Recensubs HQ

Votes taken by rocksel

view post Posted: 8/6/2012, 19:59     La Warner e i diritti di Accel World - Il salotto del fansub
CITAZIONE (Tacchan25 @ 8/6/2012, 20:44) 
Piccola nota a riguardo di AnimeClick: la nostra posizione non è da tenere conto. Per noi la serie rimane non licensed
[...]
Qualora Warner ci scriverà dicendosi che pubblicherà la serie, saremo felicissimi di modificare il suo stato. attualmente, la mail non dice nulla su una pubblicazione in Italia in italiano, che sia online o su qualsiasi supporto.

[...]

Temo di non capire bene la cosa e, non volendo travisare, chiedo. Probabilmente ignoro qualche fatto importante e questa mia ignoranza mi porta a conclusioni sbagliate... quindi, (nel caso in cui la prima email fosse autentica - la seconda è risultato di "un'autodenuncia") per voi non sarebbe sufficiente una email dell'autore/detentore dei diritti per dichiarare una serie/opera "non distribuibile da fansub"? Lo chiedo perché da quello che avevo capito (evidentemente male) leggendo degli articoli di legge, non mi sembrava che i fansub avessero questo margine.

Edited by rocksel - 8/6/2012, 21:01
view post Posted: 8/6/2012, 09:53     La Warner e i diritti di Accel World - Il salotto del fansub
CITAZIONE (massiminyano @ 8/6/2012, 10:45) 
mi sembra MOLTO strano che la WB sia andata a beccare un fansub ita e nessun gruppo eng

puoi postare l'indirizzo del mittente? perchè il trollaggio è sempre dietro l'angolo

Più che altro gli header della email e risalire al server di partenza.

view post Posted: 4/6/2012, 15:55     +1Discorsoni canis mentula - Il caminetto del fansub
CITAZIONE (Orto33 @ 4/6/2012, 16:49) 
Inu no cincin! :lol:
犬のシンシン

Anche se suona più come "Pisello di cane" che "Cazzo di cane".

Ah, ok. Grazie!

CITAZIONE (Orto33 @ 4/6/2012, 16:49) 
Dovremmo guardare qualche hentai e acculturarci. :cool:

Per la cultura questo ed altro. :)
view post Posted: 2/6/2012, 21:58     +1Sì, io parlo Japponese! - Il salotto del fansub
> Non so nemmeno l'inglese e mi invento tutto di sana pianta cercando di usare al meglio google translate. :blink:

Ho iniziato a fare "fansub" per colmare le mie enormi lacune in inglese e dopo due anni e qualche episodio tradotto sto incominciando a capire di essere un perfetto ignorante in materia.
E questo mi stimola a continuare :P :D

Edited by rocksel - 2/6/2012, 23:10
view post Posted: 31/5/2012, 16:06     +3[BFE] Haiyore! Nyaruko-san 08 - Recensubs
CITAZIONE (Shinji Kakaroth @ 31/5/2012, 16:29) 
[...]
bisogna cercare di essere fedeli all'originale o si è allo stesso livello di Media$et!
[...]

Direi che la parte difficile è proprio questa.

Però vorrei far una considerazione, partendo dal presupposto che una serie di battute (=pezzi di diaologo) servono per creare un effetto, per instillare una sensazione in chi segue lo spettacolo. Quindi fedele all'originale significa tradurre più vicino alla lettera o ricostruire la sensazione che il pubblico dovrebbe avere? Serve rispettare la singola parola e perdere l'effetto del discorso? D'altro canto che garanzie può dare il traduttore di saper trasporre una situazione in un contesto culturale diverso? L'effetto da raggiungere vale così tanto da sacrificare il significato originario?

A parer mio entrambre le strade sono percorribili, con risultati ovviamente opposti.

Il "pubblico", per ognuna delle scelte fatte, ovviamente sarà diverso.

Edited by rocksel - 31/5/2012, 17:28
view post Posted: 31/5/2012, 09:47     +1[BFE] Haiyore! Nyaruko-san 08 - Recensubs
Quindi, in estrema sintesi, il dilemma è scegliere se tradurre le battute o "tradurre" le risate. :)

Io, da ignorante totale di giapponese (e, aggiungo, da otaku fallitissimo) trovo la versione BFE più godibile e più comprensibile ma non fatico ad accorgermi che chi vuole rimanere "fedele alla linea" debba prendere la strada più ardua e si debba fare in quattro per identificare e riportare in maniera fedele e corretta tutto ciò i dialoghi (e le immagini) riportano come, ad es., le citazioni o i riferimenti.

A mio parere, se ben fatte, entrambe le versioni hanno pari dignità. Per la "godibilità" entra in gioco "il livello di cultura" di chi segue gli episodi.

Edited by rocksel - 31/5/2012, 11:05
view post Posted: 14/5/2012, 15:18     +2Rischi legali dovuti al giro di soldi sul Fansub - Tutto il resto...
CITAZIONE (Sanji Black Leg @ 14/5/2012, 16:02) 
Assolutamento no, ci mancherebbe altro. Non sono io a dover giudicare(anche se effettivamente pare l'abbia fatto)
Sono solo venuto a farvi notare certe cose che magari qui non notate in quanto abituali!!

Dicendo che, secondo te, etica e morale non sono di questo mondo, a tua volta (se sei coerente) non puoi giudicare (altrimenti con che canoni)?

Se invece ammetti che etica e morale ci sono perché impedire le critiche?

Quindi, in un senso o nell'altro, il tuo post era fail.
view post Posted: 4/5/2012, 15:28     +1Un altro forumello che ci vuole rendere tutti FAMOSI! - Il salotto del fansub
CITAZIONE (Kyon86 @ 4/5/2012, 15:53) 
Ops, il nostro sito ospita materiale pirata? (Non mi pare)
Ops, il nostro sito ha link a materiale pirata? (Come sopra)

Parliamo di gruppifansub e del loro lavoro.

[...]

Inoltre non penso si possa limitare la libertà di parola (almeno alla legislazione attuale, in futuro chi lo sa?)

Dimenticare le belle parole scritte, su questo sono sincero fin da subito, non ti posso rispondere.
[...]

Sinceramente trovo la tua risposta vuota, priva di argomenti e basata su argomentazioni prive di un solido fondamento. Innanzitutto non esiste un'entità che rappresenti il fansub, né tantomeno esiste un organismo capace di decidere che cos'è un buon fansub. AC stessa, che ci sta pensando da un bel po' di mesi (un anno almeno) effettua le sue scelte secondo parametri oggettivi, tenendo per buoni anche i casi dubbi, almeno fino a prova contraria; trovo difficile che voi possiate decidere per conto vostro che cosa può e non può essere ammesso secondo un criterio non specificato quale la "bontà del fansub".
Al di là della semantica di alcune delle tue espressioni ("non ti posso rispondere" - posso?) il fatto che a queste semplici domande non ci sia risposta significa, nel migliore dei casi, che non avete prospettive (cioè il dove volete andare, come arrivarci ed il modo per farlo) il che rende moribondo il vostro progetto sin dalla nascita.
Lungi da me l'intenzione di stroncare la vostra verve ma se vi rinfrescaste un po' le idee e se presentaste un piano un po' più articolato (leggero sarcasmo) forse (e dico forse) avreste maggiori possibilità.

Edited by rocksel - 4/5/2012, 16:37
view post Posted: 4/5/2012, 13:48     +1Un altro forumello che ci vuole rendere tutti FAMOSI! - Il salotto del fansub
CITAZIONE (Kyon86 @ 4/5/2012, 14:26) 
Rispetto ad AC abbiamo un'idea diversa di porsi:
- AC è un sito di tutto rispetto, ma che tratta di anime in generale, confluendo anche i Fansub.
- Noi invece vorremo fare una comunity in cui il Fansub è la parte principale, ovviamente anche il tema anime è importante ma gioca un ruolo secondario.

La nostra idea è di creare uno spazio in cui parlare principalmente di fansub ed uscite ovviamente rendendo i gruppi fansub i principali attori.
[...]

Premetto che ognuno, a casa propria, è libero di comportarsi come meglio crede.

Questa che proponi è una visione strategica che cerca d'imporsi nel modo più difficile e rischioso. Come saprai l'operato dei gruppi fansub non è completamente normato dal punto di vista legale e, qualora lo fosse, è molto probabile che venga visto più come illegale che legale, a meno di rientrare nelle leggi che tutelano il diritto di studio e di espressione (ma modificando e di parecchio quello che significa fansub oggigiorno) o a meno di altri risvolti poco probabili come accordi fra autori/editori e fansubber per un fine comune (ma visto da fronti opposti, con rientro economico ai primi e divulgazione di alcune opere da parte dei secondi).

A "lungo" termine comunque, per non essere travolti dalla legge, la vostra strategia dovrà quindi cambiare; che garanzie date ai gruppi fansub di non usarli solo come trampolino di lancio e poi, una volta in volo, di non dimenticare le belle parole scritte?

Insomma: chi, che cosa, ve lo fa fare?
view post Posted: 19/2/2012, 16:47     +1"Operazione Terrablu" - Il caminetto del fansub
CITAZIONE (Mr x264 @ 19/2/2012, 15:35) 
Infatti lo davo per scontato però poi shout chokoreto, quindi mi è venuto il dubbio, ma probabilmente stava trollando per confondere i nostri animi XD

Terrablu non na mai né smentito né tantomeno confutato la notizia. Credo che ormai faccia parte del mistero del personaggio. Comunque che sia maschio o femmina è una/o dei pochi che si fa sentire, ringrazia, passa per vedere come stai e non offende.

A me sta simpatica/o. :)

view post Posted: 28/1/2012, 23:01     +1[cUmparasub] Infinite Stratos Encore - Koi ni Kogareru Rokujuusou - Recensubs
Ringrazio per l'attenzione e per le osservazioni che girerò a chi di competenza.
Utilissima (per le prove) la schermata d'esempio.

Grazie!
view post Posted: 29/12/2011, 17:20     +3Karaoke Allucenogeni - Il caminetto del fansub
Non interesserà a nessuno ma, comunque, aggiungo la mia opinione.

Es.
A) Vado in un supermercato, compro qualcosa, vado alla cassa, pago e la cassiera mi dice "Grazie e buona giornata."
B) Vado in un supermercato, compro qualcosa, vado alla cassa, pago e la cassiera sorridendo mi dice "Grazie e buona giornata."

Probabilmente, chiuso ad orso nei cavoli miei, non noterò il sorriso e perderò l'occasione di vedere qualcosa di bello. Ma non si può negare che lo sforzo da parte della cassiera ci sia stato, che non fosse necessario e che avrebbe reso quei due secondi migliori di quelli che sono stati.

È una questione di qualità del servizio che non è sempre percepibile da chi ne usufruisce, ma che fa la differenza in momenti critici (chi ha esperienza nel lavoro presso cliente o chi ha una società propria credo riesca a capirlo meglio.)
view post Posted: 15/12/2011, 14:02     +1[Adattamento] Derp, Giappominchia e affini - Il ghetto dei fansubbers
Aggiungo anche la mia (opinione non richiesta :) )

Sono molto scarso sui meme, modi di dire e jargon attuale; quando mi imbatto su un termine del genere fatico a comprendere il senso della frase o, addirittura, non riesco a capirlo/desumerlo proprio.

A mio avviso quindi, usare termini del genere è un rischio, consapevole, di chi li usa; sostanzialmente è una scelta di restringere il senso di una battuta ad una "stretta cerchia" che condivide lo stesso vocabolario o la stessa cultura per tentare di ottenere un'efficacia maggiore della stessa.

È un bel dibattere: libertà di espressone vs. mettere a disposizione a tutti gli interessati un'opera altrimenti non reperibile.
view post Posted: 27/11/2011, 18:09     +1Il topic dei FAIL jap - Fun & Fail
Da Battle Athletes Victory - La scelta dei nomi :blink:









-----------------------------

Zona tl;dr
http://it.wikipedia.org/wiki/Giovanni_Schiaparelli - Giovanni Virginio Schiaparelli (Savigliano, 14 marzo 1835 – Milano, 4 luglio 1910) è stato un astronomo e storico della scienza italiano. Fu inoltre senatore del Regno d'Italia, membro dell'Accademia dei Lincei, dell'Accademia delle Scienze di Torino e del Regio Istituto Lombardo, ed è noto particolarmente per i suoi studi su Marte

http://it.wikipedia.org/wiki/Sarah_Bernhardt - Sarah Bernhardt (Parigi, 22 ottobre 1844 – Parigi, 26 marzo 1923) è stata una celebre attrice teatrale francese, il suo vero nome era Rosine Bernardt ed era di origine ebraica. Soprannominata La voix d'or ("La voce d'oro") e La divina, Sarah Bernhardt è ad oggi considerata come la più grande attrice del XIX secolo.

http://it.wikipedia.org/wiki/Gottfried_Wilhelm_von_Leibniz - Gottfried Wilhelm von Leibniz (in lat. Leibnitius, in passato francesizz. in Leibnitz; Lipsia, 1º luglio 1646 – Hannover, 14 novembre 1716) è stato un matematico, filosofo, scienziato, glottoteta, diplomatico, giurista, storico, magistrato e bibliotecario tedesco. A lui si deve il termine funzione (coniato nel 1694) che egli usò per individuare varie quantità associate ad una curva, tra cui il suo valore, la pendenza, la perpendicolare e la corda in un punto. A Leibniz, assieme a Isaac Newton, vengono generalmente attribuiti l'introduzione e i primi sviluppi del calcolo infinitesimale, in particolare del concetto di integrale, per il quale si usano ancora oggi molte delle sue notazioni
113 replies since 21/12/2010