Recensubs HQ

[Anime Legacy - Rama] Kaguya S2

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 20/4/2020, 20:37     +1   -1
Avatar

Bimbosp

Group:
Administrator
Posts:
9,780
Reputation:
+929
Location:
Gallarate (VA)

Status:


CITAZIONE (Gregory_House @ 20/4/2020, 21:14) 
dimmi che anziché guardare i cartoni animati per dire che sono sottotitolati male dovrei andare a scopare

Non farlo, o De Luca-sama si arrabbia!
Mi raccomando, resta a casa e recensubba anche gli altri... :Kappa:
 
Web  Top
view post Posted on 20/4/2020, 20:40     +1   -1
Avatar

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
370
Reputation:
+50
Location:
Rokkenjima

Status:


CITAZIONE (L'anonimo Famoso @ 20/4/2020, 21:19) 
Mi avete largamente frainteso. Quel messaggio è stato scritto da un'altra parte da un'altra persona.
Vi ho solo fatto presente l'esistenza di quel messaggio

Mi dispiace averti accollato colpe che non hai e ti ringrazio per aver fatto da tramite. Ti allego la mia risposta per costoro, casomai avessi voglia di recapitargliela.

 
Top
view post Posted on 20/4/2020, 20:48     +1   -1
Avatar

Advanced Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,253
Reputation:
+32
Location:
Shichiriashima

Status:


CITAZIONE (L'anonimo Famoso @ 20/4/2020, 19:57) 
CITAZIONE
Poi magari questa gente è brava a spalare merda su lavoro fatto obbiettivamente male, e poi si scopre che non fa un cazzo dalla mattina fino alla sera e campa alle spalle dei genitori o dello stato

Insultare su internet nel 2020, lo stai facendo benissimo!
No, siete ridicoli e fareste una figura migliore se queste robe da dodicenni smetteste di farle.


Per chiunque sia stato a scriverlo, ovviamente.
 
Top
.Akito
view post Posted on 21/4/2020, 14:47     -4   +1   -1





La traduzione, migliore è: "Ha uno sguardo truce" in quanto si adatta meglio al contesto (anime in generale) ed al fatto che è una situazione da gag.

In questo caso, bastava solo: "Signorina" in quanto Kaguya-sama è una parola intera, e quindi, il sama è un rafforzativo (riconoscimento) e non una parola a sè.

Qui il contesto va, completamente, a farsi benedire.

Il titolo più idoneo, sarebbe: "Il comitato studentesco, non ha ottenuto l'ascensione" in quando l'ascensione è una cosa che si desidera in senso generale, mentre il nirvana, sì indica quando uno sta per concludere e fare fiki fiki, quindi, è uno scopo già raggiunto. E situazioni simili, come il voler o stare in un harem, è un desiderio ma con un secondo fine che è al tempo stesso, l'obbiettivo (per rendere l'idea) principale. Dato che questa non è la trama del manga/anime 8non il fatto che è un rom-com, dove sì sa, che faranno fiki fiki, il più tardi possibile)... ed è un titolo, quindi una cosa formale come il gioco relativo al Nirvana, stona ee non spiega in un modo, abbastanza ingenuo, la situazione.

Non si può tradurre una commedia, come se fosse un prodotto come altri.
 
Top
view post Posted on 21/4/2020, 14:50     +1   -1
Avatar

Bimbosp

Group:
Administrator
Posts:
9,780
Reputation:
+929
Location:
Gallarate (VA)

Status:


Adesso pure Akito si mette a pontificare.
Dove andremo a finire...
 
Web  Top
view post Posted on 21/4/2020, 14:52     +1   -1
Avatar

Advanced Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,253
Reputation:
+32
Location:
Shichiriashima

Status:


Akito il mio bot preferito :Kreygasm:
 
Top
view post Posted on 21/4/2020, 14:53     +1   -1
Avatar

Marò Lv.237

Group:
Utente abilitato
Posts:
225
Reputation:
+21

Status:


CITAZIONE (.Akito @ 21/4/2020, 15:47) 
La traduzione, migliore è: "Ha uno sguardo truce"

Il trucido.
È ancora fra noi.
 
Top
view post Posted on 21/4/2020, 15:02     +3   +1   -1
Avatar

Bimbosp

Group:
Administrator
Posts:
9,780
Reputation:
+929
Location:
Gallarate (VA)

Status:


CITAZIONE (.Akito @ 21/4/2020, 15:47) 
,
, , ,
, ,
, , , , , , , , , , , , , , , ,
,

1cc068857ff89da1c0815b5b3910b2d0
 
Web  Top
view post Posted on 21/4/2020, 15:20     +1   -1
Avatar

Junior Member

Group:
Member
Posts:
2
Reputation:
0
Location:
Palermo

Status:


Parla con @Ruhk97 su telegram, vuole ascoltare le tue di argomentazioni :rolleyes:
 
Top
view post Posted on 21/4/2020, 15:29     +2   +1   -1
Avatar

Junior Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
58
Reputation:
+37

Status:


Pensa non solo essere scarsi come la merda, ma anche pretendere che la gente li contatti su qualche IM a caso per spiegarglielo anziché muovere il culo e venire qua a farsi insultare.
WOW, è un nuovo livello di ritardo.
 
Top
view post Posted on 21/4/2020, 15:29     +1   -1
Avatar

Advanced Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
1,151
Reputation:
+281
Location:
Trento

Status:


Non può venire qua?
 
Top
view post Posted on 21/4/2020, 15:32     +1   -1
Avatar

Advanced Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,253
Reputation:
+32
Location:
Shichiriashima

Status:


CITAZIONE (.Akito @ 21/4/2020, 15:47) 
In questo caso, bastava solo: "Signorina" in quanto Kaguya-sama è una parola intera, e quindi, il sama è un rafforzativo (riconoscimento) e non una parola a sè.

 
Top
view post Posted on 21/4/2020, 16:31     +1   -1
Avatar

...and chaos replaces order.

Group:
Utente abilitato
Posts:
948
Reputation:
0
Location:
Strangereal

Status:


CITAZIONE (.Akito @ 21/4/2020, 14:47) 
In questo caso, bastava solo: "Signorina" in quanto Kaguya-sama è una parola intera, e quindi, il sama è un rafforzativo (riconoscimento) e non una parola a sè.

Hai appena fatto più vittime del Covid-19 fra chi di giapponese un pochino ne capisce.
 
Web  Top
view post Posted on 21/4/2020, 16:37     +1   -1
Avatar

Advanced Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
1,151
Reputation:
+281
Location:
Trento

Status:


CITAZIONE (.Akito @ 21/4/2020, 15:47) 

La traduzione, migliore è: "Ha uno sguardo truce" in quanto si adatta meglio al contesto (anime in generale) ed al fatto che è una situazione da gag.

In questo caso, bastava solo: "Signorina" in quanto Kaguya-sama è una parola intera, e quindi, il sama è un rafforzativo (riconoscimento) e non una parola a sè.

Qui il contesto va, completamente, a farsi benedire.

Il titolo più idoneo, sarebbe: "Il comitato studentesco, non ha ottenuto l'ascensione" in quando l'ascensione è una cosa che si desidera in senso generale, mentre il nirvana, sì indica quando uno sta per concludere e fare fiki fiki, quindi, è uno scopo già raggiunto. E situazioni simili, come il voler o stare in un harem, è un desiderio ma con un secondo fine che è al tempo stesso, l'obbiettivo (per rendere l'idea) principale. Dato che questa non è la trama del manga/anime 8non il fatto che è un rom-com, dove sì sa, che faranno fiki fiki, il più tardi possibile)... ed è un titolo, quindi una cosa formale come il gioco relativo al Nirvana, stona ee non spiega in un modo, abbastanza ingenuo, la situazione.

Non si può tradurre una commedia, come se fosse un prodotto come altri.

tumblr_nd90xnZIV51qgd1bpo1_400
 
Top
.Akito
view post Posted on 21/4/2020, 19:32     +5   +1   -1




CITAZIONE (Nighthawk @ 21/4/2020, 17:31) 
CITAZIONE (.Akito @ 21/4/2020, 14:47) 
In questo caso, bastava solo: "Signorina" in quanto Kaguya-sama è una parola intera, e quindi, il sama è un rafforzativo (riconoscimento) e non una parola a sè.

Hai appena fatto più vittime del Covid-19 fra chi di giapponese un pochino ne capisce.

"La signorina Kaguya non è colpevole. la signorina Kaguya ha un animo puro".

Sul serio, tu non sai cos'è l'analisi logica? o cosa è l'elissi? piaciare che a volte va specificato, è una cosa ovvia. Ma non per te, a quanto vedo. Non è che è una regola, tradurlo, è una scelta stilistica.

Ah. Ma se ti dicono che fumare, fa venire il cancro. Ma tutti i tuoi amici lo fanno e stanno bene, vuol dire che chi ha dato quell'avviso, è un coglione che non capisce un cazzo?

Vabbè, sono un coglione, figlio di puttana, succhia cazzi, rotto in culo. Sì sì.
 
Top
94 replies since 15/4/2020, 18:35   5732 views
  Share