Recensubs HQ

Votes taken by terst

view post Posted: 6/6/2014, 10:24     +1Il ghetto degli sportivi da poltrona - Tutto il resto...
A parte tutto, se vogliamo avere qualche speranza di andare avanti, dipenderà tutto da Balotelli. Se è in giornata, se si impegna (e in nazionale gli capita più spesso che nei club), è l'unico che ha i mezzi fisici e tecnici per cambiare la partita.
view post Posted: 17/5/2014, 09:10     +4Annosa questione settimanale - Il ghetto dei fansubbers
CITAZIONE (Akron @ 17/5/2014, 06:01) 
Inoltre, alcuni miei parenti sono molisani e anche a loro non ho mai sentito usare "settimana prossima".

Certo, il Molise non esiste, e con lui i molisani, come puoi aver sentito dire qualcosa a delle creature della tua fantasia?
view post Posted: 20/4/2014, 09:19     +1Shittasters & Retto6 - Il caminetto del fansub
Io credevo che queste minacce da dietro lo schermo fossero prerogative dei quindicenni, e che ad un certo punto uno si rendesse conto di quanto sono ridicole... Strano però che a me non ne siano arrivate. Gli manca solo il classico "mi faccio tua mamma" per essere il più classico dei bimbiminkia. Peccato che abbia 40 anni suonati.
view post Posted: 8/4/2014, 20:17     +1L'immancabile thread dei ladri di fansub - Il salotto del fansub
Noi del BFE siamo riusciti più o meno sempre a far rimuovere le nostre serie. In genere, facciamo così: prima una richiesta educata, spiegando che non ci hanno neanche richiesto il permesso, che così non si fa, eccetera eccetera. Se si rifiutano, si passa alle minacce. Se le minace non funzionano, si inizia a segnalare i link ai relativi host per farli rimuovere. Funziona pratimcamente sempre.
view post Posted: 11/3/2014, 11:14     +2Scelta fansub. - Il salotto del fansub
Direi che gli episodi di quest'ultimo non bisogna contarli perché il tipo è chiaramente ritardato.
view post Posted: 9/3/2014, 12:19     +1Recensub flash - Recensubs
Ma il fatto che abbia subbato da solo non è una scusante per il tuo gruppo. Se ci tenete ad essere considerati un buon gruppo, dovete avere un livello omogeneo nelle vostre release, non farne magari una o due bene e altre due male. Non è una scusa, e il buttare tutta la colpa addosso a questo traduttore, oltre all'accampare scuse per ogni segnalazione che vi viene fatta, è il classico atteggiamento di chi non vuole migliorare e non migliorerà mai, rimarrà per sempre nella mediocrità dei gruppiminkia come OPF da cui tentate tanto di discostarvi.
Un consiglio: se volete migliorare e non essere considerati al livello di OPF e simili, passate meno tempo a fare gli effettini sbrilluccicanti che piacciono tanto ai dodicenni e spendetene di più studiando l'inglese, l'italiano, e checkando l'episodio
P.S. e comunque sì, io sono capace di subbare da solo e l'ho fatto, e nonostante questo preferisco sempre ci sia almeno un'altra persona a dare almeno un'occhiata a quello che ho fatto perché qualcosa può sfuggire a tutti. Solo così si può essere sicuri di un lavoro ineccepibile. E intendo che mi può sfuggire qualche errore, non un disastro come questo lavoro.
view post Posted: 9/3/2014, 11:51     +2Recensub flash - Recensubs
Ho visto l'ultimo episodio del vostro nobunagun, e mi è bastato vederne un minuto per accertarmi della totale incapacità del vostro traduttore di adattare. Non sono andato a controllare l'inglese per verificare se vi siano errori, ma la legnosità di questo discorso è lampante.

Poi, arrivati alla sigla, dove posso confrontare la traduzione col testo inglese, si nota il livello di traduzione da google translate.
xgQx1Av
There is nothing you can do= non c'è niente che puoi fare. Certo.
Sgrmli0
Pray to see: prega per vedere. Prega DI vedere, magari.
IxDTMZP
It's coming to close the window: è venuto per chiudere la finestra. Magari sarebbe STA VENENDO per chiudere la finestra. Neanche i tempi verbali...

A questo punto mi sono fermato, perché mi pareva abbastanza.
Insomma, non sa adattare e non sa tradurre.
Ah, e se vuoi sapere se sono un fansubber e se posso fare di meglio, guarda qua o qua o qui, per esempio.
Ho skippato un po' a random e al secondo skip ho trovato questo:

Manco lo spell check di aegisub sapete usare!
In più nella op c'è un uso delle maiuscole/minuscole totalmente sbagliato, trattini al posto dei puntini... Tornatevene nel serengeti tra le scimmie, è il posto più adatto per voi.
view post Posted: 9/3/2014, 11:01     +4Scelta fansub. - Il salotto del fansub
Ma questo non l'ha capito che i suoi fx sono solo delle bimbominchiate con cui i fansubbers seri si puliscono il culo?
E poi quanta arroganza, con questo atteggiamento "noi facciamo tutto benissimo, siamo perfetti in ogni aspetto" (come no, rofl) non migliorerete mai, magari non siete una merda al livello dei NIF ma avete tanto da migliorare (come tutti), e invece tu continui ad accampare scuse per ogni errore invece di ammetterlo. Per i bimbiminchia di 12 anni che vogliono tutto e subito, fregandosene della qualità, andrete anche bene, ma qua tra fansubber consideriamo importanti ben altre cose.
Ah, e guarda che con queste tue frasi del serengeti ti rendi semplicemente ridicolo, qua siamo adulti, non dodicenni idioti.
view post Posted: 26/1/2014, 01:28     +8I'm Back - JCheck - Il ghetto dei fansubbers
Puoi sempre fare il corso per il brevetto di fansubber, costa un po' ma ne vale la pena.
view post Posted: 12/1/2014, 11:38     +1Pareri sulla stagione invernale 2014 - Il salotto del fansub
Questa stagione ho visto il primo episodio di più serie di quante ne abbia visto nelle ultime stagioni (Nobunaga, nobunagun, space dandy, hamatora, pilot's song, tonari, noragami, pupa, pupipo, strange+, ZX ignition) e non ce n'è una che si salvi. Giusto Tonari può essere carino, vediamo come continua.
Invece tutta questa esaltazione per Space Dandy stento davvero a capirla.
Per una volta, mi tocca essere d'accordo col sindaco. Com'è caduta in basso l'animazione giapponese, l'originalità ormai è completamente scomparsa.
view post Posted: 1/12/2013, 10:15     +6[All-Game Forum] Gintama - Episodi da 62 a 115 - Recensubs
Beh, ecco... non so come dirtelo... mi dispiace dover essere io a portarti questa infausta notizia, ma vedi, qua della tua opinione, nonché dei tuoi ridicoli tentativi di scrivere in italiano corretto, non gliene fotte niente a nessuno.
view post Posted: 26/11/2013, 19:44     +4MUH ETHICS - Il salotto del fansub
CITAZIONE (Febiz @ 26/11/2013, 19:07) 
: il fansub serve principalmente a pubblicizzare gli anime per favorirne l'acquisto e la distribuzione in Italia

conan-rofl
view post Posted: 25/11/2013, 17:47     +2MUH ETHICS - Il salotto del fansub
CITAZIONE (Harima83 @ 25/11/2013, 16:36) 
CITAZIONE (terst @ 25/11/2013, 16:26) 
Lol, volevi far vedere quanto la versione dei Fate era migliore di quella dei Daisuki quando, almeno in questo caso, è il contrario. Complimenti!

Eh sì, i Fate mi pagano per dimostrare che la loro traduzione è migliore di quella di Daisuki.

Tra l'altro insulti, fai il saccente, dici agli altri che non sanno le lingue quando con questo post...

CITAZIONE (terst @ 25/11/2013, 15:51) 
Dal mio dizionario di inglese (Oxford English Dictionary):
Desperate (often desperate for/to do): having a great need or desire for something.
Wordreference:
desperate [ˈdɛsp[/ə]rɪt] adj(gen) disperato[-a] ; (criminal) capace di tutto; (measures) estremo[-a]
Ma la traduzione giusta è sicuramente disperati. Come no.

...dimostri che sei tutt'altro che impeccabile perfino con l'italiano, visto che involontariamente hai dato ragione a me. E visto quanto sei duro di comprendonio, probabilmente è anche inutile spiegarti perchè.

Ti prego, questa davvero me la devi spiegare perché proprio non la capisco.
Se intendi con l'averti dato ragione il fatto che abbia incluso disperati tra le possibili traduzioni sei da facepalm quadruplo. Disperati è solo una delle POSSIBILI traduzioni del termine desperate, ma dal contesto non quella adeguata, visto che ce ne sono altre disponibili, tra cui una che ho messo in grossetto, CAPACE DI TUTTO, che anche secondo Azzone sarebbe più adeguata. Determinatissimi ne è un adattamento, magari non il migliore (anche se, detto da lei, per me ci sta), ma non certo il grande errore che può dimostrare quanto sia fatta male la versione daisuki.
view post Posted: 25/11/2013, 00:43     +1MUH ETHICS - Il salotto del fansub
L'ho già detto e lo ripeto, per me chi dice che i sottotitoli daisuki fanno schifo, o non l'ha visto, o non capisce un cazzo.
Non saranno eccelsi, ma sono sicuramente sopra la sufficienza.
273 replies since 22/9/2009