Recensubs HQ

Posts written by terst

view post Posted: 13/3/2014, 16:35     Da montatrice a subber; aiutate una povera disgraziata - Il ghetto dei fansubbers
Valgono le normalissime regole della lingua italiana. Se c'è un punto, si prosegue col maiuscolo, se no, no.
view post Posted: 11/3/2014, 11:14     +2Scelta fansub. - Il salotto del fansub
Direi che gli episodi di quest'ultimo non bisogna contarli perché il tipo è chiaramente ritardato.
view post Posted: 10/3/2014, 22:51     Scelta fansub. - Il salotto del fansub
CITAZIONE (Rufy Mugiwara @ 10/3/2014, 22:13) 
Non iniziate ad insultare perché Aizen è straniero e quindi se fa errori poco importa. Lui è un timer, typesetter, karaoker ed encoder.

Spiegami, non dovremmo insultarlo perché è uno straniero? Per me un cretino è un cretino, non faccio distinzioni di razza, sesso, religione, nazionalità. E lui per ora sta ampiamente dimostrando di esserlo.
Il classico cretino che si mette ad insultare perché gli brucia il sederino per le critiche ricevute.
view post Posted: 9/3/2014, 12:25     Scelta fansub. - Il salotto del fansub
Comunque, continui a scrivere a destra e a manca "vorrei tanto vedere un tuo lavoro", guarda che è proprio quello che dovresti fare, andare a vedere i lavori di chi posta qui e imparare com'è davvero un fansub fatto bene.
view post Posted: 9/3/2014, 12:19     +1Recensub flash - Recensubs
Ma il fatto che abbia subbato da solo non è una scusante per il tuo gruppo. Se ci tenete ad essere considerati un buon gruppo, dovete avere un livello omogeneo nelle vostre release, non farne magari una o due bene e altre due male. Non è una scusa, e il buttare tutta la colpa addosso a questo traduttore, oltre all'accampare scuse per ogni segnalazione che vi viene fatta, è il classico atteggiamento di chi non vuole migliorare e non migliorerà mai, rimarrà per sempre nella mediocrità dei gruppiminkia come OPF da cui tentate tanto di discostarvi.
Un consiglio: se volete migliorare e non essere considerati al livello di OPF e simili, passate meno tempo a fare gli effettini sbrilluccicanti che piacciono tanto ai dodicenni e spendetene di più studiando l'inglese, l'italiano, e checkando l'episodio
P.S. e comunque sì, io sono capace di subbare da solo e l'ho fatto, e nonostante questo preferisco sempre ci sia almeno un'altra persona a dare almeno un'occhiata a quello che ho fatto perché qualcosa può sfuggire a tutti. Solo così si può essere sicuri di un lavoro ineccepibile. E intendo che mi può sfuggire qualche errore, non un disastro come questo lavoro.
view post Posted: 9/3/2014, 12:06     Recensub flash - Recensubs
Io ho scelto una rella a caso, tu hai detto che questo traduttore fa un ottimo lavoro e invece ha fatto un lavoro di pessima qualità. Niko ne ha postato un altro, e il livello era ugualmente basso. Certo che sei bravo ad accampare scuse, come ho già scritto prima con questo atteggiamento non migliorerai mai. E comunque il lavoro di un gruppo si valuta nella sua interezza, quindi anche se magari (magari, eh... non ho ancora visto un lavoro buono) fate una serie bene e altre 3 coi piedi, restate un gruppo di infimo livello.
Come ho già scritto sopra, guardati pure tutti i miei lavori, ho linkato un paio di recensubbe che ho ricevuto (tra l'altro, risalenti a quando fansubbavo da non più di qualche mese), se no puoi andarti a guardare le ultime cose a cui ho lavorato, kyousougiga e aku no hana dal bfe, o il film di Steins;Gate dai Supremes. Ti farebbe bene guardartele, davvero, così capisci cos'è un buon fansub.
L'ultimo screen è un errore di battitura che si sarebbe potuto correggere semplicemente utilizzando lo spell check di aegisub, e dimostra la scarsa attenzione nel lavoro, visto che prova che l'episodio non è stato rivisto né ricontrollato in alcun modo.
view post Posted: 9/3/2014, 11:51     +2Recensub flash - Recensubs
Ho visto l'ultimo episodio del vostro nobunagun, e mi è bastato vederne un minuto per accertarmi della totale incapacità del vostro traduttore di adattare. Non sono andato a controllare l'inglese per verificare se vi siano errori, ma la legnosità di questo discorso è lampante.

Poi, arrivati alla sigla, dove posso confrontare la traduzione col testo inglese, si nota il livello di traduzione da google translate.
xgQx1Av
There is nothing you can do= non c'è niente che puoi fare. Certo.
Sgrmli0
Pray to see: prega per vedere. Prega DI vedere, magari.
IxDTMZP
It's coming to close the window: è venuto per chiudere la finestra. Magari sarebbe STA VENENDO per chiudere la finestra. Neanche i tempi verbali...

A questo punto mi sono fermato, perché mi pareva abbastanza.
Insomma, non sa adattare e non sa tradurre.
Ah, e se vuoi sapere se sono un fansubber e se posso fare di meglio, guarda qua o qua o qui, per esempio.
Ho skippato un po' a random e al secondo skip ho trovato questo:

Manco lo spell check di aegisub sapete usare!
In più nella op c'è un uso delle maiuscole/minuscole totalmente sbagliato, trattini al posto dei puntini... Tornatevene nel serengeti tra le scimmie, è il posto più adatto per voi.
view post Posted: 9/3/2014, 11:01     +4Scelta fansub. - Il salotto del fansub
Ma questo non l'ha capito che i suoi fx sono solo delle bimbominchiate con cui i fansubbers seri si puliscono il culo?
E poi quanta arroganza, con questo atteggiamento "noi facciamo tutto benissimo, siamo perfetti in ogni aspetto" (come no, rofl) non migliorerete mai, magari non siete una merda al livello dei NIF ma avete tanto da migliorare (come tutti), e invece tu continui ad accampare scuse per ogni errore invece di ammetterlo. Per i bimbiminchia di 12 anni che vogliono tutto e subito, fregandosene della qualità, andrete anche bene, ma qua tra fansubber consideriamo importanti ben altre cose.
Ah, e guarda che con queste tue frasi del serengeti ti rendi semplicemente ridicolo, qua siamo adulti, non dodicenni idioti.
view post Posted: 28/2/2014, 14:17     Il topic dei FAIL jap - Fun & Fail
Eccone un altro che non ha capito che i fail dovrebbero far ridere.
view post Posted: 27/2/2014, 23:06     C'è più nulla di decente? - Il salotto del fansub
Qualcosina c'è, anche se non molto, almeno secondo me. Poi tutto dipende da quali sono i tuoi gusti, se dici quali sono i tuoi generi o le serie preferite, magari possiamo consigliarti. Oppure puoi dare un'occhiata a questo topic per l'anno 2013, questo per il 2012 e spulcia in questa sezione per vedere i pareri sulle varie serie stagionali. Tieni a mente però che spesso i fansubber hanno gusti di merda!
view post Posted: 22/2/2014, 10:28     Thread di aiuto ai traduttori. - Il ghetto dei fansubbers
Parafrasare, una delle regole base dell'adattamento.
Stanno festeggiando perché mi levo dai coglioni/perché sono stato dimesso?
view post Posted: 26/1/2014, 01:28     +8I'm Back - JCheck - Il ghetto dei fansubbers
Puoi sempre fare il corso per il brevetto di fansubber, costa un po' ma ne vale la pena.
view post Posted: 12/1/2014, 11:38     +1Pareri sulla stagione invernale 2014 - Il salotto del fansub
Questa stagione ho visto il primo episodio di più serie di quante ne abbia visto nelle ultime stagioni (Nobunaga, nobunagun, space dandy, hamatora, pilot's song, tonari, noragami, pupa, pupipo, strange+, ZX ignition) e non ce n'è una che si salvi. Giusto Tonari può essere carino, vediamo come continua.
Invece tutta questa esaltazione per Space Dandy stento davvero a capirla.
Per una volta, mi tocca essere d'accordo col sindaco. Com'è caduta in basso l'animazione giapponese, l'originalità ormai è completamente scomparsa.
view post Posted: 9/1/2014, 19:08     Campagna Acquisti del Fansub ITA - La bacheca del fansub
CITAZIONE (Nihonjin @ 7/1/2014, 17:47) 
A causa di grossi problemi personali la nostra checker è assente.
Qualche grammar-nazi ha voglia di fare un paio di check?

Fix'd
1355 replies since 22/9/2009