Questa è la seconda recensubba nella mia carriera a breve termine da recensubbista LOL
Cmq sia, grazie a dio siamo ad un livello leggermente più alto rispetto la prima che feci.
Non sono comunque riuscita a finire di vedere l'intero episodio perché metà mi era bastato per fare questa recensione.
Episodio 1Traduzione/Check/AdattamentoLa traduzione si perde in svariati punti e ne perdono anche il significato.
Anche uno stolto ignorante che non sa il giapponico capirebbe determinate affermazioni, che poi basta anche vedere il video e in parte già hai la trad.
Il check non esiste...
Iniziano con le maiuscole a volte, altre no, ci mettono il puntino per la conclusione della frase ma altre volte no.
Partiamo con la maiuscola per finire in virgola e poi rispunta la maiuscola.
Mi hanno fatto girare la testa 'ste cose per cui guardatevi gli screen e bona xD
TimingNei dialoghi non è poi così malvagio però nei cartelli sfora nettamente di 0.10.
Questa è una cosa che odio.
KaraokeC'è solo la traduzione della ed.
Style/TypeLo style di Aladin non è malvagio (scherzo lol), non c'entra nulla ed è troppo invasivo secondo i miei gusti.
I cartelli o non si leggono o non c'entrano una ceppa.
Cmq, almeno ci sono.
EncodeGeneral
Complete name : C:\Users\Cory\Documents\Download\Dantalian no Shoka 01 [LFT].avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 225 MiB
Duration : 24mn 19s
Overall bit rate : 1 295 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2542/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2542/release
Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Muxing mode : Packed bitstream
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 24mn 19s
Bit rate : 1 094 Kbps
Width : 768 pixels
Height : 576 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.099
Stream size : 190 MiB (84%)
Writing library : XviD 62
Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Mode extension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 24mn 19s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 44.1 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 33.4 MiB (15%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Writing library : LAME3.98r
Encoding settings : -m j -V 4 -q 2 -lowpass 18.6 -b 192
E vai coi pixel xD
Voto finale : 3
Consigli : La buona intenzione c'è, migliorate sul check e gli adattamenti.
Lo style era troppo invadente.
Particolare ok, ma troppo troppo invadente.
Per l'encode non essendo un esperta posso solo dirvi che c'erano pixel da 1 cm minimo.
Le perle :Episodio 2 sotto diretta richiesta...
Traduzione/Adattamento/CheckNel secondo episodio c'è stato un netto miglioramento sull'adattamento.
I discorsi filavano meglio, e sono anche riuscita a capire l'episodio, cosa che nel primo non ero riuscita xD
Il check è migliorato, ma non abbastanza... ci sono molti, moltissimi errori.
Alcuni sono di distrazione mentre altri sembrano proprio derivare dal non sapere chekkare.
Stessa roba del primo ep, i punti che alcune volte concludono la frase e altre volte no.
Ok è italiano, okay è Americano/inglese xD
Sì, è un'affermazione positiva. Es= "Sì, ok!", "Si usa per...".
Errori di distrazione...
Questo è il continuo della frase precedente, c'era una virgola, perché ricominciare con la maiuscola?
Ti stai?! Stai non vi piaceva?
Quando ci sono due vocali attaccate in una frase si usa sempre l'apostrofo appunto per non ripeterla...
Quindi qui sarà = "Hai scoperto qualcosa d'interessante?"
Il mostro è già andato via, quindi non abbiamo più il soggetto abbastanza vicino da dire questo, è meglio "quel mostro", anche se la frase non mi convince cmq.
Successe che i suoi antenati furono esiliati in una terra straniera.
Donne assassine, trans o possedute dall'esorciccia?
Il sesso è al femminile e plurale, posseduto e incontrollabile sono al maschile e al singolare.
Vide molte donne possedute da un'incontrollabile tendenza omicida... in questo caso il singolare ci sta.
Ba' alzebub? Ma sbaglio o da Gennaio è iniziata una serie che si chiama Beelzebub?
Perché mettere Ba' alzebub?? LOL
Le montagne... con il al limite ci sta il monte LOL
TimingMigliorato nei dialoghi e nella traduzione dei kar che seguono i kanji, ma non seguono la giusta uscita dell'audio.
I cartelli sforano sempre, cambiate il provider del video in Avisynth.
Type/StyleIl font che avete usato probabilmente è quello dello script eng che non essendo trovabile, l'avrete lasciato così e lo dà in Arial.
Il font per chi vuole farsi un giretto a cercarlo è AR CENA.
I cartelli sono uguali a quelli del primo ep.
Il titolo del ep non è ben centrato nello spazio a disposizione.
Next Ep.
Questo è ok.
Lo style della traduzione del kar non sta bene e nemmeno quello dei credit che probabilmente non avendo il font, è stato lasciato in Arial.
Ho provato a cercarli, ma alcuni sono a pagamento o non si trovano, per cui sono arrivata a questa conclusione.
Traduzione Opening.
Traduzione Ending.
Encoding Nonostante sia in Mkv, per me il video non è il massimo.
Meglio del primo encode, sicuramente, ma non ancora per dire che è di buona qualità.
General
Unique ID : 242297614012988874623833915950672366606 (0xB648D2B1F889330996211265B2F7CC0E)
Complete name : C:\Users\Cory\Documents\Download\Daintalian No Shoka 02 [LFT].mkv
Format : Matroska
File size : 285 MiB
Duration : 24mn 19s
Overall bit rate : 1 636 Kbps
Encoded date : UTC 2011-07-23 19:38:54
Writing application : mkvmerge v4.8.0 ('I Got The...') built on May 24 2011 03:12:58
Writing library : libebml v1.2.0 + libmatroska v1.1.0
Cover : Yes / Yes / Yes / Yes / Yes
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile :
[email protected]Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 16 frames
Muxing mode : Header stripping
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 24mn 19s
Width : 1 280 pixels
Height : 720 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Writing library : x264 core 115 r2008+578 3864dbe
Encoding settings : cabac=1 / ref=16 / deblock=1:-1:-1 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=10 / psy=1 / fade_compensate=0.72 / psy_rd=0.60:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / fgo=5 / bframes=12 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=40 / rc=crf / mbtree=1 / crf=21.0 / qcomp=0.60 / qpmin=12 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / aq=1:0.80
Language : English
Audio
ID : 2
Format : AAC
Format/Info : Advanced Audio Codec
Format profile : LC
Codec ID : A_AAC
Duration : 24mn 19s
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Title : Commie
Language : Japanese
Text
ID : 3
Format : ASS
Codec ID : S_TEXT/ASS
Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha
Compression mode : Lossless
Le perleVoto finale : 5
L'adattamento mi è piaciuto in alcuni punti, sicuramente è migliorato.
Se tutto questo l'avete fatto in pochi giorni, mi domando cosa farete fra un mesetto.
Non è ancora sufficente però.
Le peggiori pecche sono sempre nel check.
Lo style non deve MAI, e dico MAI essere quello del gruppo eng.
Spendete un giorno in più ma fate lo style secondo i vostri gusti e che stiano bene col contesto della serie.
L'encode non è il mio campo per cui posso solo dare un parere da spettatrice.
Controllate l'episodio una volta encodato per fare il quality check finale anche dell'encode.
L'episodio, per essere sicuri, va sempre controllato fino alla nausea.
Comunque sia, meglio di tanti gruppi alle prime mani.
Da un gruppo che è passato sotto mano di Kiba12 non me lo aspettavo e già in parte eravate svantaggiati, ma mi avete fatto ricredere.
Continuate a impegnarvi in questo modo e vedrete che ne uscirà un buon lavoro^^
Edited by cory89-chan - 25/7/2011, 00:28