La traduzione, migliore è: "Ha uno sguardo truce" in quanto si adatta meglio al contesto (anime in generale) ed al fatto che è una situazione da gag.
In questo caso, bastava solo: "Signorina" in quanto Kaguya-sama è una parola intera, e quindi, il sama è un rafforzativo (riconoscimento) e non una parola a sè.
Qui il contesto va, completamente, a farsi benedire.
Il titolo più idoneo, sarebbe: "Il comitato studentesco, non ha ottenuto l'ascensione" in quando l'ascensione è una cosa che si desidera in senso generale, mentre il nirvana, sì indica quando uno sta per concludere e fare fiki fiki, quindi, è uno scopo già raggiunto. E situazioni simili, come il voler o stare in un harem, è un desiderio ma con un secondo fine che è al tempo stesso, l'obbiettivo (per rendere l'idea) principale. Dato che questa non è la trama del manga/anime 8non il fatto che è un rom-com, dove sì sa, che faranno fiki fiki, il più tardi possibile)... ed è un titolo, quindi una cosa formale come il gioco relativo al Nirvana, stona ee non spiega in un modo, abbastanza ingenuo, la situazione.
Non si può tradurre una commedia, come se fosse un prodotto come altri.