Recensubs HQ

[Komorebi v2 - TNS - AMF] Eromanga-sensei - Episodio 01

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 21/4/2017, 00:12     +1   +1   -1
Avatar

Bimbosp

Group:
Administrator
Posts:
9,780
Reputation:
+929
Location:
Gallarate (VA)

Status:


CITAZIONE (Ars_Nova @ 21/4/2017, 00:24) 
Ma vorrei chiuderla qua, che non è il luogo adatto.

Veramente lo è, ti autorizzo all'OT (e al flame) libero!
 
Web  Top
view post Posted on 21/4/2017, 13:26     +1   +1   -1
Avatar

Member

Group:
Member
Posts:
664
Reputation:
+13
Location:
Milano

Status:


CITAZIONE (rocksel @ 21/4/2017, 00:24) 
Maestro è un titolo e l'italiano purtroppo è una lingua sessista (personalmente considero i titoli un genere a parte - Non esiste "architetta", per gli astronauti la differenza è un apostrofo, elettricista e geometra possono anche essere maschi).

Trovo questo discorso molto interessante e allo stesso tempo complicato. Non ho risposto ieri sera perché volevo pensarci su, fare qualche ricerca e chiedere un po' di pareri. I miei pensieri però rimangono confusi.
Dire che i titoli hanno un genere tutto loro è senza dubbio sbagliato. Vorrei fare qualche esempio prendendo "avvocato" e "professore" e riferendoli ad una donna: probabilmente "avvocato" è usato più di "avvocatessa", anche se l'esistenza della declinazione al femminile è più che pacifica; però mai ci si riferirà ad una donna chiamandola "professore." Da ciò cosa traiamo? Che alcuni titoli sono certamente declinabili, ma che la forma femminile, ugualmente, non sempre viene utilizzata.
Tornando al nostro "sensei", però, il problema a mio avviso si pone su di un altro piano. Metto un po' di dati in campo: dicendo "maestra" subito ci viene in mente l'insegnate delle elementari; il direttore del coro o dell'orchestra, in ambito musicale, è sempre "maestro" pure se si tratta di una donna; una donna particolarmente abile nel suo campo può essere definita "maestra". Seguendo la linea adottata per il direttore d'orchestra anche Yamada andrebbe chiamata "maestro", ma io non sono così sicura del fatto che in qualche articolo o nelle introduzioni scritte dai traduttori sui manga non capiti mai di riferirsi alla mangaka come "maestra". È proprio qui che la mia traduzione si verrebeb a inserire, segue un filone che, a mio parere, si sta venendo a creare. Cercando online trovo vari siti in cui ci si riferisce ad Ai Yazawa (ne ho presa una che sicuramente viene spesso nominata xD) come maestra, quindi l'uso del femminile sicuramente non è estraneo alla community. La community può sbagliare, anzi probabilmente sbaglia spesso, però mi sento di dire che in questo caso semplicemente non abbiamo una regola per questo termine e di conseguenza entrambe le traduzioni possono essere considerate corrette.
Avrei voluto vedere come gli Akuma hanno gestito la questione in Gekkan, i 0 seed non aiutano^^"


CITAZIONE
Sono convinto, e credo che lo sei anche tu, che se oltre a tradurre ci si sbatte per la leggibilità, si aumenta la qualità del risultato che dev'essere riconosciuta. E viceversa.

Sì è vero, ma se concordo sul fatto che la lunghezza delle frasi possa rovinare la visione (lavorerò sul mio problema), non mi sento di dire lo stesso riguardo ad un discorso articolato, in fin dei conti si tratta solo di inserire una virgola e/o una congiunzione e a mio avviso così il tutto risulta anche più scorrevole.

CITAZIONE
Se il vostro encoder fa una versione del video dove in aegisub compaiono i cambiscena corretti, una cosa molto utile è il Timing Post Processor (sotto la voce Timing) del menù. Certo, bisognerà scorrere tutte le righe lo stesso, ma almeno il 60%-70% le sistema in automatico.

Oh, grazie! Buono a sapersi!

CITAZIONE
- La prima: Se è una scelta di adattamento allora mantienila, sempre. Però è un po' strano scegliere volontariamente di raddoppiare il numero delle parole necessarie, specie se si dovrebbe puntare nella direzione opposta. Komorebi ad esempio lì ha scritto: " Sorrisi e risposi: 'Sì!' "

- Nella seconda manca un "tutto" (eat up) con un cambio di significato non banale.

- Per la quarta sostanzialmente sì, la terza è contorta. I TNS ad es.: "Ecco la cosa super pericolosa che ho sempre evitato di fare da quando ho iniziato a scrivere:" (ovviamente qui sarebbe "a fare lo scrittore")

- La quinta: lui ha un nome d'arte. La differenza è che lo scrive in katakana.

- Le ultime due sono consecutive. Come minimo manca un "realmente".

Sì, tendenzialmente trasformo tutti i discorsi in indiretti quando è possibile e le parole non diventano troppe xD
È vero, manca quel "tutto". Non mi sembra comunque che in questo contesto fosse importante il fatto che lei mangi tutto, ma non posso negare che l'ho dimenticato
È contorta, però è più aderente all'inglese... Quando mi distacco non va bene e quando rimango fedele non va bene >.>
Per le ultime due... Ok, mi pare però che anche qui la differenza sia davvero minima.
 
Contacts  Top
view post Posted on 21/4/2017, 15:00     +1   -1

DQ1

Group:
Utente abilitato
Posts:
1,710
Reputation:
+18

Status:


^
Essendo un fansub italiano, per me "maestra Eromanga" è meglio di "Eromanga-sensei + eventuale nota che spieghi che sensei = maestra".

I CPS basta che li tieni d'occhio e quando superano 15 accorci la frase e/o allunghi la durata.
 
Top
view post Posted on 21/4/2017, 15:27     +1   -1

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
968
Reputation:
+161
Location:
Trentino Alto Adige

Status:


CITAZIONE (~Giò; @ 21/4/2017, 14:26) 
[...] dicendo "maestra" subito ci viene in mente l'insegnate delle elementari; il direttore del coro o dell'orchestra, in ambito musicale, è sempre "maestro" pure se si tratta di una donna; una donna particolarmente abile nel suo campo può essere definita "maestra".
[...]

Vero.

"Tanto, tanto tempo fa, la maestra Yamada, Grande Maestro di scacchi, maestra di vita e maestro di musica salì in barca, spiegò la Maestra." spiegò la maestra e continuò "Ma soffiò forte il Maestro che piegò la Maestra, l'albero maestro puntò verso l'Albero Maestro, la barca scuffiò e la maestra Yamada finì in mare."


Edit: Secondo me, appunto perché hanno una gran versatilità, le parole differenti doverebbero essere usate limitatamente al proprio significato.
Spiegato da schifo per la troppa fretta: secondo me, Maestro è un titolo da prendere così com'è, perché come Commendatore, Cavaliere, Grand Ufficiale, Primo Dan ecc... indica uno stato o un livello conseguito e non ha nulla a che fare col genere della persona a cui si riferisce.

Edited by rocksel - 21/4/2017, 17:25
 
Top
view post Posted on 21/4/2017, 16:12     +5   +1   -1
Avatar

Advanced Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
1,151
Reputation:
+281
Location:
Trento

Status:


Mabbasta, non ce ne frega una cippa della recensione!
Tirate fuori i Tanoscemi, tirate fuori Komorin. Vogliamo il flame!

Make Recensubs Great Again!
 
Top
view post Posted on 21/4/2017, 19:08     +1   +1   -1
Avatar

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
286
Reputation:
+28

Status:


Ecco qui un altro contributo sul type, dato che un giudizio dato solo in base agli screen "non andava bene".
In questo caso non c'è alcun voto, sono solo "approfondimenti", se così vogliono chiamarsi...
Alen si è guardato gli episodi e ha voluto dire la sua. Posto io al posto suo per :reasons:.

Ma il "traduttore" dei Komorebi che lurka e non risponde mi fa un po' pena, comunque. We want more drama!

Typeset - (di Alen)

CARTELLO 1

TNS
SPOILER (click to view)
j8y657q

Il font non è adatto e mi sembra ci sia troppo blur.
AMF
SPOILER (click to view)
wYnoNe8

Ok.

CARTELLO 2

TNS
SPOILER (click to view)
Q3ugeU4

La rotazione è sbagliata nella prima parte, buoni il fad e font. Forse un po' più di blur non avrebbe fatto male. Il tracking non è perfetto, a me sembra fatto con move, si nota soprattutto nell'ultima parte nella scritta "Il Fratellone".
AMF
SPOILER (click to view)
3myNH4o

Assente nella prima parte. Non mi piace la linea sotto, soprattutto il posizionamento di "Fratellone", avreste potuto dividerlo e posizionarlo meglio. Anche qui un po' più di blur non avrebbe fatto male.

CARTELLO 3

TNS
SPOILER (click to view)
fctxbwL

Personalmente non mi piace, però capisco che ricreare il riquadro richieda tempo e coprire quello originale sia tutt'altro che semplice. Tornando al cartello, per come è fatto, mi sembra fatto bene.

AMF
SPOILER (click to view)
lnxIlPx

Preferisco di gran lunga questo nonostante il riquadro non sia perfetto e con il blur totalmente sbagliato (credo in realtà che proprio non sia stato modificato, lasciando quello che mette l'automazione masquerade di base, cioè 1). Come ha già detto mirkosp la scritta sembra su un solo layer, per questo il blur è sbagliato nel colore primario. A occhio nemmeno il colore mi sembra giusto, ma potrei sbagliarmi. Personalmente il font mi piace di più rispetto a quello tns anche se tecnicamente è più giusto il loro.

CARTELLO 4

TNS
SPOILER (click to view)
R4xaCem

Manca il blur, fax sbagliato e fscx usato male. Buona però la copertura del cartello originale.

AMF
SPOILER (click to view)
rTIa9gu

Bella l'idea ma sviluppata molto male. L'allineamento del riquadro è visibilmente sbagliato, così come quello della scritta. La parte in basso a destra più chiara è troppo grande uscendo quindi dal riflesso. Blur assente.

CARTELLO 5

TNS
SPOILER (click to view)
xOjwMh3

Poco blur, il fax è giusto alla fine ma sbagliato all'inizio o viceversa, dipende se lo si vuole mettere usando il libro o la scritta.

AMF
SPOILER (click to view)
gTwyka9

Assente.

CARTELLO 6

TNS
SPOILER (click to view)
AD4hthE

Colori sbagliati, soprattutto nella scritta celeste e poco blur. Curvatura assente.

AMF
SPOILER (click to view)
cNGVFNS

Blur assente, colori discutibili e poco bordo. Molto meglio l'effetto della curvatura rispetto a quello tns.

CARTELLO 7

TNS
SPOILER (click to view)
tcaGLV6

Troppo blur, suppongo ne abbiano messo così tanto per ricreare l'effetto "gesso" o "pastello" della scritta originale. Capisco il voler usare lo stesso font dei cartelli all'inizio dato che a scriverli è la stessa persona, però un font migliore avrebbe risolto.

AMF
SPOILER (click to view)
E88FvXd

Assente.

CARTELLO 8

TNS
SPOILER (click to view)
qKrGL5P

Solita storia dei colori e del blur. Il tracking va bene.

AMF
SPOILER (click to view)
8um7TTu

Personalmente non avrei messo l'effetto viola e verde ai lati dato che si nota poco anche nel cartello originale. È difficile da ricreare bene e la maggior parte delle volte invece che migliorare il cartello rendere solo la scritta più "sporca".

CARTELLO 9

TNS
SPOILER (click to view)
XUhiHLi

Solita storia dei colori e del blur. Fax giusto, però in "tutto di Eromanga-sensei" mi sembra esagerato alla fine (non all'inizio, vedo anch'io che la scritta originale è un po' inclinata rispetto alle altre) in entrambe le linee. Bello il font della scritta “Al limite delle mutandine”.

AMF
SPOILER (click to view)
CWWjgUB

Assente.

CARTELLO 10

TNS
SPOILER (click to view)
mjREYdH

Trovo il font inadeguato e pure brutto, se volete ricreare i riquadri dei messaggi fateli uguali almeno nella forma e magari un po' staccati.

AMF
SPOILER (click to view)
y4spmnh

Blur assente ma preferisco di gran lunga questo. Peccato per il riquadro in "Le sue indicazioni non sono chiare" fatto male.

Il modo in cui appaiono le scritte è uguale in entrambe le versioni e va bene.

CARTELLO 11

TNS
SPOILER (click to view)
2D7BH9k

È fatto bene ma perde tutto per colpa del colore della copertura sbagliato.
AMF
SPOILER (click to view)
r4fLVAy

Assente.

CARTELLO 12

TNS
SPOILER (click to view)
gY1MMWg

Io avrei diviso la frase su due righe e aumentato l'fs, così non sembra "al suo posto".

AMF
SPOILER (click to view)
Ed036Xp

Blur assente e avrei spostato tutto un po' a sinistra.

CARTELLO 13

TNS
SPOILER (click to view)
iOo1aOk

Bello ma manca il blur.

AMF
SPOILER (click to view)
GToptD7

Preferisco quello tns ma bella l'idea. Blur mancante nella scritta ed esagerato nei riquadri.

CARTELLO 14

TNS
SPOILER (click to view)
pfePXL9

Non so, non mi convince a pieno, credo sia colpa della solita combo blur e colori sbagliati.

AMF
SPOILER (click to view)
bjiHQOD

Questo mi convince ancora di meno per gli stessi motivi. Sembra fatto anche questo su un layer solo.

CARTELLO 15

TNS
SPOILER (click to view)
SqTZbwN

Ok il "bello schifo". L'altro invece lo ricordo in un'altra posizione. La coerenza è importante.

AMF
SPOILER (click to view)
0mTDHvs

Manca il blur al primo in alto. "I miei saluti!" non sembra scritto a mano, con font e posizionamento migliori avrebbe reso. Assente il cartello della firma del tizio.

CARTELLO 16

TNS
SPOILER (click to view)
CzbDHQz

Solita storia dei colori e del blur. Avete usato move senza t e fs oppure vi siete dimenticati di spuntare "scale" su Aegisub-Motion?

AMF
SPOILER (click to view)
J1wdZRj

Solita storia dei colori e del blur. Messo lì così è orribile, però non vi siete dimenticati di spuntare "scale".

CARTELLO 17

TNS
SPOILER (click to view)
hHu0Ww9

Incoerenti con gli altri uguali. Vedi “CARTELLO 10”.

AMF
SPOILER (click to view)
o4nMER6

Stessa cosa.

CARTELLO 18

TNS
SPOILER (click to view)
tRZRJcG

A parte il blur mi sembra a posto, personalmente non sono un amante di fsp ma forse qui ci sta.

AMF
SPOILER (click to view)
7kU4UQF

Manca il blur, però senza fsp è molto meglio.

CARTELLO 19

TNS
SPOILER (click to view)
lo3gTJM

Incoerente rispetto a come appare prima, vedi “CARTELLO 12”. La traduzione è pure diversa. Il tracking è buono, un consiglio che posso dare è quello di duplicare la riga e mettere in trasparenza a piacere una delle due per far sembrare la scritta "più spessa”.

AMF
SPOILER (click to view)
GfJn7ul

Incoerente come sopra e appare un po' in ritardo. Buono il tracking.

CARTELLO 20

TNS
SPOILER (click to view)
6DyF7o9

Il colore del bordo diventa sbagliato andando ai margini. Manca il blur.

AMF
SPOILER (click to view)
mKrloya

Il colore del bordo non diventa sbagliati verso i margini ma pecca in blur, anzi direi che è proprio assente

CARTELLO 21

TNS
SPOILER (click to view)
CHwetYv

Il fax anche se non precisissimo va bene lo stesso in riproduzione. personalmente l'avrei messo più al centro senza preoccuparmi di farlo andare sotto il braccio del tizio, magari facendolo spuntare dall'altra parte con i www (che in italiano sono dei lol, giusto?).

AMF
SPOILER (click to view)
TSIKZya

Intendevo proprio così, però è sviluppato male, più si va avanti coi frame più l'inclinazione diventa sbagliata e le clip son tutt’altro che precise.

CARTELLO 22

TNS
SPOILER (click to view)
GddAGpT

Non mi piace il font di "disegni: Eromanga", a me non sembra un serif la scritta originale.

AMF
SPOILER (click to view)
jyrA7su

Solito problema della scritta fatta su un unico layer. Anche qui il font di "Illustrazioni: Eromanga" non mi piace.

Spoiler: il font dei crediti è lo stesso dell'altra scritta, non andava cambiato.

CARTELLO 23

TNS
SPOILER (click to view)
cwJ08Ga

Leggere “CARTELLO 12” e “CARTELLO 19”.

AMF
SPOILER (click to view)
j8XIuu8

Assente.

CARTELLO 24

TNS
SPOILER (click to view)
r41DdqA

Si nota la divisione nelle parole per cercare di ricreare la curvatura, e ciò non è un bene. Quando uno scrive può non essere preciso, è chiaro. Però quello che vedo nella scritta originale mi sembra abbastanza preciso. Anche qua potreste provare a duplicare la scritta per renderla "più spessa" e aggiungere il blur.

AMF
SPOILER (click to view)
jOkPhGg

Bello! Anche se come al solito manca il blur.

CARTELLO 25

TNS
SPOILER (click to view)
egmTAky

Ok.
AMF
SPOILER (click to view)
t38dEuh

Ok.

Per quanto riguarda le scritte che scorrono sopra durante la diretta non capisco perché il bordo in alpha ma almeno scorrono bene, anche se non sono vicine alla frase originale. Anzi, personalmente preferisco così, è di gran lunga più naturale.
E mi riferisco alla versione AMF.

Edited by Anachronism - 4/22/2017, 12:44 AM
 
Top
Ninja Edicolas
view post Posted on 21/4/2017, 21:09     +3   +1   -1




diocristo.... un post lungo chilometri per fare il paragone di 25 cartelli.... ripigliatevi!
 
Top
view post Posted on 21/4/2017, 22:12     +1   -1

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
968
Reputation:
+161
Location:
Trentino Alto Adige

Status:


Altra perla del traduttore TNS - Episodio 02




- ...scivolano via che è un piacere/da sole? (Se proprio si vuole forzare)
 
Top
view post Posted on 22/4/2017, 09:06     +1   -1

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
213
Reputation:
-6

Status:


Premessa: Io lo guardo ENG ù.ù

Ce sempre da imparare sulle recensubbe. Mi sono piaciuti gli interventi di Giò degli AMF per discutere dei sui errori che poi erano la maggior parte sui cartelli.
 
Top
draker'
view post Posted on 22/4/2017, 09:54     +1   -1




Guardavo giusto per curiosità il secondo ep degli AMF.
Nel complesso è tradotto bene, ma ogni tanto c'è qualche frase troppo lunga, che non segue in alcun modo l'audio.

Però ce n'è una che mi ha lasciato perplesso


Perché "suo fratello"? Sta parlando direttamente con lui, non è normale scrivere così.
"Pensavo che tu e Izumi aveste uno strano rapporto."
 
Top
view post Posted on 22/4/2017, 10:30     +1   -1

DQ1

Group:
Utente abilitato
Posts:
1,710
Reputation:
+18

Status:


CITAZIONE (rocksel @ 21/4/2017, 23:12)
Altra perla del traduttore TNS - Episodio 02

Per me i Komorebi lì hanno fatto pure peggio.

[Komorebi]_Eromanga-sensei_-_E02_[x264_720p_AAC]
È

[Komorebi]_Eromanga-sensei_-_E02_[x264_720p_AAC]
[Komorebi]_Eromanga-sensei_-_E02_[x264_720p_AAC]
[Komorebi]_Eromanga-sensei_-_E02_[x264_720p_AAC]
Wear e draw non sono sinonimi.

IMHO:
- Infatti va in prima media, ma sapessi che mutandine sexy...
- ... indossa?
- ... disegna!!!
 
Top
view post Posted on 22/4/2017, 17:33     +1   -1

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
968
Reputation:
+161
Location:
Trentino Alto Adige

Status:


CITAZIONE (Defqon1 @ 22/4/2017, 11:30) 
Per me i Komorebi lì hanno fatto pure peggio.

[Komorebi%5d_Eromanga-sensei_-_E02_[x264_720p_AAC%5d
È

[Komorebi%5d_Eromanga-sensei_-_E02_[x264_720p_AAC%5d
[Komorebi%5d_Eromanga-sensei_-_E02_[x264_720p_AAC%5d
[Komorebi%5d_Eromanga-sensei_-_E02_[x264_720p_AAC%5d
Wear e draw non sono sinonimi.

IMHO:
- Infatti va in prima media, ma sapessi che mutandine sexy...
- ... indossa?
- ... disegna!!!

Molto probabilmente (ho appena fatto una prova) tutti e tre partono da una traduzione automatica di google per poi modificare a naso però senza cercare di capire ciò che il personaggio sta dicendo. È possibile che per anime molto semplici strumenti di traduzione automatica siano utili, però a quel punto le frasi sono così semplici che non possono costituire una difficoltà per il traduttore. Negli episodi con dialoghi un po' più complessi o articolati bisogna riscrivere parecchio quindi una ragione in più per non usarlo.

Evidentemente per loro è più importante arrivare per primi che offrire un risultato dignitoso.


 
Top
view post Posted on 24/4/2017, 09:13     +1   -1

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
213
Reputation:
-6

Status:


Anche gli Amicicci stanno facendo Eromanga-Sensei :malol:
 
Top
view post Posted on 24/4/2017, 10:45     +1   +1   -1
Avatar

Advanced Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,253
Reputation:
+32
Location:
Shichiriashima

Status:


>Tornare qui dopo un anno e vedere una nuova recensubba di 6 pagine.
>Ignorare ogni risposta relativa ad essa e leggere solamente quelle OT sperando nel flame.
 
Top
Marco Edicolas
view post Posted on 24/4/2017, 11:08     +1   -1




difficile flammare per una recensubba di una serie di merda
 
Top
95 replies since 19/4/2017, 22:33   7613 views
  Share