Recensubs HQ

Votes taken by Xeim

view post Posted: 4/8/2012, 19:03     +3Stagione Autunnale 2012 - La bacheca del fansub
previsto oversub per K? un anime con un nome così breve, e una lunga lista di fansubber... D:
view post Posted: 4/8/2012, 16:29     +1"Voglio imparare il giapponese" - Tutto il resto...
CITAZIONE (Hæsir @ 4/8/2012, 17:07) 
Quoto Orto sul fatto che servirebbero i kanji (ci hai dato l'hiragana >_< ) e sul fatto che è propriamente il topic giusto.
Cmq la traduzione inglese dovrebbe essere corretta.
Letteralmente (se ho intuito i kanji)
地 terra
脈 vena
流れ corso, flusso.
In pratica le linee lay della terra.
In due profane parole sono delle linee mistiche che si dice attraversino la terra. Se non ricordo male ha a che fare anche col feng shui.

Io tradurrei linee lay con una nota, visto che in italiano si usa (anche se, mi rendo conto, molti non ne hanno mai sentito parlare).
Spero di essere stata utile.

parlando di rituali magici è più probabile la tua versione, Hæsir. però proporrei una traduzione per le ley line, ovvero canali energetici (ovvero quello che sono). erano state tradotte così anche nella versione italiana di Sousei no Aquarion, parlando dei canali energetici che forniscono energia agli scudi della deava. :)
view post Posted: 28/7/2012, 15:09     +1"Voglio imparare il giapponese" - Tutto il resto...
CITAZIONE
l'hiragana (Il "corsivo", la scrittura più utilizzata. Si usa per le parole giapponesi), il katakana (Potremmo considerarlo in un certo senso il "maiuscolo". Si usa per le parole straniere, onomatopee e altre robe strane che non stanno né in cielo, né in terra) e i kanji (I caratteri giapponesi. Oltre a impreziosire la scrittura, rendono più veloce e chiara la lettura, ovviamente da parte dei giapponesi :D )

precisazione: l'hiragana non si usa per le "parole", ma per implementare le parti grammaticali/postposizioni. è indubbio che si possano usare anche per sostantivi o per fare trascrizioni sillabiche (anche come semplice furigana), ma lo scopo principale non è questo...
in realtà è molto più facile tradurre un wot di kanji che un wot di hiragana. coi kanji almeno hai il significato, con l'hiragana hai la pronuncia e per il 90% delle volte sei fottuto. magari con i soli kanji la Lettura (nel senso saper pronunciare ciò che c'è scritto) è molto difficile, però potresti comunque ricavare il senso del testo. quindi dipende un po' da cosa vuoi dire. un testo con i kanji non è chiaro perché non capisci il senso del testo, o non sai come leggerlo?

view post Posted: 16/7/2012, 01:03     +3Suggerisci Fansub ita (?) - Il salotto del fansub
CITAZIONE (Orto33 @ 15/7/2012, 23:47) 
Qualcuno saprebbe consigliarmi un bell'anime horror sul genere fantasmi\mistero? Qualcosa tipo Another. ^^

boku no pico è un horror pazzesco, fidati.
view post Posted: 5/7/2012, 22:36     +12Aneddoti [opf] - Il caminetto del fansub
dedicata a mugi. mi viene in mente lui guardando sto video:

view post Posted: 5/7/2012, 16:23     +1T'amo, pio utonto! - Tutto il resto...
dalla pagina di facebook del bkt:

CITAZIONE
xxxxxx: One Piece l'avete in full HD dal primo ep? Domanda cattiva.. :P
16 ore fa · Mi piace

*xeim*: primo, non esistono fullHD di one piece. tutte le fullHD che ci sono in giro sono dei fake. sono upscalate (dal dettaglio originale di 480p viene portato a 1080p forzando il video). ciò implica una perdita di qualità immensa, altro che fullhd. secondo gli episodi arretrati (ad esempio l'1) li puoi vedere su italia1. il nostro non è un sito di pirateria, ma di appassionati di anima zione. la differenza è colossale, sai?
7 ore fa · Mi piace

xxxxxx: Che il full HD sono fake non lo sapevo! Mentre non ho capito italia 1 e la pirateria.. Io li voglio vedere in originale che sono più divertenti..
7 ore fa tramite cellulare · Mi piace

*xeim*: se li vuoi vedere in lingua originale puoi sempre comprarti i dvd. hanno una bella funzione che permette l'utilizzo della lingua originale con sottotitoli in italiano. noi siamo dei fan che fanno episodi per i fan, dunque non ci mettiamo a distribuire illegalmente qualcosa che possa danneggiare le aziende di animazione italiana. essendo già disponibili i dvd di one piece per i prim 400 episodi, se noi offrissimo un'alternativa gratuita di tale episodi commetteremmo concorrenza sleale con le compagnie, le quali hanno speso fior di soldi per portare in italia i suddetti episodi. il nostro intento non è quello di metterci in concorrenza con loro, anzi, è il contrario. noi supportiamo l'animazione italiana e cerchiamo di far conoscere quella che non è stata ancora portata/non verrà mai portata. di conseguenza si può dire che chi mette a disposizione episodi già presenti e disponibili in italia deve essere considerato un pirata, non un fansubber. e visto che noi siamo contro la pirateria, non troverai mai certi episodi sulle nostre piattaforme
7 ore fa · Mi piace · 1

xxxxxx: Quindi se ho ben capito, voi non avete gli episodi che sono stati trasmessi in italia? Giusto?
6 ore fa tramite cellulare · Mi piace

*xeim*: non ci sono. periodicamente vengono eliminati, sia gli articoli che i torrent inerenti.
6 ore fa · Mi piace

xxxxxx: Aha, ho capito.. Grazie allora!
6 ore fa tramite cellulare · Mi piace

xxxxxx: Ultima cosa.. I dvd originali io li comprerei volentieri.. Ma in italia si sono interrotti anni fa e all'estero non hanno (giustamente se vuoi) i sub ita.. ;)
6 ore fa tramite cellulare · Mi piace

*xeim*: eh, allora o ti attacchi, o scarichi illegalmente infrangendo la legge da altre parti.


rofl
view post Posted: 5/7/2012, 13:13     +3Aneddoti [opf] - Il caminetto del fansub

CITAZIONE
Mugiwara si fa One Piece, France si fa Naruto, e io mi faccio HxH, non vedo come debba centrare che siamo SOTTO a Mugi, ma sti cazzi, io lavoro per OPF, non per Mugi.

ti sbagli. finché lui è lì a guadagnare soldi, tu sei un dipendente schiavo. un dipendente viene pagato, gli schiavi no. la differenza è questa. io invece faccio parte del mio fansub. fare parte di un gruppo è diverso dall'essere schiavo (soprattutto mentalmente) di una persona.

CITAZIONE (Daviex @ 5/7/2012, 14:00) 
visto che guardavo One Piece, ed era il migliore come sub, e lo è tutt'ora.

qui ho lollato alla grande. se ha una qualità pari a quella che ha naruto, beh... è da considerarsi una serie "molto speciale" ;)
view post Posted: 4/7/2012, 23:34     +2Aneddoti [opf] - Il caminetto del fansub
CITAZIONE
@Xeim... lo so, io parlavo dei gruppi che mi ha descritto uso come KPF, come task force ecc... Ad ogni modo, volevo dirti che MUGI encoda in xvid, io encodo in h264 aac e la differenza c' è, soprattutto nelle scene in movimento veloce. Per quanto riguarda le mie "merde" di release come le hai definite, beh, ognuno può scegliere dove guardare la propria serie. Infine puoi pensarla come mi pare sulle mie release.

scusa, ma io che ho detto? Gli utenti possono scaricare da chi vogliono, ma se scaricano merda convinti che profumi, cacchi loro. E comunque dimostri da solo che il tuo naruto (di cui vai tanto fiero) è merda fumante. Scopiazzi da una scan, contrariamrnte a quello che hai detto. Inoltre scegli scan di basso livello da cui copiare. Complimerda!
view post Posted: 4/7/2012, 19:38     +1Aneddoti [opf] - Il caminetto del fansub
è la full hd.mp4 che viene dopo la ultra-speedo, iper-sd, sd, medium quality sub, medium-high kuarity, HQ, mega hq e full hd.avi.
view post Posted: 3/7/2012, 23:46     +4Aneddoti [opf] - Il caminetto del fansub
CITAZIONE (il basone @ 4/7/2012, 00:44) 
ecco vedi! Tu fai proprio da esempio di quello che ho appena scritto! Non è un'offesa, sia chiaro eh :) Però la gente non sa... e quando non sa è brutta cosa; il non sapere è una brutta bestia.

Le FX sono "semplicemente" le ultimissime versioni di puntate (dopo fast, sd, hd, .avi, .mp4, ecc...) che OPF sforna:
- hanno qualità massima di immagine
- vengono appllicati (non sempre credo) dei filtri particolari per la nitidezza e i colori.
- i dialoghi vengono rivisti e vengono corretti eventuali errori grammaticali, di battutitura, ecc...
- vengono fatti e inseriti i vari Karaoke alla sigle, con gli effetti particolari alle scritte
- le mosse e i vari colpi dei personaggi vengono animati, appunto con effetti speciali (FX deriva appunto da Effetto / Fixer )

willy-wonka-wilder
view post Posted: 2/7/2012, 19:36     +1Thread di aiuto ai traduttori. - Il ghetto dei fansubbers
eh, ma se non dai il contesto è ovvio che poi succedono certe cose. con petto si possono dire un sacco di cose per estenzione, soprattutto riferendosi al cuore. "ho una fitta al petto" ==> infarto XD quindi è plausibile che sia così. se poi hai anche avuto la conferma, tanto meglio.
view post Posted: 2/7/2012, 12:19     +2Il topic delle risate! - Tutto il resto...
sì, ma perché farlo? sei arrivato qui ieri, prenditi del tempo per capire come girano le cose qui prima di aprire topic stupidi...
view post Posted: 2/7/2012, 12:12     +2Il topic delle risate! - Tutto il resto...
sono immagini prese a random da facebook... ti ricordo che questo forum non è opf... -.-
view post Posted: 1/7/2012, 19:28     +6Vuoi il fansub, votami stronzo! - Il caminetto del fansub
CITAZIONE (Nihonjin @ 1/7/2012, 19:07) 
Sul notebook la barra spazio e' andata a trastullarsi con dei puttanoni ukraini... beata lei...

volevi forse dire:

Il notebook -parlando rivolgendosi alla suddetta barra spaziatrice-; essa è andata a cercare ludibrio su altri lidi con meretrici compiacenti - originarie dell'est europeo.

feel-like-a-sir-template
212 replies since 10/1/2007