|
CITAZIONE (Harima83 @ 25/11/2013, 16:36) CITAZIONE (terst @ 25/11/2013, 16:26) Lol, volevi far vedere quanto la versione dei Fate era migliore di quella dei Daisuki quando, almeno in questo caso, è il contrario. Complimenti! Eh sì, i Fate mi pagano per dimostrare che la loro traduzione è migliore di quella di Daisuki. Tra l'altro insulti, fai il saccente, dici agli altri che non sanno le lingue quando con questo post... CITAZIONE (terst @ 25/11/2013, 15:51) Dal mio dizionario di inglese (Oxford English Dictionary): Desperate (often desperate for/to do): having a great need or desire for something. Wordreference: desperate [ˈdɛsp[/ə]rɪt] adj(gen) disperato[-a] ; (criminal) capace di tutto; (measures) estremo[-a] Ma la traduzione giusta è sicuramente disperati. Come no. ...dimostri che sei tutt'altro che impeccabile perfino con l'italiano, visto che involontariamente hai dato ragione a me. E visto quanto sei duro di comprendonio, probabilmente è anche inutile spiegarti perchè. Ti prego, questa davvero me la devi spiegare perché proprio non la capisco. Se intendi con l'averti dato ragione il fatto che abbia incluso disperati tra le possibili traduzioni sei da facepalm quadruplo. Disperati è solo una delle POSSIBILI traduzioni del termine desperate, ma dal contesto non quella adeguata, visto che ce ne sono altre disponibili, tra cui una che ho messo in grossetto, CAPACE DI TUTTO, che anche secondo Azzone sarebbe più adeguata. Determinatissimi ne è un adattamento, magari non il migliore (anche se, detto da lei, per me ci sta), ma non certo il grande errore che può dimostrare quanto sia fatta male la versione daisuki.
|