Recensubs HQ

Votes taken by Gregory_House

view post Posted: 22/12/2015, 19:39     +5Parametri vitali del fansub - Il salotto del fansub
CITAZIONE (_wizard_ @ 22/12/2015, 19:20) 
\cose a caso/

S3qdzim
view post Posted: 25/8/2015, 22:25     +7[SSA] Touhou Gensou Mangekyou 5 - Recensubs
Premessa:
CITAZIONE
[22.31.01] H e l l: facciamo una recenskype
[22.31.08] H e l l: al posto della recensubba posta il log di skype

QUI trovate il copincolla brutale dalla chat, altrimenti sotto c'è la versione condensata e con qualche commento.

È una recensubba fatta senza troppa sbatta. Sapendo quanto sono fag di Touhou, un losco figuro che talvolta gira per questi lidi mi ha linkato l'episodio, e visto che ho fatto qualche screen tanto vale condividerli.

ssatouhougensoumangekt9stz

Non sono un typesetter né so una sega di typeset, ma anche la vecchia dell'appartamento accanto sa dirmi che questa roba è oscena.

ssatouhougensoumangek0ls6d

IL youkai... viene detto pure un altro paio di volte nell'episodio.
Inoltre il font è troppo "sottile" (non conosco il termine tecnico, vogliate perdonarmi) e i sottotitoli sono piazzati troppo in basso.

ssatouhougensoumangekbuklv

Sbocciare era troppo bello, meglio tenere la ripetizione!

ssatouhougensoumangekqdj1q

Sarà anche pigra, ma prima di mettersi a giocare ha fatto in tempo ad uccidere il verbo in mezzo alla frase (e la frase fa cagare, uno non è "di nuovo pigro", al massimo "sta di nuovo poltrendo").

ssatouhougensoumangek1ojmn

Sakya sbaglia a chiamare Meiling "China", dovrebbe chiamarla "uè testina"! E manca pure una virgola al piano di sotto.

ssatouhougensoumangekmjjli

Nemmeno la ending sfugge allo strazio. Tra l'altro, tutte le frasi terminano con un bel punto, e risultano così completamente staccate. Ovviamente gli apostrofi regnano sovrani, perché usare un font con le accentate è troppo da furbi.

Manca un ultimo screen, quello delle anticipazioni, in cui Marisa dice "Sono Marika", ma purtroppo ho già calciorotato la puntata fuori dall'hard disk. Gli screen sono pochi, ma la puntata dura un quarto d'ora scarso (dieci minuti togliendo le sigle) e ho cominciato a farli verso metà episodio, quindi sono più o meno giustificato.

In conclusione, la traduzione non compromette la comprensione di quello che sta succedendo, ma è praticamente 1:1 con l'inglese e c'è così tanta legna che una famiglia di castori può costruirci una diga lungo tutto il Mississipi. Aggiungiamoci che chi l'ha tradotto evidentemente non ha mai aperto né Phantasmagoria of Flower View (per l'episodio in questione) né uno qualunque dei precedenti giochi (do per scontato che gli altri 4 episodi siano sullo stesso livello), che lo style è raccapricciante e che è stato rellato un .avi a dir poco anacronistico.

Visto che questo arco è su Eiki, lascio che sia lei a esprimere il giudizio:

isFyUFD

Edited by Vaz - 10/1/2018, 16:48
17 replies since 15/5/2010