Recensubs HQ

Posts written by rocksel

view post Posted: 20/4/2017, 21:15     +1[Komorebi v2 - TNS - AMF] Eromanga-sensei - Episodio 01 - Recensubs
CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 20:46) 
[...] e ti ripropongo la domanda mutandone solo il soggetto. Posso ora sapere dove il mio adattamento risulta incoerente?

Non è solo un cambio di soggetto, è un po' di più. La frase originaria era questa: "Senz’altro agevolato da una traduzione più precisa, (l'adattamento) qualche volta però pecca di coerenza." Abbi pazienza ma la tua risposta di prima c'entrava ben poco con questo. Cambiando il "soggetto" come dici tu, le scelte ad es. appunto sono quelle di eliminare gli onorifici o i termini giapponesi o tenerli. Se lei è Eromanga-sensei allora lo dovrebbero essere tutti, se lo traducete lo dovreste fare con tutti. Viceversa, se per voi Izumi è Maestro. Inoltre "Maestro" e "maestra" non sono equivalenti, men che meno intercambiabili.

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 20:46) 
Anche qui non capisco la precisazione sul timing. Sì, io parlavo proprio di quello: le mie frasi sono lunghe e lo so, ma mi sembra che il tempo per leggerle ci sia sempre,

Ci sono (ci sarebbero) dei limiti al CPS per ogni battuta (17/20) e le vostre sono mediamente più lunghe. Non è un'opinione: è il risultato di una divisione.

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 20:46) 
[...] Ma qui non è colpa mia, è un limite della fruizione di un'opera tramite sottotitoli. Non puoi pretendere di leggerle entrambe in contemporanea... ma di che stiamo parlando? .-.

Guarda che margini per abbassare il vostro CPS ce n'è. Oltre alla sintesi, i tempi delle battute si possono allungare per recuperare così anche sulle scritte multiple (avendo più tempo si ha più possibilità). Indipendentemente da questo, per il monologo di Izumi che parte a 2.34 sono proprio le frasi che dice che sono difficili da leggere anche perché il concetto di cui parla non è semplice e non è messo nella maniera più lineare possibile. Anche lì la sintesi aiuterebbe, però è anche lì dove le frasi sono più lunghe. Da notare, in ENG si sono sforzati (in quel monologo) di fare frasi fatte e finite ogni battuta.

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 20:46) 
lol, si vede proprio che il flame vi manca. Ho parlato della lunghezza delle frasi, non del loro rispettare il tempo dell'audio.

Nei sottotitoli sono contrario nel rispetto della lunghezza delle battute con l'audio, men che meno a priori. Leggere una frase a schermo prende molto più tempo che ascoltarla. Quando c'è un cambioscena, per i primi 20 centesimi di secondo non ci si rende conto che la frase è cambiata (è facile da provare). Certo, si riescono ad apprezzare/vedere i buchi anche di un fotogramma ma se ne è coscienti molto dopo e, in quel tempo, la frase è bella che andata. Anticiparlo al cambioscena (se entro ad es. i 40 centesimi di secondo), estenderla al cambioscena e, se il dialogo è abbastanza fitto, rendere contigue le battute. Se ci provate credo apprezzerete la differenza.

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 20:46) 
[...]
E rispetto all'ultima invece... Ironico che a dirlo sia proprio chi si è messo a confrontare le release. Abbiamo qui dei lavori accostati e i voti vengono poi messi a confronto, perché non dovrei far notare che sono state tralasciate alcune cose piuttosto rilevanti nella valutazione?

Perché in "rilevanti nella vostra valutazione" non ci sono i TNS né chicchessia (le tue parole precise sono state: "Aggiungo solo una cosa: vogliamo parlare dei cartelli dei TNS che finiscono sopra il livello dei dialoghi e poi rivedere il voto?"). Non ho confrontato le traduzioni, men che meno ho usato una per misurare l'altra perché, e ripeto, non è l'operato di un altro gruppo che vi rende un buon fansub. Credo che come concetto sia abbastanza ovvio. Non serviva tirarli in ballo e, francamente, 7 è un gran voto (è quello che ho usato per far media).

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 20:46) 
Ehm... ok? Con la mia risposta ho spiegato i punti dove concordavo con la recensione e quelli dove invece mi sono trovata in disaccordo e alla fino ho semplicemente detto che ritengo che la mia traduzione e il mio adattamento (che poi praticamente coincidono con il voto totale), a mio avviso meriterebbero di più, nient'altro. Non mi sono sentita giudicata come persona né nulla.

Nessuno ti vieta di scrivere il voto che pensi di meritare, in modo tale che chi legge possa verificare con i propri occhi la bontà della valutazione.

Riporto qualche esempio entro la battuta 50. Nulla di terribile, ci mancherebbe, ma credo che i piccoli difetti (di vario genere) siano autoevidenti. Nel caso non lo fossero, rimango a disposizione. Francamente non me la sento di dare a queste frasi (più le altre che ho allegato - sono diverse) un voto superiore a 6.5.

- I smile, and reply, "Sure!"
- Ho sorriso ed ho risposto che l'avrei certamente fatto.

- I'll leave your meal right here. Make sure to eat up.
- Te lo lascio qua fuori. Mangia, mi raccomando.

- The super-dangerous action that I sealed away from the trauma I suffered after debuting...
- Mi appresto a compiere la pericolosissima azione che ho evitato a causa del trauma che mi ha provocato dopo il debutto...

- And the other day, I had my first autograph session commemorating the series completion.
- Qualche giorno fa, per festeggiare la fine della serie, ho partecipato per la prima volta a una sessione di autografi

- My pen name is also "Masamune Izumi". I just wrote my first name in katakana.
- Non ho un nome d'arte. Ho semplicemente scritto il mio nome in Katakana.

- I showed my face during the autograph session.
- Era la prima volta che rendevo pubblico il mio viso,

- So there's a chance my classmates might have realized.
- quindi è possibile che i miei compagni ora sappiano chi sono.

Edited by rocksel - 20/4/2017, 22:25
view post Posted: 20/4/2017, 18:49     [Komorebi v2 - TNS - AMF] Eromanga-sensei - Episodio 01 - Recensubs
CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 18:35) 
Vorrei iniziare da un'osservazione che mi ha fatto veramente storcere il naso:
CITAZIONE (rocksel @ 19/4/2017, 23:33) 
Senz’altro agevolato da una traduzione più precisa, qualche volta però pecca di coerenza (se si confrontano le informazioni in un contesto più ampio) e, alle volte, interpreta la traduzione allungandola a scapito però di tralasciarne dei pezzi. Il risultato finale porta a delle battute che potrebbero essere riscritte più corte con più sintesi. Personalmente apprezzo lo sforzo di eliminare gli onorifici (anche se rimane almeno un refuso a 6.23).

In questo commento ci sono un po' di cose che non mi tornano. La traduzione pecca di coerenza...

Ehm... potresti verificare qual è il soggetto della frase che ho scritto? Traduzione? Ti servono altre prove?

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 18:35) 
[...](anche se rimane almeno un refuso a 6.23) perdonatemi, ma da questa parentesi capisco che il nostro episodio non è stato guardato con attenzione, anzi, forse non è stato nemmeno guardato nella sua interezza. Abbiamo infatti scritto "Eromanga-sensei," lasciando l'onorifico, tutte le volte che l'illustratore viene nominato.
[...]
me ne rendo conto, ma "maestro Eromanga" ci suona proprio male.

Se decidete di chiamare Eromanga-sensei "Maestro Eromanga" (donna), coerenza vorrebbe che la scelta venisse mantenuta in ogni occasione, altrimenti che adattamento è? Probabilmente però pensate che la parola adattamento identifichi tutto ciò che giustifica gli errori rimasti, altrimenti non si spiega. Non è cattiveria; infatti nell'episodio 2 Elf Yamada (donna) la chiamate maestra, con buona pace della vostra tanto declamata coerenza.

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 18:35) 
Come ho già detto (oh, no, mi sto dilungano di nuovo dove non è necessario!) è vero che spesso fatico ad elaborare frasi brevi, ma è anche vero che sto molto attenta al timing, per cui dubito che qualcuno abbia realmente faticato a guardare l'anime con la mia traduzione.

Innanzitutto col timing s'intende il tempo in cui la frase rimane a video e, in ogni caso, scrivendo frasi più lunghe della media (e della release di test) i caratteri per secondo (CPS) non possono così bassi come fai intendere. Battute dovrebbero essere contigue il più possibile, terminare con il cambioscena e, se possibile, iniziare col cambioscena in modo da dare il massimo tempo alla lettura. Così non è: le scritte lampeggiano a video e, ad esempio da 2.34 in poi, per tutta la durata del monologo di Izumi, è francamente impossibile seguire tutto.

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 18:35) 
Dove però mi accusate di inventare la traduzione ho qualcosa da ridire. In primis vorrei far notare che prima di tradurre una serie, quando è possibile, ne leggo sempre il manga, [...]

E che alibi sarebbe: ho letto il manga? Ad esempio la primissima frase, quella a video perché è stata tradotta "e vissero felici e contenti?". Se invece di guardare il manga ti fossi informata su come finiscono le favole giapponesi o come si scrive "e vissero felici e contenti" forse avresti capito che il traduttore JAP -> ENG qualcosa ne sapeva. Però se traduci quello che ti sembra e non quello che è, abbi pazienza, non è tradurre, è inventare.

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 18:35) 
Non entro nel merito del timing, [...]

In realtà ne hai già parlato. Come del concetto di coerenza su scala più ampia, ricordi?

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 18:35) 
Aggiungo solo una cosa: vogliamo parlare dei cartelli dei TNS che finiscono sopra il livello dei dialoghi e poi rivedere il voto?

E la fame nel mondo? E il pericolo di guerra in Corea? Ma davvero vuoi ridurti a sviare il problema di affrontare un giudizio, ovvero un opinione ragionata di una persona competente (Mirkosp), puntando il dito su un gruppo che non è il tuo? Vuoi veramente far intendere che il valore del vostro lavoro dipende solo dall'accostamento con l'operato dei gruppi che sono stati recensiti assieme a voi?

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 18:35) 
In conclusione, personalmente non concordo con il voto e ritengo di aver fatto un lavoro che supera abbondantemente la sufficienza. Riconosco alcuni problemi nella mia traduzione e cercherò di far più attenzione al lessico a volte troppo ricercato e alla frasi troppo lunghe. Grazie della recensione!

Il voto sulla traduzione non è il voto alla persona ma sull'originale ENG e la traduzione proposta: le immagini sono lì a testimoniarlo e non chiudo gli occhi quando le guardo. Il resto dipende solo da te.

Edited by rocksel - 20/4/2017, 19:54
view post Posted: 20/4/2017, 15:12     +2[Komorebi v2 - TNS - AMF] Eromanga-sensei - Episodio 01 - Recensubs
CITAZIONE (Ninja Edicolas @ 20/4/2017, 11:34)
2017 e c'è chi ha ancora tempo di impiegare ore e ore nel mettersi a fare una comparasubba del genere [...]

CITAZIONE (Ninja Edicolas @ 20/4/2017, 14:59) 
CITAZIONE (Ars_Nova @ 20/4/2017, 13:20) 
L'unica cosa che può arare ridicolas sono i campi di patate dolci.

e penso sia sempre diecimila volte più interessante come cosa da fare che star lì a perder tempo a recensubbare lammerda

In 10 repliche, due sono tuoi lamenti per recensubbe fatte ad altri...
Se sei geloso e ne vuoi una, basta chiedere eh. :P
view post Posted: 20/4/2017, 12:26     +1[Komorebi v2 - TNS - AMF] Eromanga-sensei - Episodio 01 - Recensubs
Io trovo interessante la non replica degli interessati. O non sono stati avvisati, oppure si reputano superiori alle critiche, che possono essere sbagliate... però difficile da stabilire, senza contraddittorio.

Se proprio, punterei sulla coda di paglia. Probabilmente ho sbagliato a mettere voti così alti e ora si "crogiolano" nell'illusione di una sufficienza mendicata...

Ah, l'orgoglio di un tempo, dov'è finito?
view post Posted: 19/4/2017, 22:33     [Komorebi v2 - TNS - AMF] Eromanga-sensei - Episodio 01 - Recensubs
Preambolo

Le persone coinvolte in questa comparasub, oltre allo scrivente, sono Anachronism (Encode - Check - farsi odiare da sp) e Mirkosp (Type - cooptato, quindi a suo malgrado). Prima di procedere con la "valutazione" abbiamo fatto una versione nostra dell'episodio uno e qui abbiamo coinvolto anche Kashim (BKT) per il type. I criteri seguiti per farla sono elencati nelle note.

L'idea di questa comparasub ci è venuta perché c'era tanta offerta e qualità sulla serie da generare una cospicua dose d'indecisione su quale versione non scartare. Il criterio che si è seguito è quello della godibilità di base, turandosi un po' il naso sull'efficacia della traduzione (dall'ENG) e cercando di essere il più magnanimi possibile.

Quindi sedetevi comodi, illuminate la stanza e tenetevi un sacchetto per il vomito a portata di mano (o di getto, fate voi). Così, per scaramanzia.


Traduzione


Komorebi: Il/la traduttore/trice delle volte l'azzecca, la maggior parte però per sbaglio. Dà il meglio di sé fra la 330 e la 350 battuta e riesce pure a farsi notare anche per contemporaneo demerito degli altri.
Motto: Forse ho capito che significa ma non contateci... quindi per confondere le acque lo scrivo male, sgrammaticato, con tempi verbali random e con termini impropri

Voto: 4

AMF: Il/la traduttore/trice non risparmia vocaboli e si vede... di solito ne impiega troppi e in momenti di cali di zucchero incomincia tradurre frasi che non esistono.
L'unica sintesi che conosce è quella clorofilliana ma non chiedetegli/le di spiegarvela a meno che non abbiate un giorno libero. Completamente libero: 24 ore alla Jack Bauer.
Consiglio una pausa cappuccino ogni 100 battute.
Motto: Mi sembra di aver capito l'intima essenza della frase ENG però per spiegarla mi tocca scrivere un romanzo.

Voto: 6.5

TNS: Il/la traduttore/trice TNS è all'opposto. Puntualmente usa una o due parole meno di quelle che servirebbero e capita che le frasi siano monche, almeno nel significato tradotto.
Consiglierei di usare termini un po' più appropriati o specializzati in maniera da non dover sacrificare nulla.
Motto: Ho capito la frase ENG però non voglio farla così lunga: quindi taglio corto ma... sul significato.

Voto: 5.5



Check


Komorebi: il check è la prossima frontiera di questo gruppo fansub. Può iniziare con un correttore ortografico qualsiasi e correggere automaticamente tutte quelle paroline che hanno sotto di loro un'ondina colorata di rosso. Basterà un click col tasto destro del mouse e scegliere la prima parola dell'elenco che comparirà. Nel malaugurato caso che la parola corretta non sia la prima, gli errori di traduzione lasceranno ampi margini d'interpretazione.

Voto: 3

AMF (Voto: 6.5) e TNS (Voto: 6+) - Di typo non ne ho visti. Per entrambi, il timing è migliorabile (più per AMF) si dovrebbero alzare di una decina di pixel. Per due volte poi AMF sborda lateralmente.




Adattamento

Komorebi: Inesistente, tranne per alcuni brevi sprazzi. Il termine Nii-san al posto di fratello/fratellone è un pugno nell'occhio ma almeno è coerente con tutto il resto.

Voto: 4

AMF: Senz’altro agevolato da una traduzione più precisa, qualche volta però pecca di coerenza (se si confrontano le informazioni in un contesto più ampio) e, alle volte, interpreta la traduzione allungandola a scapito però di tralasciarne dei pezzi. Il risultato finale porta a delle battute che potrebbero essere riscritte più corte con più sintesi. Personalmente apprezzo lo sforzo di eliminare gli onorifici (anche se rimane almeno un refuso a 6.23).

Voto: 7--

TNS: il problema principale dell'adattamento TNS è che si basa su una traduzione nei migliori dei casi troppo legata all'inglese ma alcune volte imprecisa o addirittura incompleta e quindi i discorsi un po' lunghi tendono a diventare surreali che, sostanzialmente, tradiscono la narrazione originale. Questa approssimazione coinvolge anche i cartelli: quello a 3.10 è, perlomeno, incompleto. Dovrebbe essere infatti "Quarto liceo (pubblico) della circoscrizione di Adachi" e invece riporta "Liceo pubblico Adachi". Nei cartelli a 2.07 e a 5.44 Izumi si firma "Il fratellone", il che è perlomeno una scelta insolita (manca "tuo"?). Il cartello a 3.44 è sovrapposto ai dialoghi. Tutto questo fa pensare a una poca cura del risultato finale.

Voto: 6-




Typeset - (di Mirkosp)


Per questioni di tempo, Mirkosp si è basato ESCLUSIVAMENTE su questi screenshot, per cui eventuali imprecisioni o pregi particolari di tracking/effetti in movimento purtroppo non sono inclusi nella valutazione.

Primo cartello:

AMF: ottima creazione del box anche se non perfetta. Grande dovizia di particolari nella creazione dello sfondo, ma pecca molto nell'uso del blur, che stacca molto perché male impiegato (eccessivo su certe cose, come nella creazione del box o nel contorno della scritta, carente in altre, come nella scritta stessa, che probabilmente è stata fatta in un layer singolo anziché su più layer, e da qui il blur mal fatto). Anche il font è parzialmente inadatto, siccome la scritta originale è stata fatta a mano basandosi su un design mincho, mentre il loro è un serif eccessivamente regolare.

TNS: Incastro perfetto, font ottimale, blur ben regolati. Unica sbavautra l'assenza di uno o due layer aggiuntivi di bianco per ricreare il glow dell'illuminazione.

Komorebi: Pessima copertura e mimesi completamente assente per via di scelta font, bordi e colori del tutto carente.


Secondo cartello:

AMF: Font adeguato, blur carente, colore dello shad sballato, inclinazione ok in alcuni punti, fatta male in altri (ci vuole un migliore uso del \fax), comparsa in clip purtroppo imprecisa (fare un lavoro perfetto qui richiede livelli di autismo decisamente eccessivi imho), ma apprezzabile e sufficientemente implementata.

TNS: Pessimo font, l'interfaccia da chat è un classico gothic. Io sarei andato di MS PGothic probabilmente, ma un qualsiasi gothic o sans serif sarebbe andatto benissimo. Inclinazione quasi completamente corretta (solo il beniusagi nuda mi pare impreciso). Colori giusti, comparsa in fad compromesso accettabile, ma forse apprezzo leggermente di più l'impegno di clip degli AMF. Purtroppo a meno di autismi estremi quest'animazione non è ricreabile perfettamente, quindi si tratta di compromessi necessari a cui scegliere e non me la sento di dire con certezza che una scelta rispetto all'altra sia stata migliore.

Komorebi: Ancora una volta mimesi del tutto sballata e hanno tradotto meno roba degli altri.


Terzo cartello (logo):

AMF: ignoro il karaoke, che secondo me è sempre un lavoro superfluo se non intrusivamente fastidioso. Giusta la scelta di basarsi sul titolo tradotto già presente per mettere il logo del gruppo, ma il colore è impreciso, la dimensione è troppo grande, il blur non va bene. Il font è sufficientemente simile anche se non perfetto (con Microsoft Sans Serif o MS PGothic sarebbe uscito ancora meglio, a occhio).

TNS: situazione simile ad AMF. Dimensione e posizionamento sono migliori, anche se la scritta è ancora un pelo troppo grande. Anche qui il colore sembra leggermente sballato. Anche qui blur insufficiente: la scritta originale presenta un evidente color bleed (probabilmente almeno in parte dovuto al subsampling del chroma in origine), bisognava emularlo sfruttando più layer.

Komorebi: estremamente invasivo. Ok i colori, ma il font non c'azzecca con quelli originali e anche posizionamento e allineamento sono discutibili.


Quarto cartello:

AMF: Copertura del logo in alto troppo scura, ma si salva in corner siccome è fatta a tutto schermo, per cui risulta comunque sostanzialmente invisibile e quindi mimetizzata. Font per il logo molto buono (io forse avrei usato il NicoKaku siccome è un font direttamente ispirato al logo di Nicovideo, ma sinceramente questa è una vera inezia). Font delle scritte che passano accettabile (qui sono ragionevolmente certo che il font giapponese sia l'MS PGothic), ma posizionamento delle scritte apparentemente insensato (dovrei vedere in movimento, ma non si capisce cosa traduca cosa, anzi, alcune cose forse sono posizionate proprio sbagliate), e anche qui il blur è molto carente nell'uso (scritta interna troppo nitida, bordo del tutto sballato, assenza di effetto glow). Scritta rossa troppo spessa e anche qui male col blur.

TNS: Eccellente copertura e resa del logo. SV per le scritte che scorrono (ma posso comprendere la decisione, trattandosi probabilmente di scritte superflue che forse avrei saltato io stesso), font della scritta rossa ottimo per l'emulazione del peso ma continua a non convincermi del tutto, colore del bordo sballato (probabilmente preso di colorpicker, ma andava emulato partendo dal nero e trovando quantità corrette di bordo, blur e alpha)

Komorebi: anche qui incommentabile per l'ennesima volta.


Quinto cartello:

AMF: bene per il font, non sono convintissimo dal posizionamento, ma non che sia male. blur assente (male), colore troppo scuro.

TNS: bene il font, posizionamento che anche qui non mi convince del tutto. blur perfetto. bene per il colore su quasi tutta la scritta, ma il per mi sembra staccare leggermente, non sono convinto che sia stato scurito adeguatamente per riflettere il fatto che la scritta va in ombra in quel punto.

Komorebi: \an8 ingiustificabile


Sesto cartello:

AMF: non fatto, ma probabilmente è superfluo. forse almeno il titolo valeva la pena di tentare di metterlo, ma dato che c'è già il titolo inglese tutto sommato è una scelta che posso condividere se hanno voluto adottare il titolo inglese anche nei dialoghi (invece, nel caso in cui abbiano impiegato il titolo tradotto in italiano nei dialoghi, sarebbe stato sicuramente da fare).

TNS: inclinazione sballata (corretta sull'"Il", ma va progressivamente a diventare errata), font solo parzialmente azzeccato (in origine è un mincho dal peso estremamente elevato; alcuni blackletter occidentali possono avvicinarcisi ma difficilmente rendono bene il diverso peso dei tratti orizzontali e verticali del mincho giapponese). Colore/blur da rifare: sembrano aver cercato di fare l'intera scritta basandosi sul 3 giapponese a destra, ma il bordo non è sufficientemente blurrato, mentre il resto della scritta non funziona reso così, perché inevitabilmente lo si riconduce al titolo appena sotto che ha una resa del bordo e dell'ombra del tutto diverse.

Komorebi: mi chiedo perché sto continuando a metterci il commento...


Ultimo cartello:

Vedi commento del quarto cartello.



Tirando le somme...

AMF: 6.5/7

TNS: 7.5/8

Komorebi: SV (3?)


In calce:

- I font dei dialoghi fanno tutti cagare, usate roba più leggibile e neutra.
- Forse il migliore lì era quello dei Komorebi: per quanto l'arial sia brutto, si legge bene.
- Quelli di AMF e TNS potevano essere peggiori, ma sono comunque troppo particolareggiati e i bordi colorati oramai li terrei solo per style alternativi in caso di overlap o cose del genere.





Encode (di Anachronism)


LINK ALLE IMMAGINI

Prima di tutto, sono tre hardsub (.mp4, 8bit) fatti male.
Se volete davvero rellare ad 8bit almeno fixate il banding/aggiungete un po' di grain.
Nessuno ha fixato nulla. Resize e via (perché credo, spero, siano partiti dalla Horrible 1080 e non sia solo un riencode della Horrible 720).

Gli AMF hanno utilizzato l'autohardsubber di mirkosp, suppongo. (autohardsubber720.bat)

Encoding settings : cabac=1 / ref=2 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x113 / me=hex / subme=6 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=6 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=1 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=30 / rc=crf / mbtree=1 / crf=17.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00


I TnS mi hanno sorpreso, utilizzando un autohardsubber creato da loro! (Tanoshimi no Autohardsubber (TNSpls))



Perlomeno non c'è traccia di filtri strani, stavolta.

Encoding settings : cabac=1 / ref=6 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=1 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=1 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=1 / keyint=250 / keyint_min=1 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=crf / mbtree=1 / crf=18.5 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / vbv_maxrate=50000 / vbv_bufsize=70000 / crf_max=0.0 / nal_hrd=vbr / filler=0 / ip_ratio=1.40 / aq=3:1.00


L'encode Komorebi è un 2pass...

Encoding settings : cabac=1 / ref=3 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x113 / me=hex / subme=7 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=6 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=40 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=1358 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00


Tralasciando tutta questa tristezza (neanche una versione softsub... gli encoder stanno morendo), tutti e tre gli encode nella maggior parte del tempo non si vedono così male. Il problema sono le scene scure.
L'encode Komorebi è il peggiore, ovviamente, però vale quello che ho appena detto: nella maggior parte del tempo è guardabile. Non è facile rovinare un anime così.
Ovviamente nelle scene scure parte il disastro in tutte e tre le versioni.

TnS: 4.5 Ma per favore, avete utilizzato un autohardsubber creato da voi e non avete neanche controllato il risultato...

AMF: 4.5 Sullo stesso livello dei TnS. L'autohardsubber non è pensato per release per fansub. Serve ai liciaz che Avisynth non sanno neanche cosa sia.
Come fansubber dovreste impegnarvi di più, cavolo, siete in giro dal 2009 e neanche un cane che ci prova?

Komorebi: 4 No comment.

tl;dr version: Remuxate che è meglio



Nota:

Come base di questa comparazione è stato confezionato un “rilascio fittizio” dell’episodio 01 scaricabile a questo link. Si sono seguite poche regole:

- La traduzione è precedente la visione delle tre versioni commentate
- Il traduttore adatta e ha il tempo strettamente necessario per arrivare alla fine (nessuna revisione)
- Il check controlla una sola volta il testo, dedicandoci meno di un’ora
- Si tralasciano i cartelli non necessari
- Il typer non deve impegnarsi più di un’ora
- L'encoder può fare solo un test prima dell'encode finale



Conclusioni:

Come voto di "godibilità complessiva" delle release ho seguito questo criterio: il voto della traduzione pesa 3, il check e l'adattamento 2 e il resto 1 per poi (dato che i miei collaboratori sono buoni) arrotondare verso l'alto.

Komorebi:

Voto: 4--

TNS:

Voto: 6

AMF:

Voto: 6.5


Una ultima considerazione: la fretta è una brutta bestia, specie se bastano poche ore in più per fare un figura nettamente migliore.




Alcune comparazioni fra le tre versioni del primo episodio


EROMANGA_E01003

Komorebi - "Sembrava", non c'è. Per Izumi lo è: "Delicata come la neve di primavera"
AMF - I fiocchi di neve di dicembre sono in acciaio inox?
TNS - Lo sanno tutti che la neve di primavera si rompe facilmente.


EROMANGA_E01004

Komorebi - "Cast down" non è chiudere
AMF - Lo trattava con aria di superiorità insomma
TNS – Meglio, anche se può essere capitato più volte


EROMANGA_E01036

Komorebi - Quando in circolo ci sono troppi ormoni e si legge errato... anche in una v2
AMF - Trovato. E adesso?
TNS - Campione mondiale di disorientamento: si perde a scuola e si cerca su internet. Riuscirà mai a trovarsi?


EROMANGA_E01039

Komorebi - Tralasciando "Affidabile in", è un compagno fidato o no?
AMF - E ora non lo è più?
TNS - Come per AMF, R.I.P. Eromanga-sensei


EROMANGA_E01053

Komorebi - Prezzo stabilito dalla CONSIP. Bello l'accento sulla "e". Originale.
AMF - Ma chi te l'ha chiesto?
TNS - A mio parere va abbastanza bene


EROMANGA_E01056

Fantasia al potere!

Komorebi - No, è peggio.
AMF - È un commento del checker?
TNS - Guarirà?


EROMANGA_E01063

Komorebi - Surf nell'eros e passione - Il traduttore ha bisogno di 50 euro, a occhio.
AMF - Ma è il modo che conta. O la moda?
TNS - Stessa cosa di AMF


EROMANGA_E01065

Komorebi - Perché deve averlo criticato?
AMF e TNS - Personalmente preferisco "Ma che gli hai combinato?" però va bene


EROMANGA_E01067

Qui e per le prossime immagini ho avuto qualche problema con l'estrazione dei frame dalla versione Komorebi

AMF - "Insomma, dopotutto, ancora" - Quale di queste tre manca?
TNS - ...per adesso.


EROMANGA_E01068

AMF - Giusto ma manca il numero.
TNS - Lavorano ancora. La frase si può mettere meglio. "Anche se sono tre anni che ci lavori assieme?"


EROMANGA_E01069

AMF e TNS - Citazione indiretta. Manca un pezzo di frase.


EROMANGA_E01070

Komorebi - È un'opinione, non una certezza.
AMF e TNS - Il soggetto non è lui ma il suo lavoro.


EROMANGA_E01113

Komorebi - Scusa che non l'ho proprio capita...
AMF - Cos'è "l'evento per la conclusione"? Un'occasione per celebrare qualcosa? Allora sarebbe meglio scriverlo.
TNS - Stesso discorso di AMF. E dato che ci sono, cos'è il "Lupo Bianco"?


EROMANGA_E01136

Komorebi - Cosa fanno tutti assieme?
AMF e TNS - Va bene - I TNS hanno diviso la battuta in due parti (qui se ne vede solo una).


EROMANGA_E01174

Komorebi - TNS - La cerniera?
AMF - Bene. Anche: "Non si apre."


EROMANGA_E01180

Komorebi - Streaming anni 50!
AMF - Rovesciata la frase ma il concetto c'è.
TNS - "Se è Sagiri, sarebbe trasmesso" - Un paio di occhiali al Ciecher, grazie!


EROMANGA_E01185

Komorebi - Ha urlato così tanto che si è spento da solo.
AMF - Va bene.
TNS - La webcam?


EROMANGA_E01191

Sub che si parlano fra di loro


EROMANGA_E01199

Due su tre.


EROMANGA_E01202

La porta che parla!


EROMANGA_E01203

Sei tu o no il Maestro Eromanga che ha disegnato "Silverwolf of Reincarnation"?

Komorebi - Altra frase dal leggere col GPS.
AMF - ...O no? Ma soprattutto: chi si reincarna?
TNS - Ancora con 'sto Lupo Bianco?


EROMANGA_E01206

Komorebi - Con che colori si disegna uno streaming?
AMF - "in live"... durante la diretta? Comunque va bene.
TNS - Mitico John Belushi! - Ah, ho aspetta... che sta a 'ddì?


EROMANGA_E01208

Komorebi - Ora non le fa più.
AMF - E alcune di queste sono fantastiche! - Però manca
TNS - No, solo alcune cose.


EROMANGA_E01217

Komorebi - Quel "solo" dovrebbe stare dopo "dormito" ma per il resto è credibile.
AMF - "titoli di successo" avrebbe potuto semplificare la frase. Ok.
TNS - Manca il fatto che le notti "scorse" sono le ultime due 2.


EROMANGA_E01238

Komorebi - Incompleta. Uno può anche essere uno scrittore e guadagnarsi da vivere facendo altro.
AMF - Non è normale, è comune ma non obbligatoriamente.
TNS - Stesso commento dato a AMF


EROMANGA_E01252

Ho scritto tre libri in uno!

Komorebi - Sono, sono. Sì, lo sei.
AMF - "La reincarnazione del Lupo Argentato?"
TNS - "Lupo Bianco" !1!111!


EROMANGA_E01273

Komorebi - "Lo sapevo" - Dove salta fuori?


EROMANGA_E01313

Innanzitutto, fratellone, sei un condensato di difetti!

Komorebi - Fratello multiuso, come i coltellini svizzeri.
AMF - Le ha mandate tutte a riparare.
TNS - Non si finisce mai d'imparare.


EROMANGA_E01317

Komorebi - È il suo secondo lavoro, non è ovvio affatto.
AMF - Può essere ma non è quello che dice.
TNS - Starebbe a casa comunque. Va bene.


EROMANGA_E01320

Komorebi - Solo quelle che presentava in quel periodo.
AMF - Notti insonni. Comunque ok.
TNS - Non dormiva però lavorava, cosa che manca.


EROMANGA_E01322

Komorebi - Frase petalosa.
AMF - Io quando la leggerebbe mi sentissi male.
TNS - Eh, lo so. Quando si mette a piangere poi non lo sopporto.


EROMANGA_E01326

Komorebi - Al traduttore piacciono solo le gnocche. Ma ormai si era capito.
AMF - Ma non scriverlo nemmeno. Non c'entra con la traduzione.
TNS - Quasi. "Non pensare di fare la splendida con frasi ad effetto." ma si potrebbe far di meglio.


EROMANGA_E01327

Sorella Netflix!
EROMANGA_E01335

TNS - Insegnato cosa?


EROMANGA_E01338

TNS - Ogni scarrafone è bello a mamma sua.


EROMANGA_E01342

AMF - Don Abbondio del terzo millennio.


EROMANGA_E01343

Komorebi - Mentre disegnava.
AMF - Come mettere il carro davanti ai buoi e parcheggiarlo in salita.
TNS - Il madonnaro di internet.


EROMANGA_E01359

Davvero molto tantissimo felicissimo!


EROMANGA_E01367
EROMANGA_E01368

AMF - perché inventarsi la traduzione?


EROMANGA_E01375
EROMANGA_E01376

Non so come tradurla, ma ci provo!


EROMANGA_E01377

Autocommento finale.


Edited by rocksel - 19/4/2017, 23:54
view post Posted: 1/3/2017, 00:57     Il topic dei FAIL jap - Fun & Fail
Ai miei tempi...



Non le fanno più le videocamere per cellulari di una volta! :blink:

(Nodame Cantabile)
view post Posted: 3/2/2017, 17:27     Thread di aiuto ai traduttori. - Il ghetto dei fansubbers
CITAZIONE (-Gravis- @ 3/2/2017, 15:00) 
[...]

La frase usata da CR nella versione inglese è "Who's bringing the kitchen sink?", motivo per il quale all'inizio pensavo a "Ci portiamo dietro anche l'armadio?", ma non mi sembra nemmeno adatta per la scena. Secondo me serve solo a dimostrare che Satania ci tiene così tanto ad andare in gita che ha iniziato a imitare i modi di fare dei giapponesi.

Probabilmente chi l'ha tradotta in ENG punta più sull'inutilità della cosa (anche se non necessariamente dev'essere fuori luogo) che sulla quantità. Del tipo "Chi è che porta gli sci d'acqua?" (se al mare). O qualcosa del genere.
view post Posted: 3/2/2017, 14:11     Thread di aiuto ai traduttori. - Il ghetto dei fansubbers
CITAZIONE (-Gravis- @ 1/2/2017, 19:21) 
[...]
Secondo voi è giusto lasciarla letterale o è meglio adattarla in qualche modo? Il contesto sarebbe una gita al mare.

Pensavo a qualcosa tipo "Quante valige ci portiamo?" ma non mi convince. Oppure "Ci portiamo dietro l'armadio"?

Mi sa che per rispondere alla tua domanda ci vorrebbe un giapponese...

Per quel poco che ho visto e capito cercando con google in giro i vari contesti in cui è usata quella frase, mi pare di aver capito che nelle gite scolastiche ci siano (da sempre) dei tetti massimi di spesa, specie per gli snack o per i dolci, in modo tale che non possano apparire differenze di classe sociale fra gli studenti (sembra che le banane in Giappone fossero un bene di lusso e molto costose). Quindi, se qualcuno si fa una domanda del genere, probabilmente è perché fra i vari budget di spesa non ce n'è uno che inquadri bene quello che gli interessa portare con sé.
view post Posted: 12/1/2017, 16:24     +1Stagione primaverile 2017 - La bacheca del fansub
Eromanga-sensei -> Chokoreto

Ovviamente se non viene accaparrato da qualche editore italofilo.
view post Posted: 8/1/2017, 20:32     +1Richieste recensub - Recensubs
CITAZIONE (Dallasty @ 8/1/2017, 19:37) 
[...]
Per il timing [...]

Sul timing tutti hanno la loro teoria. Su una cosa però si è tutti d'accordo: la frase dev'essere leggibile. I 20 centesimi di secondo prima vanno anche bene. In genere però alla fine però è meglio se prolunghi e, se i dialoghi sono "abbastanza" fitti fai coincidere la fine della battuta con l'inizio della successiva, ovvero rendi continui i dialoghi.
Poi dovresti tener conto dei cambiscena e che ci vuole una buona frazione di secondo prima di rendersi conto che la frase cambia. Se un cambioscena precede l'inizio della battuta per meno di 40 centesimi di secondo di solito io estendo all'indietro l'inizio della battuta fino al cambioscena stesso.

Non so come lo fai ma ti consiglierei di reincodare il video con cui fai il timing (e solo quello) in un formato amichevole con in cambiscena (Xvid Mpeg4 oppure x264vfw) e usare il timing post processor. Giusto per proporti qualcosa -> http://whynotsubs.com/A-guide-to-timing-in-Aegisubv2.pdf (anche se lì si parte da zero e non dal sistemare dialoghi preesistenti) - https://doki.co/support/doki-timing-guide/
view post Posted: 8/1/2017, 18:15     Richieste recensub - Recensubs
CITAZIONE (Dallasty @ 8/1/2017, 11:29) 
So che la discussione è morta, ma chiedo lo stesso. Visto che non so fare tanto autocritica, qualcuno con abbastanza sbatta avrebbe voglia di darmi un parere per quanto riguarda l'episodio di Under the Dog, oppure uno a caso tra quelli di Handa-kun che ho fatto? Almeno so regolarmi su dove ho ancora delle lacune.

La prima critica è che non hai indicato il fansub, quindi prendo a caso i TF e te ne addosso la colpa a random :P

Aggiungo: non ho mai visto l'anime, nemmeno in versione ENG quindi sulla traduzione non posso ovviamente esprimermi. :)

Via con la mannaia!

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

Vista la reazione, perché non "Che cosa?" ?

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

A parte che il discorso in sé è alquanto oscuro, qui c'è un "che" di troppo.

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

Oltre alla posizione strana scelta per gli aggettivi, perché non usare "famoso"?

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

"E" è una congiunzione e prima delle congiunzioni non vanno le virgole (o unisci o separi, scegli).

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

Tematica? Tema, forse.

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

Anche qui una parte piuttosto oscura di dialogo... ma il biglietto chi lo riceve?

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

Eh?

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

Frase contorta, un'altra virgola prima di "E".

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

A bordo?

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

Quando mai si ammazza qualcuno solo brandendo una spada?

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

Sale sopra la rivista?

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

Intendi involontariamente?

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

Comparire nell'anime?

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

Uno o molti?

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

"Gestori al"?

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

Televisivo?

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

Ritorna il plurale.

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

Rispetto per? Poi c'è uno "stessa" che probabilmente è da togliere.

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

"noi una nostra"... perlomeno sovrabbondante.

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

"agli altri emittenti"?

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

"dell'" da togliere

TF_Handa_kun_Episodio_01_Sub_Ita_h264_1280x72

"Provvedere" o "creare" non vanno bene?

Tutto questo nei primi 7 minuti.

Il timing dell'episodio è da rifare, il typeset è minimale però leggibile. La sensazione è che vi stiate basando troppo sulle traduzioni automatiche (strana scelta dei vocaboli o della loro posizione nella frase) in maniera acritica. Se vi sforzate un po' di più (frasi più chiare, parole scelte propriamente e discorsi sensati) di sicuro potranno venir fuori cose buone. Questo episodio però è solo un paio di spanne sopra google translate.
view post Posted: 8/1/2017, 14:39     Star Blazers 2199 Dynit - Cartelli e dintorni - Il salotto del fansub
CITAZIONE (Defqon1 @ 7/1/2017, 18:05) 
Nell'audio mi sembra che dicano:
"Devi tenere duro, capito, ragazzino? Non morire!"
"Addio, mamma."
Cos'è che non ti torna? Il "capito"?

Quello che dice il primo personaggio è chiaro e comprensibile. Personalmente faccio enorme fatica a capire che dice il secondo: finché non ho individuato la parola "mamma" (l'unica presente nei sottotitoli) per me era solo una sequenza di suoni incomprensibili conclusa da un "blabla". Prenoterò una visita dall'otorino... però con tutte le altre frasi non ho fatto fatica a capire.

CITAZIONE (Defqon1 @ 7/1/2017, 18:05) 
Per me "base (operativa/logistica) avanzata" è un'espressione più lunga ma più appropriata di "avamposto".

Ma anche no. Bada però che non sto dicendo infatti dicendo che sia sbagliata. "Base avanzata" è più vaga si presta a più significati: "avamposto" è un termine più preciso (anche come gergo militare) per descrivere la sua posizione e il suo ruolo (前線).

Nel frattempo ho finito di vedere la serie. Da segnalare, nell'episodio 5



Solo un problema di logica: l'energia non si ricarica, l'energia ricarica. "Ricaricate. Sbrigatevi!" probabilmente troppo vago (e incompleto)? "Sbrigatevi col rifornimento!"? "Reimmettete energia. Sbrigatevi!"?

Infine:

http://vocaroo.com/i/s0B1ExCIrn2u

A meno di smentite (ma coi problemi d'udito tutto è possibile :) ), io sento: "Alzare subito la proa!". In quella scena l'Argo ruota, passando da posizione verticale in picchiata col muso verso il basso a orizzontale, portando "la chiglia" (giusto per intendersi) in basso (verso il pianeta sottostante), di 90 gradi. "Proa" probabilmente è un "refuso", un incrocio fra "prua" e "prora" ... a meno che la Yamato non sia un catamarano, ovviamente. :D

Per gli altri episodi non ho davvero nulla da segnalare.

Edited by rocksel - 8/1/2017, 15:19
view post Posted: 4/1/2017, 16:12     Star Blazers 2199 Dynit - Cartelli e dintorni - Il salotto del fansub
Dato che mi è arrivato il secondo box di Star Blazers 2199, ieri ho iniziato la visione dei primi episodi della versione rilasciata da Dynit in BD. Su dialoghi e doppiaggio poco da dire: è ben fatto e merita. Trovo improprio l'uso di "affondare" (episodio 1) riferito alle astronavi nello spazio e la sequenza di comandi "Preparate tutti i cannoni, fuoco!" forse sarebbe stato preferibile "Puntate tutti i cannoni, fuoco!" (Ep. 1). Qualcuno però mi dovrebbe spiegare che cosa viene detto in questa scena:



Questo è l'audio:

http://vocaroo.com/i/s0TYfrIHGNBE

Quello che mi ha lasciato un po' perplesso sono alcuni cartelli (almeno fra quelli dei primi 4 episodi) che trovo un po' questionabili.



Il cartello "CURRY SET DELLA MARINA COSMICA" riporta letteralmente quello che c'è scritto. Da notare però che nei dialoghi audio (e negli acronimi sui mezzi) si fa sempre e solo riferimento a "Forza Cosmica" (sic!) quindi quel "MARINA" in quel momento giunge nuovo. Ma se era un tentativo di adattamento, perché non scrivere una cosa del tipo "Pasti a base di Curry dell'Astroflotta"?

Però effettivamente è un'osservazione "de lana caprina".



Qui francamente non capisco: non sarebbe stato meglio un "Avamposto Garmillassiano (sic!) su Plutone"?

E ora l'ultimo della serie:



Messa così, perlomeno manca la quantificazione della distanza. Oppure si poteva scegliere fra altre frasi:

- La distruggeremo da lontano
- La distruggeremo a distanza (però non credo sia appropriato per quel che accade)
- La distruggeremo da qui

con la possibilità di cambiare quel distruggere in "colpire" o qualcosa ancora più adatto.

In ogni caso Star Blazer 2199 di Dynit, come sempre, stramerita di essere comprato e visto (per il lavoro e per la serie in sé). Ho provato ad estrarre i testi dei cartelli del secondo disco e non mi pare di vedere nulla da segnalare.
view post Posted: 11/12/2016, 20:56     Thread di aiuto ai traduttori. - Il ghetto dei fansubbers
CITAZIONE (Dallasty @ 11/12/2016, 19:59) 
Sempre io.

Ragazza (presidentessa del consiglio studentesco) molto rispettata all'interno di una scuola. Un'altra ragazza si riferisce a lei usando "onee-sama", solo che non riesco proprio a trovare un termine corretto che possa indicare l'ammirazione verso di lei, ma che non sia troppo letterale e fedele al termine giapponese. :/
Se può essere d'aiuto, è al minuto 0:36 dell'episodio 5 di Handa-kun.

E perché "Presidentessa" non andrebbe bene?
815 replies since 21/12/2010