Recensubs HQ

[Komorebi v2 - TNS - AMF] Eromanga-sensei - Episodio 01

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 24/4/2017, 11:27     +5   +1   -1
Avatar

Metal Resistance

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,698
Reputation:
+981

Status:


CITAZIONE (Marco Edicolas @ 24/4/2017, 12:08) 
difficile flammare per una recensubba di una serie di merda

Ecco perché nessuno te ne ha mai fatta una
 
Web  Top
view post Posted on 24/4/2017, 14:57     +1   -1

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
968
Reputation:
+161
Location:
Trentino Alto Adige

Status:


ALCUNE IMMAGINI DAI TNC - EPISODIO 01



Dato che è uscito già l'episodio 3 e del 1 si è già discusso parecchio, la versione TNC del primo episodio della serie onestamente non è valutabile, dato che parte da un vantaggio che le altre non avevevano. Questo non toglie che

1) qualche immagine la si possa commentare comunque;
2) che in futuro si possa vedere più in dettaglio un episodio


In almeno due casi i cartelli non sono "timmati bene"

TNC_A

Qui a video non c'è scritto "e vissero felici e contenti" né la corrispondente frase in JAP


TNC_F

Notevole l'uso del neologismo "firmacopie" solo che è piazzato sotto IZUMI. Come lui dice, infatti, il suo nome d'arte è il suo nome (Masamune) scritto però in Katakana. Nel cartello poi è evidente.


I font sono piccoli, posizionati in basso e hanno un ombra colorata che a me personalmente non piace. Nel secondo cartello sarebbe stato utile scrivere "sua mamma/madre" dato che, fra il resto, si spiega che i due sono fratelli acquisiti.



Dal frame 23307 al 23332 le immagini risultano rovinate.



La Reincarnazione del Lupo d'Argento?



Pessima scelta del verbo (specie per una voce narrante), dato che poi si scopre che via internet comunica, eccome.
 
Top
view post Posted on 24/4/2017, 15:24     +1   -1
Avatar

Advanced Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,253
Reputation:
+32
Location:
Shichiriashima

Status:


CITAZIONE (rocksel @ 24/4/2017, 15:57) 
In almeno due casi i cartelli non sono "timmati bene"

TNC_A

Qui a video non c'è scritto "e vissero felici e contenti" né la corrispondente frase in JAP


TNC_F

Notevole l'uso del neologismo "firmacopie" solo che è piazzato sotto IZUMI. Come lui dice, infatti, il suo nome d'arte è il suo nome (Masamune) scritto però in Katakana. Nel cartello poi è evidente.


I font sono piccoli, posizionati in basso e hanno un ombra colorata che a me personalmente non piace. Nel secondo cartello sarebbe stato utile scrivere "sua mamma/madre" dato che, fra il resto, si spiega che i due sono fratelli acquisiti.


Evidentissimo come se ne siano fregati totalmente del timing dei cartelli Horrible(oltre al fatto che un paio di scritte sono pure storte). Come styling poi è un pugno in un occhio leggere per tutto l'episodio.
 
Top
view post Posted on 24/4/2017, 15:37     +1   -1
Avatar

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
286
Reputation:
+28

Status:


Prima dello spoiler dei frame rovinati ci vorrebbe un disclaimer che dice agli encoder deboli di cuore di non aprire.
 
Top
view post Posted on 24/4/2017, 15:58     +2   +1   -1
Avatar

Metal Resistance

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,698
Reputation:
+981

Status:


CITAZIONE (rocksel @ 24/4/2017, 15:57) 
ALCUNE IMMAGINI DAI TNC - EPISODIO 01

Cancer at its finest.

Vorrei davvero conoscere il deficiente che ha creato lo style e poi ha anche pensato potesse andare bene...
 
Web  Top
view post Posted on 24/4/2017, 18:51     +2   +1   -1
Avatar

Member

Group:
Member
Posts:
664
Reputation:
+13
Location:
Milano

Status:


CITAZIONE (draker' @ 22/4/2017, 10:54) 
Guardavo giusto per curiosità il secondo ep degli AMF.
Nel complesso è tradotto bene, ma ogni tanto c'è qualche frase troppo lunga, che non segue in alcun modo l'audio.

Però ce n'è una che mi ha lasciato perplesso


Perché "suo fratello"? Sta parlando direttamente con lui, non è normale scrivere così.
"Pensavo che tu e Izumi aveste uno strano rapporto."

Grazie! Il secondo era già uscito quando la recensione è stata pubblica, quindi non abbiamo potuto mettere in pratica nessuno dei consigli^^"
Nel terzo, rilasciato oggi, ho provato a fare frasi un po' più brevi e anche il ragazzo che si occupa di mettere a posto il timing ha cercato di prendere attenzione a ciò che ci è stato segnalato.

Per la traduzione di quella frase... In effetti sì, stanno parlando quindi poteva rivolgersi direttamente a lui, non ci ho fatto molto caso.


Spero che il nostro typesetter venga a rispondere al post super dettagliato di Anachronism! :3
 
Contacts  Top
95 replies since 19/4/2017, 22:33   7612 views
  Share