Recensubs HQ

Votes taken by Xeim

view post Posted: 26/9/2012, 11:47     +1[ARCHIVIO] Richiesta Recensub - Il salotto del fansub
CITAZIONE
si ho sentito parecchie volte parlare del BKT, e penso di avere qualche loro episodio.. ma adesso non fanno parte del NonIntendavamoFansubbare?

come prego? sei forse coglione?
view post Posted: 26/9/2012, 10:24     +1Fansub e (il)legalità - Il salotto del fansub
CITAZIONE
Dopo averlo legato per bene, lo lascio per 6 o 7 giorni ad ascoltare in loop la discografia di Giggi D'Alessio

che stronza... T_T :beg:
view post Posted: 25/9/2012, 10:47     +1Fansub e (il)legalità - Il salotto del fansub
tra essere in un vuoto legislativo ed essere pienamente legali ce ne passa di acqua sotto i ponti...

@Hæsir: in teoria anche solo il file .ass è considerato illegale. in teoria ci sono anche copyright sui diritti di traduzione... ^^

comunque qui si parla di opf, non di giuridica. se volete aprite un topic a parte
view post Posted: 21/9/2012, 22:15     +2[OPF] Rorisu pigna adventure ep 276 - Recensubs

mi ero dimenticato... ma cos'è sto "Eiedesh" che si vede in alto? Oo cioè, ridicolo XD
view post Posted: 9/9/2012, 14:46     +4Il topic degli screen random INGLESI - Fun & Fail
I is, you is, he/she/it is...

horriblesubsonepiece563

crunchy/horrible - one piece 563
view post Posted: 7/9/2012, 14:21     +3Il topic degli screen random INGLESI - Fun & Fail
sarebbe semplicemente un "nice-guy who wrote some books."
view post Posted: 6/9/2012, 11:24     +4L'immancabile thread dei ladri di fansub - Il salotto del fansub
CITAZIONE (AtMoSpHexX @ 6/9/2012, 12:05) 
Che minchia di server devono pagare che stanno su forumfree e non uppano manco la roba ma si trova sul sito di altri. Ormai è diventato di moda dire "prendo soldi per pagare le spese" ._.

frutta verdura e benzina sono rincarati del 150%. la spesa costa ormai.
view post Posted: 1/9/2012, 15:45     +3Campagna Acquisti del Fansub ITA - La bacheca del fansub
CITAZIONE (tydeFriz @ 1/9/2012, 16:27) 
che roba avreste intenzione di fare? (o, meglio, di farMI fare^^)

boku no piko di sicuro. lo volevano fare da anni ma non hanno mai trovato gente libera per poterci lavorare su. è un'ottima serie, e se partirai con quella sarai già un passo avanti a tutti gli altri ;)
view post Posted: 1/9/2012, 10:50     +4Tanto Cuore - Tutto il resto...
quando ho letto il titolo mi sono immaginato questo... XD

view post Posted: 24/8/2012, 18:35     [Mizuiro] vs [Detective Conan] Magic Kaito ep.03 - Recensubs
che poi non è una gara a chi fa meglio... non c'è bisogno di congratularsi con un "avversario" lol.
view post Posted: 18/8/2012, 09:06     +2Sword Art Online: adattamento nerd o terra terra? - Il salotto del fansub
mah, è di gran lunga meglio la versione fate-akuma-ssk, soprattutto per la terminologia precisa. sì, perché dire aggrare un mob e dire tenere occupato il mostro son due cose diverse. un giocatore normale non lo direbbe mai, figurati se lo direbbe dopo essere stato rinchiuso in un gioco (per anni oltretutto). quindi l'adattamento della triade è molto più realistico e preciso, rispetto all'accozzaglia nastrano, che non è né carne né pesce e rimane nella penombra della mediocrità.
view post Posted: 7/8/2012, 20:05     +2[Kanjisub] Aquarian Age - Recensubs
Ed eccoci qua con una nuova recensubba. Si tratta di Aquarian Age dei Kanjisub.

Trama:
Acquarian Age ha come protagonista un ragazzo di una band emergente, con una certa quantità di fan ma con ancora parecchia strada da fare. La musica per lui è davvero importante, tanto da spingerlo a dedicarsi tutto ad essa. Ma negli ultimi tempi accadono cose insolite intorno a lui, come inspiegabili scosse di “terremoto”. Ben presto vedremo come a crearle sono delle “entità” (non saprei come altrimenti definirle) in lotta tra di loro proprio per questioni riguardanti il nostro protagonista. Che connessioni avranno con lui? [tratto da Animeclick]

Traduzione/Adattamento: 9
Traduzione molto scorrevole e azzeccata. A dire il vero non c'è più di tanto da dire perché hanno fatto un lavoro quasi impeccabile su questo punto di vista. Anche l'adattamento è molto buono. Solo in due punti mi ha fatto dubitare un po' (in due punti su un'intera serie):

conceptu

Qui si sta parlando dei dettagli del loro concerto di debutto. La "concezione" tradotto in italiano stona un po'. Sarebbe il "concept", che in italiano è il "progetto", o in questo caso è l'organizzazione stessa del concerto. Tant'è che sarebbe meglio lasciarlo in inglese, dato che è notoriamente famoso come "concept" (e anche perché si sente chiaramente anche dall'audio). Basara ha detto che comunque è stata una scelta di adattamento, quindi lo valuterò come tale ^^


titolonextep

Questa non saprei come classificarla, se errore di traduzione o adattamento. Basara mi ha detto che è un adattamento anche questo, ma boh. La frase in giapponese è abbastanza semplice: "自分の中の新しい自分", ovvero "dentro me. un nuovo io" (lasciando comunque margini di adattamento).



Check: 9,5

Praticamente senza errori. Forse ne ho visto uno di sfuggita nei primi episodi, ma non mi ricordo proprio.

Typeset/Timing: 8
Per il timing non spendo più di due parole. È ottimo e non c'è bisogno di dire molto.

Type dei dialoghi normale. Non troppo grande, né troppo piccolo. Decisamente facile da leggere, anche velocemente.

types
Questo è il type alternativo per il parlato della tv.

type2righe
Type parlato della tv doppio.


Di karaoke non ci sono, quindi non viene valutato. Però il lavoro sulle sigle ci sono state, perché sono stati aggiunti i vari crediti ai produttori&co. dato che erano spoglie. Comunque direi che son fatti molto bene.


creditiopening
Opening

typeending
Ending

creditsnn
Credit al fansub

Se da un lato abbiamo un ottimo lavoro di typesetting per crediti e font, decisamente una parte molto importante, un po' meno bene è andato il type dei cartelli. Tutti timmati alla perfezione, ma forse un po' bruttini.





Bene invece il type nella preview.


Tirando le somme, c'è una parte estremamente positiva e un'altra un po' meno... Di cartelli ce ne sono pochi per episodio, quindi per meritarsi un votone potevano spendere un po' più di tempo per sistemarli. Per questo ho deciso di dare 8, tentendo conto che comunque i cartelli son pochi, e il resto è fatto tutto in modo più che soddisfacente.


Encode: qui lascio la parola a mirko, che io non ne capisco niente... :)
CITAZIONE
Anzitutto, premessa: mi sembra di ricordare che Basara avesse utilizzato OP e ED dai DVD PAL per poter avere le creditless su cui mettere i crediti italiani. Per tanto, ai fini della recensubba, ho valutato SOLO l'episodio 1 SENZA tener conto di OP e ED (che non mi sono nemmeno degnato di fare, quindi). Per gli episodi mi pare che abbia usato i DVD americani, di cui mi sono procurato il primo per valutare accuratamente. Detto questo, passiamo alla recensione.

Un encode più che sufficiente ma non senza errori, tendenzialmente ma non esclusivamente insignificanti, e disseminati in svariati punti. Direi che sono interamente da imputare ad un IVTC automatico, che come vedremo ha svariati difetti.

Generalmente si tratta di piccoli errori di IVTC che in playback non sono fastidiosi, ammesso che si notino, ovvero dup tenuti al posto di frame unici in prossimità di cambi scena con cambio pattern. Altre volte, invece, al posto del dup ci ritroviamo direttamente dei frame combed, però, che sono già più percebili. E questi possono essere anche abbastanza fastidiosi durante una normale visione.
Altro problema è il fatto che l'encode è un 23.976, ma la sorgente è a conti fatti vfr, e quindi praticamente tutte le scene che erano originariamente 60i (per un motivo o per l'altro) hanno dei problemi.
Chiariamo, le scene 60i sono molto poche, e in genere sono sufficientemente lente da non risultare eccessivamente fastidiose, ma almeno una o due che scattano visibilmente in playback ci sono. In particolar modo, però, è fastidioso un effetto secondario di quasi tutte queste scene, ovvero un aliasing che, a causa dell'assenza di postprocess/antialiasing/decomb, risulta fastidioso ed evidente in playback.
Altri possibili risultati di pezzi a 60i e/o cambi pattern al cambio scena sono cambi scena blendati, di cui ne ho trovato almeno uno.
Punti particolarmente ostici sono la schermata col titolo e quella di preview col titolo del prossimo episodio: non ho ben capito che diamine abbiano combinato per fare quei titoli, a parte constatare che fossero di fatto 60i, ma penso che anche provando a sistemare, risulti comunque in qualche modo scattoso/poco fluido (personalmente ho "risolto" facendo sezione a 30p e blendando i comb, tanto non valeva la pena tentare di meglio).
Altro problema derivato dal fatto che fosse originariamente vfr sono molti fade, in origine 60i, decimati nell'encode finale. La fluidità dei fade in sé è in genere comunque ok, anche perché un fade non lineare non è comunque problematico e non si nota in playback, ma l'assenza di postprocess/vinverse/altro processo di decomb in queste scene fa sì che ci si ritrovi con del combing residuo in alcuni frame, che non è il massimo della vita se si riesce a notare in playback.
Risoluzione del video 704x400 con PAR 1.0. Personalmente preferisco limitarmi a croppare quanto serve e flaggare il PAR, ma si tratta comunque di una scelta più che accettabile (la sorgente è un 4:3 letterbox) e anche la geometria finale è vicina a quella perfetta, per cui non si notano forme strane o fastidiose in playback.

Qualità finale post compressione decisamente più che soddisfacente, anche grazie ad un crf generoso (14). Forse si sarebbe potuto osare un po' di più puntando verso il risparmio di bit, magari anche usando più ref e alzando il subme; e pure l'aq era quella di default, 1.0 ─ si poteva abbassare un po' senza problemi, visto che è stato encodato con aq-mode 1.
Ma il filesize finale è comunque accettabilissimo, anche perché del resto difficilmente un encode SD può avere filesize tali da essere problematico, a meno di non esagerare a livelli assurdi (che non è il caso con l'encode Kanjisub).
Audio semplicemente splittato dall'ac3 che c'era sul DVD, scelta sensata e che condivido.

In definitiva, l'encode si lascia guardare più che tranquillamente per la maggior parte dell'episodio (oserei dire nella sua interezza se lo spettatore ha occhi inesperti), ma non mancano le sbavature che purtroppo si devono accettare se ci si vuole accontentare di un semplice IVTC automatico (sicuramente più semplice e sbrigativo). Considerando però la condizione della sorgente penso che valesse la pena tentare un IVTC manuale, anche perché, a giudicare dall'episodio 1, i problemi erano relativamente pochi, e si poteva tranquillamente risolvere tutto in una o massimo due ore (per fare l'episodio ai fini di recensub ci ho messo meno di un'ora, ma non assicuro che mi sia uscito perfettamente; non dovendo fare un encode per release sono passato via veloce in alcuni punti e non ho ricontrollato proprio tutto a dovere, per cui è capace che mi siano scappati alcuni errori residui in alcuni punti).

Di seguito, sotto spoiler, lascio alcuni screen dell'encode Kanji relativi ai problemi sopra segnalati. Per i curiosoni potrei mettere a disposizione yap e roba varia dell'ivtc mio, ma tanto non importa a nessuno e comunque senza vob non ci fate molto.

aquarianage14557j5kvr
Comb in un cambio scena con cambio pattern.

aquarianage82572dkya
aquarianage84209rkzf
aquarianage84618kjiv
aquarianage250344zjlz
Combing/aliasing in scene 60i decimate.

aquarianage25015bnk5o
Cambio scena blendato.

aquarianage51330wke8
aquarianage5134qvkg6
aquarianage5135rfjif
aquarianage51367dj70
4 frame consecutivi di un fade con leftover combs.


Voto: 6.5-7

come voto ho deciso per una via di mezzo, un 6,75.

Media Voti: (9+9,5+8+6,75)/4 = 8,3125

Complimenti ai Kanjisub, ottimo lavoro.

chucknorrisapproved

Edited by Xeim - 18/11/2012, 13:56
212 replies since 10/1/2007