parola adattamento identifichi tutto ciò che giustifica gli errori rimasti, altrimenti non si spiega. Non è cattiveria; infatti nell'episodio 2 Elf Yamada (donna) la chiamate maestra, con buona pace della vostra tanto declamata coerenza.

Forse sono io, ma non capisco cosa stai cercando di dire qui.
Noi non abbiamo mai scritto "Maestro Eromanga", l'abbiamo sempre lasciato "Eromanga-sensei" ed era questo che ti stavo facendo notare. Se stiamo parlando di adattamento, potresti obiettarmi che "eromanga-sensei" non è coerente rispetto alla traduzione di Maestro Izumi e Maestra Yamada, potrei capirlo. Ho spiegato perché abbiamo deciso di non adattare in quest'unico caso e so che è una scelta a cui si possono opporre obiezioni, ma non mi sembra che tu lo abbia fatto.

CITAZIONE
Innanzitutto col timing s'intende il tempo in cui la frase rimane a video e, in ogni caso, scrivendo frasi più lunghe della media (e della release di test) i caratteri per secondo (CPS) non possono così bassi come fai intendere. Battute dovrebbero essere contigue il più possibile, terminare con il cambioscena e, se possibile, iniziare col cambioscena in modo da dare il massimo tempo alla lettura. Così non è: le scritte lampeggiano a video e, ad esempio da 2.34 in poi, per tutta la durata del monologo di Izumi, è francamente impossibile seguire tutto.

Anche qui non capisco la precisazione sul timing. Sì, io parlavo proprio di quello: le mie frasi sono lunghe e lo so, ma mi sembra che il tempo per leggerle ci sia sempre, quindi che rimangano a video abbastanza (senza ovviamente sforare nei cambi scena o cose simili) e che i CPS non siano eccessivamente alti.
Mi stai seriamente dicendo che fai fatica a leggere le battute da 2.34 in poi? E ci credo, ci sono le battute di sottofondo tradotte in alto che rendono il tutto complicato! Ma qui non è colpa mia, è un limite della fruizione di un'opera tramite sottotitoli. Non puoi pretendere di leggerle entrambe in contemporanea... ma di che stiamo parlando? .-.

CITAZIONE
E che alibi sarebbe: ho letto il manga?

Forse hai frainteso il tono con cui ho scritto la mia risposta. Non stavo adducendo alcun alibi, anche perché ho poi precisato che capisco che anche questa scelta sia opinabile.

CITAZIONE
In realtà ne hai già parlato. Come del concetto di coerenza su scala più ampia, ricordi?

lol, si vede proprio che il flame vi manca. Ho parlato della lunghezza delle frasi, non del loro rispettare il tempo dell'audio.

CITAZIONE
E la fame nel mondo? E il pericolo di guerra in Corea? Ma davvero vuoi ridurti a sviare il problema di affrontare un giudizio, ovvero un opinione ragionata di una persona competente (Mirkosp), puntando il dito su un gruppo che non è il tuo? Vuoi veramente far intendere che il valore del vostro lavoro dipende solo dall'accostamento con l'operato dei gruppi che sono stati recensiti assieme a voi?

Per quanto riguarda la prima serie di domande: non ho sviato il problema, ho infatti risposto a tutte le critiche riguardanti i cartelli e solo in calce ho aggiunto questa osservazione.
E rispetto all'ultima invece... Ironico che a dirlo sia proprio chi si è messo a confrontare le release. Abbiamo qui dei lavori accostati e i voti vengono poi messi a confronto, perché non dovrei far notare che sono state tralasciate alcune cose piuttosto rilevanti nella valutazione?

CITAZIONE
Il voto sulla traduzione non è il voto alla persona ma sull'originale ENG e la traduzione proposta: le immagini sono lì a testimoniarlo e non chiudo gli occhi quando le guardo. Il resto dipende solo da te.

Ehm... ok? Con la mia risposta ho spiegato i punti dove concordavo con la recensione e quelli dove invece mi sono trovata in disaccordo e alla fino ho semplicemente detto che ritengo che la mia traduzione e il mio adattamento (che poi praticamente coincidono con il voto totale), a mio avviso meriterebbero di più, nient'altro. Non mi sono sentita giudicata come persona né nulla.
 
Contacts  Top
view post Posted on 20/4/2017, 19:54     +1   -1
Avatar

Bimbosp

Group:
Administrator
Posts:
9,780
Reputation:
+929
Location:
Gallarate (VA)

Status:


CITAZIONE (rufy94 @ 20/4/2017, 19:28) 
Mi dispiace per sp che è limitato, ma ho letto che c'era anche Kashim nel team della comparasubba, un abile typesetter da quello che ricordo... chiedere un giudizio anche a lui???

Conta che io manco sapevo che avessero fatto un fansub dell'ep prima della recensub... sono stato contattato per valutare il type (mi hanno direttamente linkato gli screen) e ho accettato perché non avevo cuore di rifiutare (ed ero convinto non ci fossero altre persone disposte a recensubbare; considerando la moria di typesetter in realtà la cosa mi pareva credibile, peraltro tesi avvalorata dal fatto che mi erano stati chiesti eventuali sostituiti da proporre per la valutazione se non mi andasse di investire il tempo).
Però a posteriori, visto che c'era già un typesetter che aveva curato l'episodio (e quindi aveva modo di valutare in prima persona quanto fattibile fosse l'approccio ad ogni cartello), non capisco come mai non chiedere direttamente a lui la valutazione degli altri, a quel punto.

Poi a me ha fatto piacere contribuire alla prima recensubba postata in questi lidi da quasi due anni a questa parte, ma in effetti la cosa mi perplime.
 
Web  Top
draker'
view post Posted on 20/4/2017, 20:13     +1   -1




Comunque la traduzione komorebi è da 2, altro che 4, sei troppo generoso.
 
Top
view post Posted on 20/4/2017, 20:21     +1   +1   -1
Avatar

Member

Group:
Member
Posts:
664
Reputation:
+13
Location:
Milano

Status:


CITAZIONE (Defqon1 @ 20/4/2017, 20:03)
Non prendere per oro colato la versione inglese del manga, soprattutto se è una traduzione amatoriale. L'adattamento in italiano va sempre fatto basandosi sui sub inglesi/altra lingua (se affidabili) e/o sul doppiaggio originale dell'anime; usando altre fonti c'è appunto il rischio di ottenere l'effetto "traduzione inventata" se la corrispondente frase nell'anime non è esattamente uguale.

Capisco quello che dici, ma non mi sembra un crimine distanziarmi un attimo dalla traduzione horribile per rendere la battuta un po' più ad effetto e senza cambiare assolutamente il senso generale. Potrei star qui ad elencare mille lavori di altri gruppi in cui sono state fatte cose simili, ma non voglio certo confrontare il mio lavoro con quello di altri :P


CITAZIONE (gianlucailgrifone @ 20/4/2017, 20:29) 
Vai Giorge', faje er mazzo a tarallo XD

Ci rincontriamo, grifo :shifty:


Ne quoto uno per tutti:
CITAZIONE (H e l l. @ 20/4/2017, 19:45) 
Sappi che dopo questa stanno già nascendo le prime fanfiction!

lol perdonate quell'uscita xD Inoltre potrebbe esser stato fatto appositamente per sviare l'attenzione dalla recensione :D
 
Contacts  Top
view post Posted on 20/4/2017, 20:31     +1   -1
Avatar

Junior Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
58
Reputation:
+37

Status:


CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 21:21) 
Ne quoto uno per tutti:
CITAZIONE (H e l l. @ 20/4/2017, 19:45) 
Sappi che dopo questa stanno già nascendo le prime fanfiction!

lol perdonate quell'uscita xD Inoltre potrebbe esser stato fatto appositamente per sviare l'attenzione dalla recensione :D

Balle, il nostro team di stalker professionisti sa chi sei, con che account segui sp su Twitter e sta organizzando il matrimonio.
 
Top
view post Posted on 20/4/2017, 20:35     +1   -1
Avatar

Member

Group:
Member
Posts:
664
Reputation:
+13
Location:
Milano

Status:


CITAZIONE (CUSY @ 20/4/2017, 21:31) 
CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 21:21) 
Ne quoto uno per tutti:
CITAZIONE (H e l l. @ 20/4/2017, 19:45) 
Sappi che dopo questa stanno già nascendo le prime fanfiction!

lol perdonate quell'uscita xD Inoltre potrebbe esser stato fatto appositamente per sviare l'attenzione dalla recensione :D

Balle, il nostro team di stalker professionisti sa chi sei, con che account segui sp su Twitter e sta organizzando il matrimonio.

Ma io sono una donna impegnatah ahahahah
 
Contacts  Top
view post Posted on 20/4/2017, 20:37     +1   -1
Avatar

Rufy94

Group:
Utente abilitato
Posts:
1,008
Reputation:
+5

Status:


CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 21:35) 
Ma io sono una donna impegnatah ahahahah

Sp appeso...
 
Web  Top
view post Posted on 20/4/2017, 20:44     +1   -1

Junior Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
65
Reputation:
+5
Location:
Emilia Romagna

Status:


La waifu non aveva mai dubitato di lui.
 
Web  Top
view post Posted on 20/4/2017, 20:47     +1   -1

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
615
Reputation:
+170

Status:


Tocca chiamare qualche esperto in NTR...
 
Web  Top
view post Posted on 20/4/2017, 20:48     +3   +1   -1
Avatar

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
370
Reputation:
+50
Location:
Rokkenjima

Status:


CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 21:35) 
Ma io sono una donna impegnatah ahahahah

Dopo la delusione iniziale abbiamo iniziato a lavorare su un triangolo amoroso, non siamo sicuri del risultato ma faremo del nostro meglio!

CITAZIONE (H e l l. @ 20/4/2017, 21:47) 
Tocca chiamare qualche esperto in NTR...

Tipo lui?
 
Top
gianlucailgrifone
view post Posted on 20/4/2017, 20:50     +1   -1




Vabbè, svegliatemi quando arrivano i kongolesi fansub.
 
Top
view post Posted on 20/4/2017, 20:53     -1   +1   -1
Avatar

Rufy94

Group:
Utente abilitato
Posts:
1,008
Reputation:
+5

Status:


CITAZIONE (gianlucailgrifone @ 20/4/2017, 21:50) 
Vabbè, svegliatemi quando arrivano i kongolesi fansub.

Eh, glie lo sto dicendo di unirsi alla festa ma dicono che non vogliono sprecarsi xD
 
Web  Top
95 replies since 19/4/2017, 22:33   7612 views
  Share