Recensubs HQ

Posts written by mirkosp

view post Posted: 21/4/2017, 00:12     +1[Komorebi v2 - TNS - AMF] Eromanga-sensei - Episodio 01 - Recensubs
CITAZIONE (Ars_Nova @ 21/4/2017, 00:24) 
Ma vorrei chiuderla qua, che non è il luogo adatto.

Veramente lo è, ti autorizzo all'OT (e al flame) libero!
view post Posted: 20/4/2017, 21:05     [Komorebi v2 - TNS - AMF] Eromanga-sensei - Episodio 01 - Recensubs
Per i nuovi arrivati:
https://recensubshq.forumfree.it/?t=61401570
Quel topic è la storia del fansub italiano, nonché un must read prima di proseguire a postare in questo forum.
view post Posted: 20/4/2017, 21:00     +1[Komorebi v2 - TNS - AMF] Eromanga-sensei - Episodio 01 - Recensubs
CITAZIONE (CUSY @ 20/4/2017, 21:54) 
Trovare moglie a essepi è la nuova cosa cool da fare online.

Abbiamo toccato le quattro pagine e viaggiamo in bilico tra il meme e l'intervento umanitario, ma siamo ancora lontani dalle calde notti del quarto reich.
Avanti così.
view post Posted: 20/4/2017, 19:54     [Komorebi v2 - TNS - AMF] Eromanga-sensei - Episodio 01 - Recensubs
CITAZIONE (rufy94 @ 20/4/2017, 19:28) 
Mi dispiace per sp che è limitato, ma ho letto che c'era anche Kashim nel team della comparasubba, un abile typesetter da quello che ricordo... chiedere un giudizio anche a lui???

Conta che io manco sapevo che avessero fatto un fansub dell'ep prima della recensub... sono stato contattato per valutare il type (mi hanno direttamente linkato gli screen) e ho accettato perché non avevo cuore di rifiutare (ed ero convinto non ci fossero altre persone disposte a recensubbare; considerando la moria di typesetter in realtà la cosa mi pareva credibile, peraltro tesi avvalorata dal fatto che mi erano stati chiesti eventuali sostituiti da proporre per la valutazione se non mi andasse di investire il tempo).
Però a posteriori, visto che c'era già un typesetter che aveva curato l'episodio (e quindi aveva modo di valutare in prima persona quanto fattibile fosse l'approccio ad ogni cartello), non capisco come mai non chiedere direttamente a lui la valutazione degli altri, a quel punto.

Poi a me ha fatto piacere contribuire alla prima recensubba postata in questi lidi da quasi due anni a questa parte, ma in effetti la cosa mi perplime.
view post Posted: 20/4/2017, 18:22     +1[Komorebi v2 - TNS - AMF] Eromanga-sensei - Episodio 01 - Recensubs
CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 18:35) 
Non me ne vogliamo i TNS, siamo amici ed abbiamo collaborato in passato, ma no, un giudizio sui cartelli fatto in questo modo e cioè basandosi solo su alcuni screen, sinceramente, non dovrebbe nemmeno essere considerato.

Non mi sento di darti torto, infatti ho premuto affinché il fatto che il mio giudizio è stato limitato a quegli screen fosse specificato proprio per questo motivo. Il typeset va comunque visto con l'episodio in toto, ma per questioni pratiche (ho limiti di banda) e di tempo, non avevo davvero modo di stare a scaricare e guardare tre episodi interi per metterli a confronto.
Ovviamente questo significa che il mio parere è estremamente castrato, ma avere dei voti era richiesto, e quindi ho dovuto darli sulla base di quello che avevo. I commenti rispecchiano comunque la situazione di quello che mostrano gli screenshot, e mi sono assicurato di non risparmiare tempo almeno su quello, perché il primo scopo di ogni recensub è far sì che chi la riceve possa trarne informazioni per migliorare (i liciaz alla fine continueranno a guardare i sub da dove vogliono indipendentemente dai voti assegnati e dai commenti scritti).

CITAZIONE
Non concordo sul giudizio sul primo cartello: mi sembra che il nostro sia a mani basse il migliore e no, quello dei TNS non mi pare ben incastrato né ben mimetizzato.

Sul primo cartello, il problema è che avete cannato pesantemente i blur e il font, e questo rovina di molto il risultato. Se aveste fatto giusti quelli, sarebbe stato un cartello tranquillamente migliore di quello TNS, siccome è più leggibile data la dimensione generosa, e come dicevo l'impegno per lo sfondo è ottimo, visto che c'è pure tutta la colorazione sfumata della targa. Ma per quanto possa apprezzare sforzi e intenzioni, valuto e commento quello che ho modo di vedere, il risultato è quello, i difetti sono quelli e sono grossi, per cui portano in detrazione più di quanto detragga la inferiore leggibilità di quello TNS, che rimane comunque sufficientemente leggibile.
E il rovescio della medaglia, e un'altra cosa che bisogna sempre tenere in conto quando si typesetta, è anche quanto sarà intrusivo. In questo caso abbiamo dei video hardsubbati, senza possibilità di togliere i cartelli per avere un video pulito, nel caso in cui l'utente volesse poi vedere il video originale. Ne segue che un type incastrato come quello TNS è meno intrusivo del vostro, che copre una grossa percentuale dello schermo.
Chiaro, parliamo di un punto privo di informazioni rilevanti, trattandosi di un muro, ma il typeset perfetto è quello che riesce a trovare il miglior connubio tra leggibilità, intrusione minima e mimesi dell'originale.

Ed entrambi i cartelli, qui, per quanto non perfetti, sono ampiamente sopra la sufficienza, cosa che sinceramente, da commenti e voti, mi sembrava di aver reso chiara.

CITAZIONE
Passiamo al quarto e al settimo. Posizionamento insensato, nì. Gli horrible non hanno tradotto tutte le scritte che scorrono, quindi abbiamo concordato (sì, non è stata una scelta fatta a caso, ma ci siamo consultati) di posizionarle dove fosse più comodo. A riprova del fatto che non abbiamo agito così per una nostra mancanza, vi faccio sapere che ho da poco iniziato a studiare giapponese e che perciò non ho avuto problemi a capire cosa andasse scritto in quale colore in altri cartelli (come qui) o dove andassero posizionate, per esempio, le scritte del secondo cartello da te esaminato. Inoltre, no, non ritengo che questi commenti alla live siano inutili, altrimenti non avrei richiesto tutto questo sforzo al nostro typesetter. Non sono certamente essenziali, ma leggerne velocemente almeno qualcuna, a mio parere, dà alla puntata qualcosa in più.

Purtroppo non posso fare un commento più esaustivo a riguardo, perché per valutare completamente questo cartello dovrei vederlo in movimento (infatti nel preambolo che ho richiesto ho specificato anche questo limite).
Sostanzialmente, andando a intuito, essendo un pezzo ispirato a nico nico douga, immagino che i commenti scorrano entrando da destra e uscendo da sinistra. Un buon type sarebbe stato fatto posizionando immediatamente sotto o sopra (o a destra, in caso di gravi mancanze di spazio: compatibilmente con la leggibilità, la traduzione deve seguire/fare riferimento al giapponese, per cui deve essere ben ricollegabile, viceversa avere una scritta italiana che precede quella giapponese ancor prima che questa compaia è una cattiva pratica, perché o spettatore non ha collegamenti) alla scritta inerente la traduzione e facendola seguire tramite tracking. Purtroppo, con il singolo frame, non ho modo di stabilire se il tracking ci sia o meno, e nel caso fosse presente se sia ben eseguito o no. Posso però dirti che, per quel poco di giapponese che so (a sufficienza per un N5, ma non è dire molto), il posizionamento attuale è quantomeno confusionario: prendo a esempio due scritte molto facili che riesco a comprendere anche io dal giapponese, e che mi aiutano a illustrare chiaramente il problema che ho riportato:
- "La maschera!!": la scritta traduce お面が, che però è molto più sopra, col posizionamento attuale sembra tradurre メルル, che invece è Meruru. Il numero di punti esclamativi poi non aiuta assolutamente a ricollegare alla scritta giusta, visto che metterne due anziché uno fa pensare appunto a meruru anziché all'"omen ga" a cui dovrebbe far riferimento.
- "Meruru lololol": a giudicare dal meruru dovrebbe essere la traduzione del メルル di cui sopra, però c'è quel lololol che a naso è la resa del www lì vicino. Ma la scritta è ウソでしょ, per cui dovrebbe essere semmai qualcosa come "È uno scherzo?!"/"Mi state prendendo in giro?!".
- "Non voglio vedere un vecchietto...": messo lì in basso così, da solo, è straniante. Non c'è modo di capire cosa stia traducendo, è solo una scritta volante a schermo, e pertanto non posso considerarla una scelta oculata di type.
Ancora una volta, posso apprezzare lo sforzo del voler rendere le scritte, ma va fatto a dovere. Gli esempi che ti ho riportato dovrebbe chiarirti il motivo per cui non reputo soddisfacente la soluzione attuale così come appare da questo screenshot.
A tutto questo va aggiunto poi il problema persistente dell'errato uso dei blur, che si ripresenta peraltro anche nell'altro screen che hai incollato in questo pezzo che sto quotando: posizonamento, inclinazione, font e colori vanno benissimo, ma il blur è ancora una volta sballato pure lì.

CITAZIONE
Aggiungo solo una cosa: vogliamo parlare dei cartelli dei TNS che finiscono sopra il livello dei dialoghi e poi rivedere il voto?

Mah, ne parlerei anche volentieri e potenzialmente il voto andrebbe rivisto in funzione di questo, ma come ci ho tenuto a esplicitare, mi hanno chiesto un mio parere sul typeset, non avevo cuore di rifiutare, perché una buona recensub è sempre utile, ma non avevo modo di fare una valutazione completa. Ho semplicemente cercato di essere quanto più accurato possibile con quanto poco avevo a disposizione. Se è il voto a urtare, per me si può anche rimuovere dalla recensione, ma penso che i miei commenti limitatamente agli screen statici a cui sono riferiti restino validi.


In calce, spero che con questo approfondimento tu abbia capito che non c'è stata da parte mia alcuna malafede né pregiudizio nei confronti dei gruppi in esame, e mi sono limitato a essere quanto più oggettivo potessi essere con quel poco che avevo a disposizione per pronunciare un qualche tipo di giudizio.
view post Posted: 12/3/2017, 11:00     Stagione primaverile 2017 - La bacheca del fansub
Shingeki no Bahamut: Virgin Soul ---> Dynit?

Questo era stato chiesto al Cartoomics e Baronci ha risposto che i diritti sono di altri: http://www.animeclick.it/news/63359-cartoo...onferenza-dynit (a 44:33).
view post Posted: 2/3/2017, 18:47     +1Problema con Autohardsubber - Il ghetto dei fansubbers
Autohardsubber usa libass per fare il rendering dei sottotitoli, che è l'unico renderer presente su ogni sistema operativo.
L'aegisub di windows e kcp/cccp usano invece vsfilter, che rispetto a libass fa un rendering diverso di alcuni tag. In situazioni normali non si nota la differenza, ma col type avanzato ovviamente le differenze portano a bug evidenti di rendering.
Per ovviare al problema puoi impostare aegisub per usare libass al posto di vsfilter e assicurarti che il typeset esca bene lì prima di hardsubbare, ma a quel punto avresti il problema inverso (se rilasci softsub, chi riproduce con vsfilter avrà il type scagato), oppure puoi fare una release con doppia traccia sub in base al renderer di chi riproduce, o ancora scendere a compromessi di complessità di type per un rendering uguale tra i due.
Se invece ti interessa SOLO l'hardsub con autohardsubber, allora ti basta fare il typeset corretto con libass e tanti saluti.

Parere personale? Se devi rilasciare hardsub, fai typeset con vsfilter e hardsubba tramite avisynth correttamente. Autohardsubber è pensato né più né meno come un quickfix per i leecher che vogliono riprodurre i fansub su hardware non compatibile.
view post Posted: 1/3/2017, 18:47     Il loli in Italia è illegale! - Tutto il resto...
CITAZIONE (Danielys @ 18/8/2015, 15:59) 
#necroposting

Si tengono vive le tradizioni in questo topic, vedo.
view post Posted: 20/2/2017, 19:53     +1yuy2asyv12() - Il ghetto dei fansubbers
Ultimamente ho dovuto lavorare su un botto di roba nativa yuy2, ma ci sono molti filtri che lavorano solo a yv12.
Se mi serve solo il luma non è un problema, perché mi basta fare un mergeluma con dentro convert+filtro+convert senza troppi problemi, ma se ho bisogno di processare anche il chroma, le cose si complicano leggermente.
Nulla di esoso, ma scrivere tutto a mano ogni volta è una noia, per cui ecco qui la mia ennesima funzioncina di utility per semplificarmi la vita.

Il filtro va passato come stringa, per cui se all'interno del filtro stesso dovete passare delle stringhe come parametri, ricordatevi di usare le triple virgolette.
Il parametro lumaonly l'ho messo per pesaculaggine estrema, ma non si sa mai, in genere questo filtro dovrebbe tornare utile proprio se si deve processare anche il chroma.
Il parametro dhmode cambia come il filtro si comporta per far filtrare il luma. Il risultato dovrebbe essere identico nei filtri che trattano luma e chroma allo stesso modo, per cui vedete cosa va più veloce, mentre per filtri di derainbow e cose del genere, dhmode true vi consente di trattare il chroma realmente come chroma, al costo di far girare il filtro pure su un luma del doppio dell'altezza originale (quindi con materiali HD potrebbe risultare parecchio più lento del dovuto).

Tutto sommato potrebbe essere ottimizzabile più di così (come sempre quando ci sono io a scrivere filtri, del resto), ma a meno di sgamare errori mentre lo uso più estensivamente direi che il codice resterà così.

CODICE
function yuy2asyv12(clip c, string filter, bool "dhmode", bool "lumaonly") {
assert(c.isyuy2(),"Input clip must be YUY2.")
dhmode = default(dhmode,false)
lumaonly = default(lumaonly,false)
c
hack = ytouv(utoy().converttoyv12().scriptclip(filter).converttoyuy2(),vtoy().converttoyv12().scriptclip(filter).converttoyuy2(),converttoyv12().scriptclip(filter).converttoyuy2())
luma = converttoyv12().scriptclip(filter).converttoyuy2()
chroma = ytouv(utoy().converttoyv12(),vtoy().converttoyv12(),bicubicresize(width,height*2).converttoyv12()).scriptclip(filter)
return lumaonly ? mergeluma(luma) : dhmode ? mergechroma(luma,ytouv(chroma.utoy().converttoyuy2(),chroma.vtoy().converttoyuy2(),c)) : hack
}


PS: Se avete YV16 ve lo convertite da soli in YUY2 prima di usare il filtro. Kthxbai.

Edited by mirkosp - 20/2/2017, 20:30
view post Posted: 18/2/2017, 19:01     Stagione primaverile 2017 - La bacheca del fansub
Tecnicamente sì, però boh, subbare ygo mi pare un po' inutile, visto che poi di sicuro andrà su K2, seppur con le sue tempistiche.
view post Posted: 9/11/2016, 21:47     Thread di aiuto ai traduttori. - Il ghetto dei fansubbers
Lasci Umakabo e al massimo metti una nota nel post di release con spiegazione/immagine. Altrimenti siamo ai livelli di mettere pizza per okonomiyaki. Non c'è bisogno di tradurre i nomi dei cibi, anche fossero delle marche particolari o dolciumi (anzi, soprattutto in questi casi, se si tratta di nomi propri o marchi registrati).
3408 replies since 20/8/2005