Recensubs HQ

Votes taken by terst

view post Posted: 29/11/2012, 21:18     [BKT-NNL] AKB0048 ep.1 - Recensubs
CITAZIONE (Akron @ 29/11/2012, 15:11) 
E non hai niente da dire sull'annosa questione "intrattenimento"?
Precisiamo che io lo avevo capito a logica quando parlavano di "pianeti pienamente sotto il divieto d'intrattenimento" (visto che questo glossario è uscito solo con la versione bd) e lo avevo detto pure qui, ma naturalmente terst doveva dire che io ho evitato le sue domande e fare la vittima.

Ciccio, ci hai messo 5 pagine prima di dare una risposta. Se l'avessi fatto subito, quando ho postato il mio commento in modo serio e tranquillo, non saresti stato preso per il culo per 4 pagine.
Poi, come ha specificato Orto, "spettacolo" ha un ambito di applicazione molto ampio, che potrebbe anche coincidere col divieto di "entertainment", perché spettacolo non è mica solo un concerto ma praticamente qualsiasi forma di intrattenimento pubblico, uno spettacolo può essere sportivo, di cabaret eccetera.
view post Posted: 29/11/2012, 10:07     +1[BKT-NNL] AKB0048 ep.1 - Recensubs
Signore e signori, stiamo assistendo al campionato mondiale di arrampicata sui vetri!
Secondo me, in alcuni pianeti è proibito perfino frullarsi il barbagallo...
Davvero, se c'è un motivo per cui secondo te intrattenimento è meglio di spettacolo, perché non lo dici?
Tra l'altro, se proprio per te è impossibile non rinunciare al termine intrattenimento, ti propongo una perifrasi che suona molto meglio in italiano: non dire "l'intrattenimento è proibito", che fa cagare a spruzzo, ma "ogni forma di intrattenimento è proibita". Questo si chiama adattare.
Oppure accetti le critiche solo dai tuoi amichetti, dopo che ne avete parlato su skype?
view post Posted: 28/11/2012, 13:55     +1[BKT-NNL] AKB0048 ep.1 - Recensubs
CITAZIONE (Akron @ 28/11/2012, 05:23)
"Chi ti credi di essere per recensire il lavoro altrui! Vaffanculo!" [cit. tutti i bm che vengono recensubbati]
LOL

CITAZIONE (Akron @ 28/11/2012, 12:59) 
Per quanto mi riguarda quello che mi dici tu da un orecchio mi entra e dall'altro mi esce...

Non lamentarti se ti danno del bimbominchia se poi te lo dai da solo.
view post Posted: 6/11/2012, 18:35     +2Thread di aiuto ai traduttori. - Il ghetto dei fansubbers
CITAZIONE (Vaz @ 6/11/2012, 18:06) 
CITAZIONE
Gibson coniò anche il termine meatspace (spazio della carne) per indicare il mondo fisico, contrapposto al cyberspazio. Il suo romanzo Count Zero è stato tradotto in italiano con il titolo Giù nel ciberspazio.

(http://it.wikipedia.org/wiki/Cyberspazio)

Secondo me "Spazio della carne" ci sta bene. "Vita reale" mi pare troppo generico.

Bisognerebbe vedere che termine hanno usato in giapponese, se anche lì qualcosa legato al cyberpunk o se quella è stata una citazione degli inglesi.
Appunto, le traduzioni italiane sono letteralissime, tanto che mi pare in neuromancer deck è stato tradotto come mazzo, quando non si parla neanche lontanamente di carte. Il linguaggio di Gibson è complicatissimo (leggendo Neuromancer in inglese sono stato più volte sul punto di abbandonarlo perché mi faceva venire il mal di testa, e ormai leggo molto più in inglese che in italiano) e andrebbe adattato per tradurlo in italiano, cosa che non è stata fatta, a meno che non siano uscite nuove traduzioni dei suoi romanzi, e il risultato è pessimo.
view post Posted: 6/11/2012, 17:52     +1Thread di aiuto ai traduttori. - Il ghetto dei fansubbers
Non mi affiderei tanto alle traduzioni dei romanzi cyberpunk perché quelli del suo creatore, Gibson, che è colui che ha usato per primo il termine meat per riferirsi al mondo reale, sono stati tradotti in italiano in modo pessimo.
Comunque, userei un semplice vita reale, o real life.
view post Posted: 6/11/2012, 11:20     +1Il topic dei FAIL jap - Fun & Fail
Occhio che pure inginocchiarsi è pericoloso!
view post Posted: 6/11/2012, 11:05     +1Il topic dei FAIL jap - Fun & Fail
Mmm... tu parli mai a vanvera?

Edit: Anche senza il piatto d'argento!
view post Posted: 6/11/2012, 10:54     +2Il topic dei FAIL jap - Fun & Fail
CITAZIONE (Hæsir @ 6/11/2012, 10:49) 
CITAZIONE (terst @ 6/11/2012, 10:43) 
Non è fairy fail, è Nami di Uan Pis!

XD Era voluto!

Non avevo colto, in effetti i disegni sono leggermente uguali, almeno dal poco che ho visto di ff.
CITAZIONE (Hæsir @ 6/11/2012, 10:49) 
CITAZIONE (terst @ 6/11/2012, 10:43) 
Sarà qualcuno che si è mangiato il frutto del diavolo dell'invisibilità e passa il tempo a infilarlo a tradimento nei buchi più disparati?

Attenti a sbadigliare! La mano davanti la bocca, mi raccomando!
Quando l'educazione diventa necessità! <_<

Per non parlare delle monetine per terra...
Invece c'è chi sbadiglia in continuazione, nella speranza....
view post Posted: 6/11/2012, 10:43     +3Il topic dei FAIL jap - Fun & Fail
Non è fairy fail, è Nami di Uan Pis!
Sarà qualcuno che si è mangiato il frutto del diavolo dell'invisibilità e passa il tempo a infilarlo a tradimento nei buchi più disparati?
view post Posted: 4/11/2012, 16:38     +3Il topic degli screen random INGLESI - Fun & Fail
Il troll scorre potente in questo fansub.
YLOIp
Dopo c'è un "Hey baby" tradotto con hey stronza..

GG - Jojo.
view post Posted: 4/11/2012, 15:46     +4Il topic dei FAIL jap - Fun & Fail
Dente del giudizio o Po***no invisibile?

cjvgj
view post Posted: 1/11/2012, 10:29     +5Pizzata dei fansubber - Tutto il resto...
CITAZIONE (Nihonjin @ 1/11/2012, 10:06) 
..., dopo che ti fan cornuto e mazziato... a

Veramente è stato lui a fare cornuto qualcun altro.
view post Posted: 26/10/2012, 23:51     [Fate-Subs] Shinsekai Yori (ep. 04) - Recensubs
Ok, ci sono parole gergali che non si trovano sul dizionario ma possono essere considerate esistenti. Ma se per esempio in SAO per me il gergo da mmorpg poteva starci, visto che l'ambientazione era quella di un mmorpg, in questo caso un termine che ha quel significato esclusivamente nel mondo dei pokemon qua per me è fuori contesto e non ci sta a fare niente.
view post Posted: 26/10/2012, 23:36     -3[Fate-Subs] Shinsekai Yori (ep. 04) - Recensubs
CITAZIONE (draker' @ 27/10/2012, 00:30) 
Ok quindi ora il fottuto concetto di adattamento è diventato: inventa le parole.
Bene, lo terrò a mente.

Ma no, lo usano nei pokemon, quindi è diventato un neologismo.
273 replies since 22/9/2009