Recensubs HQ

Posts written by » Scarlett

view post Posted: 24/7/2011, 18:19     [LFT Fansub] Dantalian no shoka - 01 - Recensubs
CITAZIONE (terst @ 24/7/2011, 19:15) 
Sinceramente se uno vuole fare una recensub con un minimo di credibilità, dev'essere impeccabile nello scriverla. Se scrivi
CITAZIONE
Il font che avete usato probabilmente è quello dello script eng che non essendo trovabile, l'avete lasciato così e lo dà in Arial, stessa.

o
CITAZIONE
Da un gruppo che è passato sotto mano di Kiba12, non me lo aspettavo e già in parte eravate svantaggiati, ma mi avete fatto ricredere

non mi sembri tanto all'altezza di giudicare il lavoro degli altri.

Scusate, l'ho scritto di fretta perché devo scappare e non ho ricontrollato.
Sul qual'è ho sempre sbagliato anche io, me culpa.
Poi modificherò ma ora sono troppo in ritardo!!! xD
view post Posted: 24/7/2011, 17:59     Salve - Portineria
Sai di avere una valanga di serie licensed nel tuo forum, vero?
view post Posted: 24/7/2011, 17:54     [LFT Fansub] Dantalian no shoka - 01 - Recensubs
Aggiunta recensione del secondo episodio.
Mi era stata richiesta per cui ecco fatto xD

Ps. da oggi in poi prendete il ticket LOL
view post Posted: 24/7/2011, 02:56     [UIF Fansub] Manyuu Hikenchou - 01 Uncensored - Recensubs
Ma lol
No, lì non ero né brilla né bevuta, ero solo infastidita e tastando la tastiera facendola godere miseramente, mi son persa quell'errore xD
view post Posted: 23/7/2011, 22:29     [UIF Fansub] Manyuu Hikenchou - 01 Uncensored - Recensubs
Da oggi in poi, credo che avrò la fama per la ubriacona del fansub LOL
view post Posted: 23/7/2011, 22:23     [UIF Fansub] Manyuu Hikenchou - 01 Uncensored - Recensubs
CITAZIONE (Vaz @ 23/7/2011, 23:20) 
CITAZIONE (cory89-chan @ 22/7/2011, 14:04) 
Vaz, ero praticamente brilla quando ho ricontrollato il post xD
Piccola svista u.u

Non oso pensare cos'avessi bevuto quando hai scritto dal tronde in tag :shifty:

Screen screen screeeeen xD
Ho davvero scritto dal tronde in tag????
Ma LOL
view post Posted: 23/7/2011, 19:48     [CC-UC] Ikoku Meiro No Croisee - Recensubs
C'è anche la nostra versione e quella dei nostrano se non sbaglio.
Se vuoi fare una compara, ci farebbe piacere^^
view post Posted: 23/7/2011, 16:52     [LFT Fansub] Dantalian no shoka - 01 - Recensubs
CITAZIONE (Nicky_i @ 23/7/2011, 08:51) 
Pure questi rellano con una risoluzione "alternativa"... ma una volta, per le relle SD 4:3 non si faceva il comunissimo e tanto amato 640x480? Mah...

E comunque, a giudicare dagli screen sembra che abbiano scazzato pure l'AR. Sicuramente è un 16:9, non un 4:3. In effetti guardando Tokyo Toshokan non vedo relle in 4:3.

In effetti questa cosa non la capisco neanche io... :tsk:
view post Posted: 23/7/2011, 15:44     Piacere! - Portineria
Ciao crescere^^
La recensione ve l'ho fatta io.
Non siete proprio malvagi malvagi, almeno io nell'ep ho visto più che altro avevate problemi nell'adattare al meglio i dialoghi.
Ho visto cmq degli sforzi nel farlo, anche se poi non proprio buoni, ma se v'impegnerete di più e starete un attimino più attenti nel riguardare l'episodio, sono sicura che riuscirete a fare di meglio^^
Kiba lasciatelo lì dov'è xD

Edited by cory89-chan - 28/7/2011, 01:52
view post Posted: 23/7/2011, 15:15     [Akuma-Subs] Dantalian no Shoka - Recensubs
Bravi demonietti LOL
Mi sa che 'sta serie è un po' troppo incasinata per i miei gusti, proverò a vedermi l'ep da voi u.u
view post Posted: 23/7/2011, 15:10     [LFT Fansub] Dantalian no shoka - 01 - Recensubs
CITAZIONE (ninja edicolas @ 23/7/2011, 12:03) 
HAJIME NO IPPOOOOOOOOOO! NUOOOOOOOOOOOOOOO VADO AD UCCIDERLI A CAZZOTTI!

LOL Ninja xD
view post Posted: 23/7/2011, 03:04     [LFT Fansub] Dantalian no shoka - 01 - Recensubs
Ho dato un voto complessivo senza stare a dare un voto per ogni cosa.
Da niubba che sono, posso dire che questo lavoro ancora non arriva alla sufficenza ma cmq ha buone possibilità perché non era poi così malvagia.
La grande pecca è il check e adattamento, i punti che appaiono e non, quelli veramente sono inaccettabili.
Sì sono i lighting fansub.
Ho aggiunto le screen^^
view post Posted: 22/7/2011, 20:54     [LFT Fansub] Dantalian no shoka - 01 - Recensubs
Questa è la seconda recensubba nella mia carriera a breve termine da recensubbista LOL
Cmq sia, grazie a dio siamo ad un livello leggermente più alto rispetto la prima che feci.
Non sono comunque riuscita a finire di vedere l'intero episodio perché metà mi era bastato per fare questa recensione.

Episodio 1

Traduzione/Check/Adattamento
La traduzione si perde in svariati punti e ne perdono anche il significato.
Anche uno stolto ignorante che non sa il giapponico capirebbe determinate affermazioni, che poi basta anche vedere il video e in parte già hai la trad.
Il check non esiste...
Iniziano con le maiuscole a volte, altre no, ci mettono il puntino per la conclusione della frase ma altre volte no.
Partiamo con la maiuscola per finire in virgola e poi rispunta la maiuscola.
Mi hanno fatto girare la testa 'ste cose per cui guardatevi gli screen e bona xD





Timing
Nei dialoghi non è poi così malvagio però nei cartelli sfora nettamente di 0.10.
Questa è una cosa che odio.

Karaoke
C'è solo la traduzione della ed.



Style/Type
Lo style di Aladin non è malvagio (scherzo lol), non c'entra nulla ed è troppo invasivo secondo i miei gusti.
I cartelli o non si leggono o non c'entrano una ceppa.
Cmq, almeno ci sono.
oloep
nextep
I credit sforano alla grande
creditsforatutto


Encode
General
Complete name : C:\Users\Cory\Documents\Download\Dantalian no Shoka 01 [LFT].avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 225 MiB
Duration : 24mn 19s
Overall bit rate : 1 295 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2542/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2542/release

Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Muxing mode : Packed bitstream
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 24mn 19s
Bit rate : 1 094 Kbps
Width : 768 pixels
Height : 576 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.099
Stream size : 190 MiB (84%)
Writing library : XviD 62

Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Mode extension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 24mn 19s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 44.1 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 33.4 MiB (15%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Writing library : LAME3.98r
Encoding settings : -m j -V 4 -q 2 -lowpass 18.6 -b 192

E vai coi pixel xD
pixelpower




Voto finale : 3
Consigli : La buona intenzione c'è, migliorate sul check e gli adattamenti.
Lo style era troppo invadente.
Particolare ok, ma troppo troppo invadente.
Per l'encode non essendo un esperta posso solo dirvi che c'erano pixel da 1 cm minimo.


Le perle :



Episodio 2 sotto diretta richiesta...

Traduzione/Adattamento/Check
Nel secondo episodio c'è stato un netto miglioramento sull'adattamento.
I discorsi filavano meglio, e sono anche riuscita a capire l'episodio, cosa che nel primo non ero riuscita xD
Il check è migliorato, ma non abbastanza... ci sono molti, moltissimi errori.
Alcuni sono di distrazione mentre altri sembrano proprio derivare dal non sapere chekkare.
Stessa roba del primo ep, i punti che alcune volte concludono la frase e altre volte no.

Ok è italiano, okay è Americano/inglese xD
check2

Sì, è un'affermazione positiva. Es= "Sì, ok!", "Si usa per...".
check3b

Errori di distrazione...
check4
check6
Questo è il continuo della frase precedente, c'era una virgola, perché ricominciare con la maiuscola?
check7
check13
check15

Ti stai?! Stai non vi piaceva?
check9

Quando ci sono due vocali attaccate in una frase si usa sempre l'apostrofo appunto per non ripeterla...
Quindi qui sarà = "Hai scoperto qualcosa d'interessante?"
check10

Il mostro è già andato via, quindi non abbiamo più il soggetto abbastanza vicino da dire questo, è meglio "quel mostro", anche se la frase non mi convince cmq.
check12

Successe che i suoi antenati furono esiliati in una terra straniera.
check14

Donne assassine, trans o possedute dall'esorciccia?
Il sesso è al femminile e plurale, posseduto e incontrollabile sono al maschile e al singolare.
Vide molte donne possedute da un'incontrollabile tendenza omicida... in questo caso il singolare ci sta.
check16

Ba' alzebub? Ma sbaglio o da Gennaio è iniziata una serie che si chiama Beelzebub?
Perché mettere Ba' alzebub?? LOL
check17

Le montagne... con il al limite ci sta il monte LOL
check19


Timing
Migliorato nei dialoghi e nella traduzione dei kar che seguono i kanji, ma non seguono la giusta uscita dell'audio.
I cartelli sforano sempre, cambiate il provider del video in Avisynth.

Type/Style
Il font che avete usato probabilmente è quello dello script eng che non essendo trovabile, l'avrete lasciato così e lo dà in Arial.
Il font per chi vuole farsi un giretto a cercarlo è AR CENA.
I cartelli sono uguali a quelli del primo ep.

Il titolo del ep non è ben centrato nello spazio a disposizione.
leep
Next Ep.
Questo è ok.
nextepdantalian
Lo style della traduzione del kar non sta bene e nemmeno quello dei credit che probabilmente non avendo il font, è stato lasciato in Arial.
Ho provato a cercarli, ma alcuni sono a pagamento o non si trovano, per cui sono arrivata a questa conclusione.

Traduzione Opening.
karop
Traduzione Ending.
kared


Encoding
Nonostante sia in Mkv, per me il video non è il massimo.
Meglio del primo encode, sicuramente, ma non ancora per dire che è di buona qualità.
General
Unique ID : 242297614012988874623833915950672366606 (0xB648D2B1F889330996211265B2F7CC0E)
Complete name : C:\Users\Cory\Documents\Download\Daintalian No Shoka 02 [LFT].mkv
Format : Matroska
File size : 285 MiB
Duration : 24mn 19s
Overall bit rate : 1 636 Kbps
Encoded date : UTC 2011-07-23 19:38:54
Writing application : mkvmerge v4.8.0 ('I Got The...') built on May 24 2011 03:12:58
Writing library : libebml v1.2.0 + libmatroska v1.1.0
Cover : Yes / Yes / Yes / Yes / Yes

Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : [email protected]
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 16 frames
Muxing mode : Header stripping
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 24mn 19s
Width : 1 280 pixels
Height : 720 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Writing library : x264 core 115 r2008+578 3864dbe
Encoding settings : cabac=1 / ref=16 / deblock=1:-1:-1 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=10 / psy=1 / fade_compensate=0.72 / psy_rd=0.60:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / fgo=5 / bframes=12 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=40 / rc=crf / mbtree=1 / crf=21.0 / qcomp=0.60 / qpmin=12 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / aq=1:0.80
Language : English

Audio
ID : 2
Format : AAC
Format/Info : Advanced Audio Codec
Format profile : LC
Codec ID : A_AAC
Duration : 24mn 19s
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Title : Commie
Language : Japanese

Text
ID : 3
Format : ASS
Codec ID : S_TEXT/ASS
Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha
Compression mode : Lossless


Le perle



Voto finale : 5
L'adattamento mi è piaciuto in alcuni punti, sicuramente è migliorato.
Se tutto questo l'avete fatto in pochi giorni, mi domando cosa farete fra un mesetto.
Non è ancora sufficente però.
Le peggiori pecche sono sempre nel check.
Lo style non deve MAI, e dico MAI essere quello del gruppo eng.
Spendete un giorno in più ma fate lo style secondo i vostri gusti e che stiano bene col contesto della serie.
L'encode non è il mio campo per cui posso solo dare un parere da spettatrice.
Controllate l'episodio una volta encodato per fare il quality check finale anche dell'encode.
L'episodio, per essere sicuri, va sempre controllato fino alla nausea.
Comunque sia, meglio di tanti gruppi alle prime mani.
Da un gruppo che è passato sotto mano di Kiba12 non me lo aspettavo e già in parte eravate svantaggiati, ma mi avete fatto ricredere.
Continuate a impegnarvi in questo modo e vedrete che ne uscirà un buon lavoro^^

Edited by cory89-chan - 25/7/2011, 00:28
view post Posted: 22/7/2011, 15:37     [UIF Fansub] Manyuu Hikenchou - 01 Uncensored - Recensubs
CITAZIONE (Chirisu @ 22/7/2011, 16:32) 
Ma cory si mette a fare roba di sub solo quando è sotto l'effetto del'alcool? XD

LOL alcool, sex & subs!!! :xd:
view post Posted: 22/7/2011, 13:04     [UIF Fansub] Manyuu Hikenchou - 01 Uncensored - Recensubs
CITAZIONE (Vaz @ 22/7/2011, 09:44) 
Cory, ti svelo un segreto: si scrive dell'episodio. Per evitare controperculamenti, sai com'è ;)

Noto che l'ultima moda è passare i sub con Google Translate... Ma come si fa a ringraziare per una roba che non ha senso compiuto?

Vaz, ero praticamente brilla quando ho ricontrollato il post xD
Piccola svista u.u

CITAZIONE
Cory, non dovevi giocarti le palle ma le t...

LOL giusto per rimanere in tema xD
424 replies since 19/7/2010