Ho visto l'ultimo episodio del vostro nobunagun, e mi è bastato vederne un minuto per accertarmi della totale incapacità del vostro traduttore di adattare. Non sono andato a controllare l'inglese per verificare se vi siano errori, ma la legnosità di questo discorso è lampante.
Poi, arrivati alla sigla, dove posso confrontare la traduzione col testo inglese, si nota il livello di traduzione da google translate.
There is nothing you can do= non c'è niente che puoi fare. Certo.
Pray to see: prega per vedere. Prega DI vedere, magari.
It's coming to close the window: è venuto per chiudere la finestra. Magari sarebbe STA VENENDO per chiudere la finestra. Neanche i tempi verbali...
A questo punto mi sono fermato, perché mi pareva abbastanza.
Insomma, non sa adattare e non sa tradurre.
Ah, e se vuoi sapere se sono un fansubber e se posso fare di meglio, guarda
qua o
qua o
qui, per esempio.
Ho skippato un po' a random e al secondo skip ho trovato questo:
Manco lo spell check di aegisub sapete usare!
In più nella op c'è un uso delle maiuscole/minuscole totalmente sbagliato, trattini al posto dei puntini... Tornatevene nel serengeti tra le scimmie, è il posto più adatto per voi.