Recensubs HQ

Posts written by rocksel

view post Posted: 4/5/2017, 15:22     NyaaTorrent: il punto della situazione - Il salotto del fansub
CITAZIONE (-Gravis- @ 4/5/2017, 16:16) 
[...]
L'intero discorso gira intorno al fatto che per il breve termine, i download per loro caleranno.
[...]

Cioè hai scritto un WOT da 2 kmq per dire che i rilasci temporaneamente rallenteranno? :blink:

La prossima volta scrivilo subito:

"nyaa non c'è più e quindi il prossimo rilascio sarà più lento perché sitamo sistemando il pregresso."
view post Posted: 4/5/2017, 15:06     NyaaTorrent: il punto della situazione - Il salotto del fansub
CITAZIONE (-Gravis- @ 4/5/2017, 15:47) 
Ok. Nyaa non serve a niente e i gruppi eng si preoccupano per nulla. Thanks for your insight. Ah, ci pensi tu a dire loro che non è cambiato niente e che son fessi?

Abbi pazienza ma incomincio a preoccuparmi della tua capacità di comprensione

- Ho detto che nyaa era un utile tracker (qualche cm in su nello schermo).
- Sono proprio quelli che hai citato che per primi dicono che non è un problema e hanno bisogno di tempo per cambiare metodo.

Il liciaz medio non sa pigiare i tasti sulla tastiera o non ha la sbatta di sapere cosa sia l'HASH di un torrent? Di sicuro non è su quel sito a leggere quel post e se ci è arrivato e ha un minuto di pazienza riesce a fare tutto. Non lo vuole fare? S'attacchi. Devo spedirgli a casa il video su BD perché nyaa non c'è più? Ma mi "facci" il pacere. :)
view post Posted: 4/5/2017, 14:45     NyaaTorrent: il punto della situazione - Il salotto del fansub
CITAZIONE (H e l l. @ 4/5/2017, 15:33) 
Non è una questione di dati più precisi, è una questione di dati campati in aria, basta leggere come vengono raccolti.

Intendi dire che gli utenti alexa sono alieni che si comportano in maniera del tutto diversa dall'utente medio?
Ok.

CITAZIONE (-Gravis- @ 4/5/2017, 15:38) 
Su, stai facendo confusione.
[Segue un WOT di argomenti a caso].

Drop.

Hai ragione tu.
view post Posted: 4/5/2017, 14:26     NyaaTorrent: il punto della situazione - Il salotto del fansub
CITAZIONE (-Gravis- @ 4/5/2017, 14:40) 
Non importa molto il discorso della scena ita, che comunque non è assolutamente diversa dalla scena eng, dove gran parte della gente va su siti come Kissanime e compagnia bella per vedersi la roba direttamente in streaming.

Continui a dire una cosa e a contraddirla o ridimensionarla subito dopo:

deciditi:

- Nyaa era importante o no? (se gli utenti vanno dai warez che cambia se un fansub può o non può usare nyaa)?
- I liciaz sanno cercare o no? (se non vanno su anidb/animeclick e non usano google di sicuro non arriveranno sul sito del fansubber)
- Scarica da nyaa o va in streaming? (o se le scaricano da nyaa o se lo vedono in streaming dai warez, oppure i liciaz non sono così tonti)

CITAZIONE (-Gravis- @ 4/5/2017, 14:40) 
Per quanto il fansub eng sia più grande in fatto di download di quello ita, rimane comunque una fetta minuscola in confronto ai siti di streaming che dominano i motori di ricerca.

Di nuovo: ma questi liciaz sanno cercare o no?

CITAZIONE (-Gravis- @ 4/5/2017, 14:40) 
Quelle statistiche che hai linkato, per quanto possano essere utili, non rendono l'affermazione di prima invalida. Il problema non si pone per HorribleSubs, essendo bene indicizzato, ma per gli altri il calo di download ci sarà.

Innanzitutto HS non è un fansub. Poi che significa "è bene indicizzato"?
Poi spiegami questa: se c'è un calo di download significa che qualcuno non trova più il rilascio. Secondo te non riuscirà più a scaricare quello che va dai warezzoni e se lo vede in streaming o quello che ha usato google per scoprire nyaa? La tua tesi non sta in piedi nemmeno col cemento armato.

CITAZIONE (H e l l. @ 4/5/2017, 15:05) 
Io la smetterei di linkare i dati di Alexa che sono completamente inaffidabili.

Metto il link dei dati che ho a disposizione. Se ne hai di più precisi, benvengano, così si farà chiarezza.
view post Posted: 4/5/2017, 13:33     NyaaTorrent: il punto della situazione - Il salotto del fansub
CITAZIONE (-Gravis- @ 4/5/2017, 14:20) 
Stai sottovalutando l'influenza di Nyaa sui download e l'abilità dei leecher di cercare "come si deve". In ogni caso, puoi chiedere a qualsiasi membro dei gruppi eng, e ti diranno che la maggior parte dei loro download proveniva da Nyaa. Spesso, alcuni di loro facevano relle "individuali" che non pubblicavano nemmeno sui loro blog ma direttamente su Nyaa.

Le tue saranno sensazioni, ti rispondo con dati: www.alexa.com/siteinfo/nyaa.se
Guarda i siti collegati alle ricerche, la provenienza dei visitatori di nyaa e domandati quanto importanti per loro potevano essere i sub eng. Nyaa era comodo come tracker. Pigiavi il link (ovunque esso fosse) e ti dava il torrent.

Il liciaz medio italiano scarica dai warezzoni (che fregano i video ai gruppi fansub); nyaa lo conosci se ti interessano a qualche titolo le "RAW". Per loro non cambia nulla.

Nyaa ti dava la pappa pronta? Fai uno sforzino cercando con google e il risultato è uguale. In più ti rendi conto quanto è grande e vasto il mondo là fuori e te lo godi di più.
view post Posted: 4/5/2017, 13:13     NyaaTorrent: il punto della situazione - Il salotto del fansub
CITAZIONE (Sun. @ 4/5/2017, 11:44)
Dai per scontato che tutta l'utenza cerchi le release sui vari siti d'informazione, cosa che a mio parere non succede.

Molti subbers inglesi non fatto sono dei CR edits [...] ma migliorano encoding, typeset, timing, ed aggiungono le traduzioni delle canzoni
[...]

Riassunto: moti subber "inglesi" non editano ma editano.

Parto con la premessa che l'unico al mondo che può migliorare un encode è FranceBB.

Detto questo, rifare la cosmetica di un video è come metter su famiglia sposando una donna già incinta. I testi delle canzoni te le puoi cercare sui siti appositi. Fare il timing del karaoke non è niente di particolare. Partire da Nyaa significa rimuxare.

CITAZIONE (-Gravis- @ 4/5/2017, 12:11) 
Non so a cosa si riferisse lui, ma questo è valido solo per i fansub ita. Nyaa invece era la principale fonte di download per i fansub eng, perciò il calo di download per loro ci sarà sicuramente, motivo per cui stanno già cercando soluzioni alternative.

"principale fonte di download"? Probabilmente intendi che era il posto preferido dove mettevano i loro rilasci. Nyaa era solo un tracker dove cliccavi e avevi il torrent; rifarli porta via un po' di tempo. Che fare? Prendi google, digita [NOMEGRUPPO] torrent -nyaa , premi invio, clicca su un link più o meno a caso e eccoti il torrent. Se non conosci il gruppo, devi perlomeno conoscere il nome di quello che vuoi vedere: praticamente lo stesso comando. Se poi qualcuno fa fatica a usare google o si spaventa leggendo sigle come ANN o anidb e cade nel terrone nell'entrare in un sito fansub ENG, beh...

In ogni caso, oltre il 70% dei visitatori di nyaa erano persone di Giappone, Cina e Corea (e quindi non credo che un sottotitolo in una lingua qualsiasi potesse interessare più di tanto).
view post Posted: 4/5/2017, 10:27     +1NyaaTorrent: il punto della situazione - Il salotto del fansub
CITAZIONE (Sun. @ 4/5/2017, 09:56) 
A quanto ho potuto capire questo colpirà molto di più i gruppi fansub (gjm, dds, commie, FFF etc.) che HS. Questi ultimi si sono già organizzati, quindi la stragrande maggioranza del traffico se lo prenderanno comunque loro.

I problemi quindi diventeranno, almeno nel breve periodo, in parte la minore visibilità per i gruppi fansub, ed in parte la ricerca di un sostituto (e non si sa se si troverà).

[...]

Non vedo tutti questi problemi. Nyaa sicuramente era comodo ma la sua scomparsa è tutt'altro che la fine del mondo. Al massimo è una rottura di scatole modificare i torrent in modo che vengano gestiti da altri tracker. HS rippa il video da CR, funimation, daisuki e compagnia bella e molti fra i gruppi eng non fanno molto altro che reimpacchettare le stesse cose con un font nuovo; un danno il fansub lo avrebbe se fosse HS a chiudere l'attività... ma, sostanzialmente si tornerebbe alla situazione pre 2010.

La visibilità del gruppo fansub non cambia di una virgola: basta vedere fansubdb.it o anidb e per i torrent basta aggiungere tracker pubblici.
view post Posted: 3/5/2017, 14:49     +1NyaaTorrent: il punto della situazione - Il salotto del fansub
CITAZIONE (Shoo7 @ 3/5/2017, 14:59) 
[...]
non è che si sia fatto due conti e che si sia reso conto che non ne valesse più la pena?
Più che una constatazione, è una domanda la mia.

Faccio anch'io un paio di constatazioni: Alexa fino a ottobre 2016 stimava in 8000 dollari/giorno i proventi della pubblicità e il tizio ha disattivato il dominio proprio a partire col primo del mese. La seconda cosa mi fa pensare o a una scadenza (di una rata) o a una entrata in vigore (di una legge). Ovviamente non conosco però le cause di un tal calo in classifica da fine 2016 a oggi: le persone che scaricavano da nyaa non possono essersi volatilizzate; immagino quindi che o sono passate ad altro o sono state "bloccate". In ogni caso, suppongo chi deteneva nyaa abbia tirato fino all'ultimo momento disponibile per poi chiudere prima di qualcosa che doveva accadere il 1 maggio o in questi giorni.
view post Posted: 3/5/2017, 12:58     NyaaTorrent: il punto della situazione - Il salotto del fansub
Dal grafico poi sembra che da gennaio le visite fossero calate un bel po' (qualche blocco?)

www.alexa.com/siteinfo/nyaa.se
view post Posted: 3/5/2017, 12:48     NyaaTorrent: il punto della situazione - Il salotto del fansub
Finché non si schianta, credo che sub4all sia un decoroso sostituto.

CITAZIONE (H e l l. @ 3/5/2017, 13:37) 
Il motivo ufficiale è "mi cago addosso per le """nuove""" regolamentazioni europee" (che esistono da anni), che come ho già scritto è poco credibile, ma sostanzialmente puoi dire quello che ti pare in una situazione del genere.

Non credo c'entrino le regole europee quando il server è in Canada (Montreal).

https://archive.is/f7e8Z

Edited by rocksel - 3/5/2017, 13:57
view post Posted: 24/4/2017, 14:57     [Komorebi v2 - TNS - AMF] Eromanga-sensei - Episodio 01 - Recensubs
ALCUNE IMMAGINI DAI TNC - EPISODIO 01



Dato che è uscito già l'episodio 3 e del 1 si è già discusso parecchio, la versione TNC del primo episodio della serie onestamente non è valutabile, dato che parte da un vantaggio che le altre non avevevano. Questo non toglie che

1) qualche immagine la si possa commentare comunque;
2) che in futuro si possa vedere più in dettaglio un episodio


In almeno due casi i cartelli non sono "timmati bene"

TNC_A

Qui a video non c'è scritto "e vissero felici e contenti" né la corrispondente frase in JAP


TNC_F

Notevole l'uso del neologismo "firmacopie" solo che è piazzato sotto IZUMI. Come lui dice, infatti, il suo nome d'arte è il suo nome (Masamune) scritto però in Katakana. Nel cartello poi è evidente.


I font sono piccoli, posizionati in basso e hanno un ombra colorata che a me personalmente non piace. Nel secondo cartello sarebbe stato utile scrivere "sua mamma/madre" dato che, fra il resto, si spiega che i due sono fratelli acquisiti.



Dal frame 23307 al 23332 le immagini risultano rovinate.



La Reincarnazione del Lupo d'Argento?



Pessima scelta del verbo (specie per una voce narrante), dato che poi si scopre che via internet comunica, eccome.
view post Posted: 22/4/2017, 17:33     [Komorebi v2 - TNS - AMF] Eromanga-sensei - Episodio 01 - Recensubs
CITAZIONE (Defqon1 @ 22/4/2017, 11:30) 
Per me i Komorebi lì hanno fatto pure peggio.

[Komorebi%5d_Eromanga-sensei_-_E02_[x264_720p_AAC%5d
È

[Komorebi%5d_Eromanga-sensei_-_E02_[x264_720p_AAC%5d
[Komorebi%5d_Eromanga-sensei_-_E02_[x264_720p_AAC%5d
[Komorebi%5d_Eromanga-sensei_-_E02_[x264_720p_AAC%5d
Wear e draw non sono sinonimi.

IMHO:
- Infatti va in prima media, ma sapessi che mutandine sexy...
- ... indossa?
- ... disegna!!!

Molto probabilmente (ho appena fatto una prova) tutti e tre partono da una traduzione automatica di google per poi modificare a naso però senza cercare di capire ciò che il personaggio sta dicendo. È possibile che per anime molto semplici strumenti di traduzione automatica siano utili, però a quel punto le frasi sono così semplici che non possono costituire una difficoltà per il traduttore. Negli episodi con dialoghi un po' più complessi o articolati bisogna riscrivere parecchio quindi una ragione in più per non usarlo.

Evidentemente per loro è più importante arrivare per primi che offrire un risultato dignitoso.


view post Posted: 21/4/2017, 22:12     [Komorebi v2 - TNS - AMF] Eromanga-sensei - Episodio 01 - Recensubs
Altra perla del traduttore TNS - Episodio 02




- ...scivolano via che è un piacere/da sole? (Se proprio si vuole forzare)
view post Posted: 21/4/2017, 15:27     [Komorebi v2 - TNS - AMF] Eromanga-sensei - Episodio 01 - Recensubs
CITAZIONE (~Giò; @ 21/4/2017, 14:26) 
[...] dicendo "maestra" subito ci viene in mente l'insegnate delle elementari; il direttore del coro o dell'orchestra, in ambito musicale, è sempre "maestro" pure se si tratta di una donna; una donna particolarmente abile nel suo campo può essere definita "maestra".
[...]

Vero.

"Tanto, tanto tempo fa, la maestra Yamada, Grande Maestro di scacchi, maestra di vita e maestro di musica salì in barca, spiegò la Maestra." spiegò la maestra e continuò "Ma soffiò forte il Maestro che piegò la Maestra, l'albero maestro puntò verso l'Albero Maestro, la barca scuffiò e la maestra Yamada finì in mare."


Edit: Secondo me, appunto perché hanno una gran versatilità, le parole differenti doverebbero essere usate limitatamente al proprio significato.
Spiegato da schifo per la troppa fretta: secondo me, Maestro è un titolo da prendere così com'è, perché come Commendatore, Cavaliere, Grand Ufficiale, Primo Dan ecc... indica uno stato o un livello conseguito e non ha nulla a che fare col genere della persona a cui si riferisce.

Edited by rocksel - 21/4/2017, 17:25
view post Posted: 20/4/2017, 23:24     +1[Komorebi v2 - TNS - AMF] Eromanga-sensei - Episodio 01 - Recensubs
CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 23:09) 
Premetto che sopra l'ho scritto maiuscolo semplicemente per farlo risaltare, ma noi nell'anime, quando lo abbiamo tradotto (quindi NON nel caso di Eromanga), abbiamo sempre scritto "maestro/maestra" minuscolo. Ho scelto di scriverlo così perché in tutti i casi accompagnava il nome proprio dell'autore e quindi, se non sbaglio, la grammatica vuole che vada minuscolo. Corretto?

I titoli vanno in minuscolo a meno che non identifichino una persona, per antonomasia, l'ex Cavaliere (Berlusconi), l'Avvocato (Gianni Agnelli). Maestro è un titolo e l'italiano purtroppo è una lingua sessista (personalmente considero i titoli un genere a parte - Non esiste "architetta", per gli astronauti la differenza è un apostrofo, elettricista e geometra possono anche essere maschi).

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 23:09) 
Come ho detto so che le mie frasi sono spesso lunghe e vorrei cercare di migliorare in questo senso, ma continuo a sostenere che i CPS non sono veramente così esagerati come dici. Ecco lo screen delle prime 30 righe, che comprendono anche il monologo secondo te tanto difficile da leggere.

Sì, non sono esagerati ma possono essere ridotti. Quello su cui insisto è che più tempo si passa a leggere, meno si guarda il video.

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 23:09) 
Gli horrible hanno fatto frasi che si concludono in ogni battuta, sì, ma probabilmente tutti noi sappiamo che gli horrible tendono sempre a fare frasi del genere

Gli Horrible non sono un gruppo fansub.

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 23:09) 
e puntualmente, quando mi capita di dover tradurre da loro, io cerco di collegarle, perché la nostra lingua è fatta così. Mi sembra che la mia e la tua siano semplicemente due scuole di pensiero diverse e mai potremo giungere ad un accordo, dunque... ai presenti l'ardua sentenza?

Sono convinto, e credo che lo sei anche tu, che se oltre a tradurre ci si sbatte per la leggibilità, si aumenta la qualità del risultato che dev'essere riconosciuta. E viceversa.

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 23:09) 
Come ho detto, non voglio entrare nel merito del timing perché non l'ho fatto io e probabilmente [...]

Se il vostro encoder fa una versione del video dove in aegisub compaiono i cambiscena corretti, una cosa molto utile è il Timing Post Processor (sotto la voce Timing) del menù. Certo, bisognerà scorrere tutte le righe lo stesso, ma almeno il 60%-70% le sistema in automatico.

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 23:09) 
CITAZIONE
Nessuno ti vieta di scrivere il voto che pensi di meritare, in modo tale che chi legge possa verificare con i propri occhi la bontà della valutazione.

Riporto qualche esempio entro la battuta 50. Nulla di terribile, ci mancherebbe, ma credo che i piccoli difetti (di vario genere) siano autoevidenti. Nel caso non lo fossero, rimango a disposizione. Francamente non me la sento di dare a queste frasi (più le altre che ho allegato - sono diverse) un voto superiore a 6.5.

- I smile, and reply, "Sure!"
- Ho sorriso ed ho risposto che l'avrei certamente fatto.

- I'll leave your meal right here. Make sure to eat up.
- Te lo lascio qua fuori. Mangia, mi raccomando.

- The super-dangerous action that I sealed away from the trauma I suffered after debuting...
- Mi appresto a compiere la pericolosissima azione che ho evitato a causa del trauma che mi ha provocato dopo il debutto...

- And the other day, I had my first autograph session commemorating the series completion.
- Qualche giorno fa, per festeggiare la fine della serie, ho partecipato per la prima volta a una sessione di autografi

- My pen name is also "Masamune Izumi". I just wrote my first name in katakana.
- Non ho un nome d'arte. Ho semplicemente scritto il mio nome in Katakana.

- I showed my face during the autograph session.
- Era la prima volta che rendevo pubblico il mio viso,

- So there's a chance my classmates might have realized.
- quindi è possibile che i miei compagni ora sappiano chi sono.

Che richiesta insidiosa u.u

Sinceramente no, non riesco a vedere alcuni dei difetti.

Per quanto riguarda la prima, direi che si tratta di una scelta di adattamento. Mi pare che nella nostra lingue non si usi così tanto riportare i discorsi in forma diretta.
La seconda a me sembra ok.
Il problema della terza e della quarta è la lunghezza? Lo posso capire.
Per la quinta... No, non riesco proprio a capire, mi stai dicendo che mi discosto troppo dall'inglese?
Nella sesta ho effettivamente aggiunto un'informazione desumibile dal contesto, ma non esplicitata dagli inglesi.
Per la settimana avresti preferito un "è possibile che i miei compagni abbiano capito"...? Scusami, non capisco.

EDIT:
ok ora lo screen si vede xD

- La prima: Se è una scelta di adattamento allora mantienila, sempre. Però è un po' strano scegliere volontariamente di raddoppiare il numero delle parole necessarie, specie se si dovrebbe puntare nella direzione opposta. Komorebi ad esempio lì ha scritto: " Sorrisi e risposi: 'Sì!' "

- Nella seconda manca un "tutto" (eat up) con un cambio di significato non banale.

- Per la quarta sostanzialmente sì, la terza è contorta. I TNS ad es.: "Ecco la cosa super pericolosa che ho sempre evitato di fare da quando ho iniziato a scrivere:" (ovviamente qui sarebbe "a fare lo scrittore")

- La quinta: lui ha un nome d'arte. La differenza è che lo scrive in katakana.

- Le ultime due sono consecutive. Come minimo manca un "realmente".
815 replies since 21/12/2010