|
|
| CITAZIONE (draker' @ 22/4/2017, 10:54) Guardavo giusto per curiosità il secondo ep degli AMF. Nel complesso è tradotto bene, ma ogni tanto c'è qualche frase troppo lunga, che non segue in alcun modo l'audio. Però ce n'è una che mi ha lasciato perplesso Perché "suo fratello"? Sta parlando direttamente con lui, non è normale scrivere così. "Pensavo che tu e Izumi aveste uno strano rapporto." Grazie! Il secondo era già uscito quando la recensione è stata pubblica, quindi non abbiamo potuto mettere in pratica nessuno dei consigli^^" Nel terzo, rilasciato oggi, ho provato a fare frasi un po' più brevi e anche il ragazzo che si occupa di mettere a posto il timing ha cercato di prendere attenzione a ciò che ci è stato segnalato. Per la traduzione di quella frase... In effetti sì, stanno parlando quindi poteva rivolgersi direttamente a lui, non ci ho fatto molto caso. Spero che il nostro typesetter venga a rispondere al post super dettagliato di Anachronism! :3
|
| |