[...] e ti ripropongo la domanda mutandone solo il soggetto. Posso ora sapere dove il mio adattamento risulta incoerente?
Non è solo un cambio di soggetto, è un po' di più. La frase originaria era questa: "Senz’altro agevolato da una traduzione più precisa, (l'adattamento) qualche volta però pecca di coerenza." Abbi pazienza ma la tua risposta di prima c'entrava ben poco con questo. Cambiando il "soggetto" come dici tu, le scelte ad es. appunto sono quelle di eliminare gli onorifici o i termini giapponesi o tenerli. Se lei è Eromanga-sensei allora lo dovrebbero essere tutti, se lo traducete lo dovreste fare con tutti. Viceversa, se per voi Izumi è Maestro. Inoltre "Maestro" e "maestra" non sono equivalenti, men che meno intercambiabili.
CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 20:46)
Anche qui non capisco la precisazione sul timing. Sì, io parlavo proprio di quello: le mie frasi sono lunghe e lo so, ma mi sembra che il tempo per leggerle ci sia sempre,
Ci sono (ci sarebbero) dei limiti al CPS per ogni battuta (17/20) e le vostre sono mediamente più lunghe. Non è un'opinione: è il risultato di una divisione.
CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 20:46)
[...] Ma qui non è colpa mia, è un limite della fruizione di un'opera tramite sottotitoli. Non puoi pretendere di leggerle entrambe in contemporanea... ma di che stiamo parlando? .-.
Guarda che margini per abbassare il vostro CPS ce n'è. Oltre alla sintesi, i tempi delle battute si possono allungare per recuperare così anche sulle scritte multiple (avendo più tempo si ha più possibilità). Indipendentemente da questo, per il monologo di Izumi che parte a 2.34 sono proprio le frasi che dice che sono difficili da leggere anche perché il concetto di cui parla non è semplice e non è messo nella maniera più lineare possibile. Anche lì la sintesi aiuterebbe, però è anche lì dove le frasi sono più lunghe. Da notare, in ENG si sono sforzati (in quel monologo) di fare frasi fatte e finite ogni battuta.
CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 20:46)
lol, si vede proprio che il flame vi manca. Ho parlato della lunghezza delle frasi, non del loro rispettare il tempo dell'audio.
Nei sottotitoli sono contrario nel rispetto della lunghezza delle battute con l'audio, men che meno a priori. Leggere una frase a schermo prende molto più tempo che ascoltarla. Quando c'è un cambioscena, per i primi 20 centesimi di secondo non ci si rende conto che la frase è cambiata (è facile da provare). Certo, si riescono ad apprezzare/vedere i buchi anche di un fotogramma ma se ne è coscienti molto dopo e, in quel tempo, la frase è bella che andata. Anticiparlo al cambioscena (se entro ad es. i 40 centesimi di secondo), estenderla al cambioscena e, se il dialogo è abbastanza fitto, rendere contigue le battute. Se ci provate credo apprezzerete la differenza.
CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 20:46)
[...] E rispetto all'ultima invece... Ironico che a dirlo sia proprio chi si è messo a confrontare le release. Abbiamo qui dei lavori accostati e i voti vengono poi messi a confronto, perché non dovrei far notare che sono state tralasciate alcune cose piuttosto rilevanti nella valutazione?
Perché in "rilevanti nella vostra valutazione" non ci sono i TNS né chicchessia (le tue parole precise sono state: "Aggiungo solo una cosa: vogliamo parlare dei cartelli dei TNS che finiscono sopra il livello dei dialoghi e poi rivedere il voto?"). Non ho confrontato le traduzioni, men che meno ho usato una per misurare l'altra perché, e ripeto, non è l'operato di un altro gruppo che vi rende un buon fansub. Credo che come concetto sia abbastanza ovvio. Non serviva tirarli in ballo e, francamente, 7 è un gran voto (è quello che ho usato per far media).
CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 20:46)
Ehm... ok? Con la mia risposta ho spiegato i punti dove concordavo con la recensione e quelli dove invece mi sono trovata in disaccordo e alla fino ho semplicemente detto che ritengo che la mia traduzione e il mio adattamento (che poi praticamente coincidono con il voto totale), a mio avviso meriterebbero di più, nient'altro. Non mi sono sentita giudicata come persona né nulla.
Nessuno ti vieta di scrivere il voto che pensi di meritare, in modo tale che chi legge possa verificare con i propri occhi la bontà della valutazione.
Riporto qualche esempio entro la battuta 50. Nulla di terribile, ci mancherebbe, ma credo che i piccoli difetti (di vario genere) siano autoevidenti. Nel caso non lo fossero, rimango a disposizione. Francamente non me la sento di dare a queste frasi (più le altre che ho allegato - sono diverse) un voto superiore a 6.5.
- I smile, and reply, "Sure!" - Ho sorriso ed ho risposto che l'avrei certamente fatto.
- I'll leave your meal right here. Make sure to eat up. - Te lo lascio qua fuori. Mangia, mi raccomando.
- The super-dangerous action that I sealed away from the trauma I suffered after debuting... - Mi appresto a compiere la pericolosissima azione che ho evitato a causa del trauma che mi ha provocato dopo il debutto...
- And the other day, I had my first autograph session commemorating the series completion. - Qualche giorno fa, per festeggiare la fine della serie, ho partecipato per la prima volta a una sessione di autografi
- My pen name is also "Masamune Izumi". I just wrote my first name in katakana. - Non ho un nome d'arte. Ho semplicemente scritto il mio nome in Katakana.
- I showed my face during the autograph session. - Era la prima volta che rendevo pubblico il mio viso,
- So there's a chance my classmates might have realized. - quindi è possibile che i miei compagni ora sappiano chi sono.
Vorrei iniziare da un'osservazione che mi ha fatto veramente storcere il naso:
CITAZIONE (rocksel @ 19/4/2017, 23:33)
Senz’altro agevolato da una traduzione più precisa, qualche volta però pecca di coerenza (se si confrontano le informazioni in un contesto più ampio) e, alle volte, interpreta la traduzione allungandola a scapito però di tralasciarne dei pezzi. Il risultato finale porta a delle battute che potrebbero essere riscritte più corte con più sintesi. Personalmente apprezzo lo sforzo di eliminare gli onorifici (anche se rimane almeno un refuso a 6.23).
In questo commento ci sono un po' di cose che non mi tornano. La traduzione pecca di coerenza...
Ehm... potresti verificare qual è il soggetto della frase che ho scritto? Traduzione? Ti servono altre prove?
CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 18:35)
[...](anche se rimane almeno un refuso a 6.23) perdonatemi, ma da questa parentesi capisco che il nostro episodio non è stato guardato con attenzione, anzi, forse non è stato nemmeno guardato nella sua interezza. Abbiamo infatti scritto "Eromanga-sensei," lasciando l'onorifico, tutte le volte che l'illustratore viene nominato. [...] me ne rendo conto, ma "maestro Eromanga" ci suona proprio male.
Se decidete di chiamare Eromanga-sensei "Maestro Eromanga" (donna), coerenza vorrebbe che la scelta venisse mantenuta in ogni occasione, altrimenti che adattamento è? Probabilmente però pensate che la parola adattamento identifichi tutto ciò che giustifica gli errori rimasti, altrimenti non si spiega. Non è cattiveria; infatti nell'episodio 2 Elf Yamada (donna) la chiamate maestra, con buona pace della vostra tanto declamata coerenza.
CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 18:35)
Come ho già detto (oh, no, mi sto dilungano di nuovo dove non è necessario!) è vero che spesso fatico ad elaborare frasi brevi, ma è anche vero che sto molto attenta al timing, per cui dubito che qualcuno abbia realmente faticato a guardare l'anime con la mia traduzione.
Innanzitutto col timing s'intende il tempo in cui la frase rimane a video e, in ogni caso, scrivendo frasi più lunghe della media (e della release di test) i caratteri per secondo (CPS) non possono così bassi come fai intendere. Battute dovrebbero essere contigue il più possibile, terminare con il cambioscena e, se possibile, iniziare col cambioscena in modo da dare il massimo tempo alla lettura. Così non è: le scritte lampeggiano a video e, ad esempio da 2.34 in poi, per tutta la durata del monologo di Izumi, è francamente impossibile seguire tutto.
CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 18:35)
Dove però mi accusate di inventare la traduzione ho qualcosa da ridire. In primis vorrei far notare che prima di tradurre una serie, quando è possibile, ne leggo sempre il manga, [...]
E che alibi sarebbe: ho letto il manga? Ad esempio la primissima frase, quella a video perché è stata tradotta "e vissero felici e contenti?". Se invece di guardare il manga ti fossi informata su come finiscono le favole giapponesi o come si scrive "e vissero felici e contenti" forse avresti capito che il traduttore JAP -> ENG qualcosa ne sapeva. Però se traduci quello che ti sembra e non quello che è, abbi pazienza, non è tradurre, è inventare.
CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 18:35)
Non entro nel merito del timing, [...]
In realtà ne hai già parlato. Come del concetto di coerenza su scala più ampia, ricordi?
CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 18:35)
Aggiungo solo una cosa: vogliamo parlare dei cartelli dei TNS che finiscono sopra il livello dei dialoghi e poi rivedere il voto?
E la fame nel mondo? E il pericolo di guerra in Corea? Ma davvero vuoi ridurti a sviare il problema di affrontare un giudizio, ovvero un opinione ragionata di una persona competente (Mirkosp), puntando il dito su un gruppo che non è il tuo? Vuoi veramente far intendere che il valore del vostro lavoro dipende solo dall'accostamento con l'operato dei gruppi che sono stati recensiti assieme a voi?
CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 18:35)
In conclusione, personalmente non concordo con il voto e ritengo di aver fatto un lavoro che supera abbondantemente la sufficienza. Riconosco alcuni problemi nella mia traduzione e cercherò di far più attenzione al lessico a volte troppo ricercato e alla frasi troppo lunghe. Grazie della recensione!
Il voto sulla traduzione non è il voto alla persona ma sull'originale ENG e la traduzione proposta: le immagini sono lì a testimoniarlo e non chiudo gli occhi quando le guardo. Il resto dipende solo da te.
Io trovo interessante la non replica degli interessati. O non sono stati avvisati, oppure si reputano superiori alle critiche, che possono essere sbagliate... però difficile da stabilire, senza contraddittorio.
Se proprio, punterei sulla coda di paglia. Probabilmente ho sbagliato a mettere voti così alti e ora si "crogiolano" nell'illusione di una sufficienza mendicata...
Le persone coinvolte in questa comparasub, oltre allo scrivente, sono Anachronism (Encode - Check - farsi odiare da sp) e Mirkosp (Type - cooptato, quindi a suo malgrado). Prima di procedere con la "valutazione" abbiamo fatto una versione nostra dell'episodio uno e qui abbiamo coinvolto anche Kashim (BKT) per il type. I criteri seguiti per farla sono elencati nelle note.
L'idea di questa comparasub ci è venuta perché c'era tanta offerta e qualità sulla serie da generare una cospicua dose d'indecisione su quale versione non scartare. Il criterio che si è seguito è quello della godibilità di base, turandosi un po' il naso sull'efficacia della traduzione (dall'ENG) e cercando di essere il più magnanimi possibile.
Quindi sedetevi comodi, illuminate la stanza e tenetevi un sacchetto per il vomito a portata di mano (o di getto, fate voi). Così, per scaramanzia.
Traduzione
Komorebi: Il/la traduttore/trice delle volte l'azzecca, la maggior parte però per sbaglio. Dà il meglio di sé fra la 330 e la 350 battuta e riesce pure a farsi notare anche per contemporaneo demerito degli altri. Motto: Forse ho capito che significa ma non contateci... quindi per confondere le acque lo scrivo male, sgrammaticato, con tempi verbali random e con termini impropri
Voto: 4
AMF: Il/la traduttore/trice non risparmia vocaboli e si vede... di solito ne impiega troppi e in momenti di cali di zucchero incomincia tradurre frasi che non esistono. L'unica sintesi che conosce è quella clorofilliana ma non chiedetegli/le di spiegarvela a meno che non abbiate un giorno libero. Completamente libero: 24 ore alla Jack Bauer. Consiglio una pausa cappuccino ogni 100 battute. Motto: Mi sembra di aver capito l'intima essenza della frase ENG però per spiegarla mi tocca scrivere un romanzo.
Voto: 6.5
TNS: Il/la traduttore/trice TNS è all'opposto. Puntualmente usa una o due parole meno di quelle che servirebbero e capita che le frasi siano monche, almeno nel significato tradotto. Consiglierei di usare termini un po' più appropriati o specializzati in maniera da non dover sacrificare nulla. Motto: Ho capito la frase ENG però non voglio farla così lunga: quindi taglio corto ma... sul significato.
Voto: 5.5
Check
Komorebi: il check è la prossima frontiera di questo gruppo fansub. Può iniziare con un correttore ortografico qualsiasi e correggere automaticamente tutte quelle paroline che hanno sotto di loro un'ondina colorata di rosso. Basterà un click col tasto destro del mouse e scegliere la prima parola dell'elenco che comparirà. Nel malaugurato caso che la parola corretta non sia la prima, gli errori di traduzione lasceranno ampi margini d'interpretazione.
Voto: 3
AMF(Voto: 6.5) e TNS (Voto: 6+) - Di typo non ne ho visti. Per entrambi, il timing è migliorabile (più per AMF) si dovrebbero alzare di una decina di pixel. Per due volte poi AMF sborda lateralmente.
Adattamento
Komorebi: Inesistente, tranne per alcuni brevi sprazzi. Il termine Nii-san al posto di fratello/fratellone è un pugno nell'occhio ma almeno è coerente con tutto il resto.
Voto: 4
AMF: Senz’altro agevolato da una traduzione più precisa, qualche volta però pecca di coerenza (se si confrontano le informazioni in un contesto più ampio) e, alle volte, interpreta la traduzione allungandola a scapito però di tralasciarne dei pezzi. Il risultato finale porta a delle battute che potrebbero essere riscritte più corte con più sintesi. Personalmente apprezzo lo sforzo di eliminare gli onorifici (anche se rimane almeno un refuso a 6.23).
Voto: 7--
TNS: il problema principale dell'adattamento TNS è che si basa su una traduzione nei migliori dei casi troppo legata all'inglese ma alcune volte imprecisa o addirittura incompleta e quindi i discorsi un po' lunghi tendono a diventare surreali che, sostanzialmente, tradiscono la narrazione originale. Questa approssimazione coinvolge anche i cartelli: quello a 3.10 è, perlomeno, incompleto. Dovrebbe essere infatti "Quarto liceo (pubblico) della circoscrizione di Adachi" e invece riporta "Liceo pubblico Adachi". Nei cartelli a 2.07 e a 5.44 Izumi si firma "Il fratellone", il che è perlomeno una scelta insolita (manca "tuo"?). Il cartello a 3.44 è sovrapposto ai dialoghi. Tutto questo fa pensare a una poca cura del risultato finale.
Voto: 6-
Typeset - (di Mirkosp)
Per questioni di tempo, Mirkosp si è basato ESCLUSIVAMENTE su questi screenshot, per cui eventuali imprecisioni o pregi particolari di tracking/effetti in movimento purtroppo non sono inclusi nella valutazione.
Primo cartello:
AMF: ottima creazione del box anche se non perfetta. Grande dovizia di particolari nella creazione dello sfondo, ma pecca molto nell'uso del blur, che stacca molto perché male impiegato (eccessivo su certe cose, come nella creazione del box o nel contorno della scritta, carente in altre, come nella scritta stessa, che probabilmente è stata fatta in un layer singolo anziché su più layer, e da qui il blur mal fatto). Anche il font è parzialmente inadatto, siccome la scritta originale è stata fatta a mano basandosi su un design mincho, mentre il loro è un serif eccessivamente regolare.
TNS: Incastro perfetto, font ottimale, blur ben regolati. Unica sbavautra l'assenza di uno o due layer aggiuntivi di bianco per ricreare il glow dell'illuminazione.
Komorebi: Pessima copertura e mimesi completamente assente per via di scelta font, bordi e colori del tutto carente.
Secondo cartello:
AMF: Font adeguato, blur carente, colore dello shad sballato, inclinazione ok in alcuni punti, fatta male in altri (ci vuole un migliore uso del \fax), comparsa in clip purtroppo imprecisa (fare un lavoro perfetto qui richiede livelli di autismo decisamente eccessivi imho), ma apprezzabile e sufficientemente implementata.
TNS: Pessimo font, l'interfaccia da chat è un classico gothic. Io sarei andato di MS PGothic probabilmente, ma un qualsiasi gothic o sans serif sarebbe andatto benissimo. Inclinazione quasi completamente corretta (solo il beniusagi nuda mi pare impreciso). Colori giusti, comparsa in fad compromesso accettabile, ma forse apprezzo leggermente di più l'impegno di clip degli AMF. Purtroppo a meno di autismi estremi quest'animazione non è ricreabile perfettamente, quindi si tratta di compromessi necessari a cui scegliere e non me la sento di dire con certezza che una scelta rispetto all'altra sia stata migliore.
Komorebi: Ancora una volta mimesi del tutto sballata e hanno tradotto meno roba degli altri.
Terzo cartello (logo):
AMF: ignoro il karaoke, che secondo me è sempre un lavoro superfluo se non intrusivamente fastidioso. Giusta la scelta di basarsi sul titolo tradotto già presente per mettere il logo del gruppo, ma il colore è impreciso, la dimensione è troppo grande, il blur non va bene. Il font è sufficientemente simile anche se non perfetto (con Microsoft Sans Serif o MS PGothic sarebbe uscito ancora meglio, a occhio).
TNS: situazione simile ad AMF. Dimensione e posizionamento sono migliori, anche se la scritta è ancora un pelo troppo grande. Anche qui il colore sembra leggermente sballato. Anche qui blur insufficiente: la scritta originale presenta un evidente color bleed (probabilmente almeno in parte dovuto al subsampling del chroma in origine), bisognava emularlo sfruttando più layer.
Komorebi: estremamente invasivo. Ok i colori, ma il font non c'azzecca con quelli originali e anche posizionamento e allineamento sono discutibili.
Quarto cartello:
AMF: Copertura del logo in alto troppo scura, ma si salva in corner siccome è fatta a tutto schermo, per cui risulta comunque sostanzialmente invisibile e quindi mimetizzata. Font per il logo molto buono (io forse avrei usato il NicoKaku siccome è un font direttamente ispirato al logo di Nicovideo, ma sinceramente questa è una vera inezia). Font delle scritte che passano accettabile (qui sono ragionevolmente certo che il font giapponese sia l'MS PGothic), ma posizionamento delle scritte apparentemente insensato (dovrei vedere in movimento, ma non si capisce cosa traduca cosa, anzi, alcune cose forse sono posizionate proprio sbagliate), e anche qui il blur è molto carente nell'uso (scritta interna troppo nitida, bordo del tutto sballato, assenza di effetto glow). Scritta rossa troppo spessa e anche qui male col blur.
TNS: Eccellente copertura e resa del logo. SV per le scritte che scorrono (ma posso comprendere la decisione, trattandosi probabilmente di scritte superflue che forse avrei saltato io stesso), font della scritta rossa ottimo per l'emulazione del peso ma continua a non convincermi del tutto, colore del bordo sballato (probabilmente preso di colorpicker, ma andava emulato partendo dal nero e trovando quantità corrette di bordo, blur e alpha)
Komorebi: anche qui incommentabile per l'ennesima volta.
Quinto cartello:
AMF: bene per il font, non sono convintissimo dal posizionamento, ma non che sia male. blur assente (male), colore troppo scuro.
TNS: bene il font, posizionamento che anche qui non mi convince del tutto. blur perfetto. bene per il colore su quasi tutta la scritta, ma il per mi sembra staccare leggermente, non sono convinto che sia stato scurito adeguatamente per riflettere il fatto che la scritta va in ombra in quel punto.
Komorebi: \an8 ingiustificabile
Sesto cartello:
AMF: non fatto, ma probabilmente è superfluo. forse almeno il titolo valeva la pena di tentare di metterlo, ma dato che c'è già il titolo inglese tutto sommato è una scelta che posso condividere se hanno voluto adottare il titolo inglese anche nei dialoghi (invece, nel caso in cui abbiano impiegato il titolo tradotto in italiano nei dialoghi, sarebbe stato sicuramente da fare).
TNS: inclinazione sballata (corretta sull'"Il", ma va progressivamente a diventare errata), font solo parzialmente azzeccato (in origine è un mincho dal peso estremamente elevato; alcuni blackletter occidentali possono avvicinarcisi ma difficilmente rendono bene il diverso peso dei tratti orizzontali e verticali del mincho giapponese). Colore/blur da rifare: sembrano aver cercato di fare l'intera scritta basandosi sul 3 giapponese a destra, ma il bordo non è sufficientemente blurrato, mentre il resto della scritta non funziona reso così, perché inevitabilmente lo si riconduce al titolo appena sotto che ha una resa del bordo e dell'ombra del tutto diverse.
Komorebi: mi chiedo perché sto continuando a metterci il commento...
Ultimo cartello:
Vedi commento del quarto cartello.
Tirando le somme...
AMF: 6.5/7
TNS: 7.5/8
Komorebi: SV (3?)
In calce:
- I font dei dialoghi fanno tutti cagare, usate roba più leggibile e neutra. - Forse il migliore lì era quello dei Komorebi: per quanto l'arial sia brutto, si legge bene. - Quelli di AMF e TNS potevano essere peggiori, ma sono comunque troppo particolareggiati e i bordi colorati oramai li terrei solo per style alternativi in caso di overlap o cose del genere.
Prima di tutto, sono tre hardsub (.mp4, 8bit) fatti male. Se volete davvero rellare ad 8bit almeno fixate il banding/aggiungete un po' di grain. Nessuno ha fixato nulla. Resize e via (perché credo, spero, siano partiti dalla Horrible 1080 e non sia solo un riencode della Horrible 720).
Gli AMF hanno utilizzato l'autohardsubber di mirkosp, suppongo. (autohardsubber720.bat)
Tralasciando tutta questa tristezza (neanche una versione softsub... gli encoder stanno morendo), tutti e tre gli encode nella maggior parte del tempo non si vedono così male. Il problema sono le scene scure. L'encode Komorebi è il peggiore, ovviamente, però vale quello che ho appena detto: nella maggior parte del tempo è guardabile. Non è facile rovinare un anime così. Ovviamente nelle scene scure parte il disastro in tutte e tre le versioni.
TnS: 4.5 Ma per favore, avete utilizzato un autohardsubber creato da voi e non avete neanche controllato il risultato...
AMF: 4.5 Sullo stesso livello dei TnS. L'autohardsubber non è pensato per release per fansub. Serve ai liciaz che Avisynth non sanno neanche cosa sia. Come fansubber dovreste impegnarvi di più, cavolo, siete in giro dal 2009 e neanche un cane che ci prova?
Komorebi: 4 No comment.
tl;dr version: Remuxate che è meglio
Nota:
Come base di questa comparazione è stato confezionato un “rilascio fittizio” dell’episodio 01 scaricabile a questo link. Si sono seguite poche regole:
- La traduzione è precedente la visione delle tre versioni commentate - Il traduttore adatta e ha il tempo strettamente necessario per arrivare alla fine (nessuna revisione) - Il check controlla una sola volta il testo, dedicandoci meno di un’ora - Si tralasciano i cartelli non necessari - Il typer non deve impegnarsi più di un’ora - L'encoder può fare solo un test prima dell'encode finale
Conclusioni:
Come voto di "godibilità complessiva" delle release ho seguito questo criterio: il voto della traduzione pesa 3, il check e l'adattamento 2 e il resto 1 per poi (dato che i miei collaboratori sono buoni) arrotondare verso l'alto.
Komorebi:
Voto: 4--
TNS:
Voto: 6
AMF:
Voto: 6.5
Una ultima considerazione: la fretta è una brutta bestia, specie se bastano poche ore in più per fare un figura nettamente migliore.
Alcune comparazioni fra le tre versioni del primo episodio
Komorebi - "Sembrava", non c'è. Per Izumi lo è: "Delicata come la neve di primavera" AMF - I fiocchi di neve di dicembre sono in acciaio inox? TNS - Lo sanno tutti che la neve di primavera si rompe facilmente.
Komorebi - Quando in circolo ci sono troppi ormoni e si legge errato... anche in una v2 AMF - Trovato. E adesso? TNS - Campione mondiale di disorientamento: si perde a scuola e si cerca su internet. Riuscirà mai a trovarsi?
Komorebi - Surf nell'eros e passione - Il traduttore ha bisogno di 50 euro, a occhio. AMF - Ma è il modo che conta. O la moda? TNS - Stessa cosa di AMF
Komorebi - Scusa che non l'ho proprio capita... AMF - Cos'è "l'evento per la conclusione"? Un'occasione per celebrare qualcosa? Allora sarebbe meglio scriverlo. TNS - Stesso discorso di AMF. E dato che ci sono, cos'è il "Lupo Bianco"?
Komorebi - Streaming anni 50! AMF - Rovesciata la frase ma il concetto c'è. TNS - "Se è Sagiri, sarebbe trasmesso" - Un paio di occhiali al Ciecher, grazie!
Komorebi - Con che colori si disegna uno streaming? AMF - "in live"... durante la diretta? Comunque va bene. TNS - Mitico John Belushi! - Ah, ho aspetta... che sta a 'ddì?
Komorebi - Quel "solo" dovrebbe stare dopo "dormito" ma per il resto è credibile. AMF - "titoli di successo" avrebbe potuto semplificare la frase. Ok. TNS - Manca il fatto che le notti "scorse" sono le ultime due 2.
Komorebi - Incompleta. Uno può anche essere uno scrittore e guadagnarsi da vivere facendo altro. AMF - Non è normale, è comune ma non obbligatoriamente. TNS - Stesso commento dato a AMF
Komorebi - Al traduttore piacciono solo le gnocche. Ma ormai si era capito. AMF - Ma non scriverlo nemmeno. Non c'entra con la traduzione. TNS - Quasi. "Non pensare di fare la splendida con frasi ad effetto." ma si potrebbe far di meglio.
La frase usata da CR nella versione inglese è "Who's bringing the kitchen sink?", motivo per il quale all'inizio pensavo a "Ci portiamo dietro anche l'armadio?", ma non mi sembra nemmeno adatta per la scena. Secondo me serve solo a dimostrare che Satania ci tiene così tanto ad andare in gita che ha iniziato a imitare i modi di fare dei giapponesi.
Probabilmente chi l'ha tradotta in ENG punta più sull'inutilità della cosa (anche se non necessariamente dev'essere fuori luogo) che sulla quantità. Del tipo "Chi è che porta gli sci d'acqua?" (se al mare). O qualcosa del genere.
[...] Secondo voi è giusto lasciarla letterale o è meglio adattarla in qualche modo? Il contesto sarebbe una gita al mare.
Pensavo a qualcosa tipo "Quante valige ci portiamo?" ma non mi convince. Oppure "Ci portiamo dietro l'armadio"?
Mi sa che per rispondere alla tua domanda ci vorrebbe un giapponese...
Per quel poco che ho visto e capito cercando con google in giro i vari contesti in cui è usata quella frase, mi pare di aver capito che nelle gite scolastiche ci siano (da sempre) dei tetti massimi di spesa, specie per gli snack o per i dolci, in modo tale che non possano apparire differenze di classe sociale fra gli studenti (sembra che le banane in Giappone fossero un bene di lusso e molto costose). Quindi, se qualcuno si fa una domanda del genere, probabilmente è perché fra i vari budget di spesa non ce n'è uno che inquadri bene quello che gli interessa portare con sé.
Sul timing tutti hanno la loro teoria. Su una cosa però si è tutti d'accordo: la frase dev'essere leggibile. I 20 centesimi di secondo prima vanno anche bene. In genere però alla fine però è meglio se prolunghi e, se i dialoghi sono "abbastanza" fitti fai coincidere la fine della battuta con l'inizio della successiva, ovvero rendi continui i dialoghi. Poi dovresti tener conto dei cambiscena e che ci vuole una buona frazione di secondo prima di rendersi conto che la frase cambia. Se un cambioscena precede l'inizio della battuta per meno di 40 centesimi di secondo di solito io estendo all'indietro l'inizio della battuta fino al cambioscena stesso.
Non so come lo fai ma ti consiglierei di reincodare il video con cui fai il timing (e solo quello) in un formato amichevole con in cambiscena (Xvid Mpeg4 oppure x264vfw) e usare il timing post processor. Giusto per proporti qualcosa -> http://whynotsubs.com/A-guide-to-timing-in-Aegisubv2.pdf (anche se lì si parte da zero e non dal sistemare dialoghi preesistenti) - https://doki.co/support/doki-timing-guide/
So che la discussione è morta, ma chiedo lo stesso. Visto che non so fare tanto autocritica, qualcuno con abbastanza sbatta avrebbe voglia di darmi un parere per quanto riguarda l'episodio di Under the Dog, oppure uno a caso tra quelli di Handa-kun che ho fatto? Almeno so regolarmi su dove ho ancora delle lacune.
La prima critica è che non hai indicato il fansub, quindi prendo a caso i TF e te ne addosso la colpa a random
Aggiungo: non ho mai visto l'anime, nemmeno in versione ENG quindi sulla traduzione non posso ovviamente esprimermi.
Via con la mannaia!
Vista la reazione, perché non "Che cosa?" ?
A parte che il discorso in sé è alquanto oscuro, qui c'è un "che" di troppo.
Oltre alla posizione strana scelta per gli aggettivi, perché non usare "famoso"?
"E" è una congiunzione e prima delle congiunzioni non vanno le virgole (o unisci o separi, scegli).
Tematica? Tema, forse.
Anche qui una parte piuttosto oscura di dialogo... ma il biglietto chi lo riceve?
Eh?
Frase contorta, un'altra virgola prima di "E".
A bordo?
Quando mai si ammazza qualcuno solo brandendo una spada?
Sale sopra la rivista?
Intendi involontariamente?
Comparire nell'anime?
Uno o molti?
"Gestori al"?
Televisivo?
Ritorna il plurale.
Rispetto per? Poi c'è uno "stessa" che probabilmente è da togliere.
"noi una nostra"... perlomeno sovrabbondante.
"agli altri emittenti"?
"dell'" da togliere
"Provvedere" o "creare" non vanno bene?
Tutto questo nei primi 7 minuti.
Il timing dell'episodio è da rifare, il typeset è minimale però leggibile. La sensazione è che vi stiate basando troppo sulle traduzioni automatiche (strana scelta dei vocaboli o della loro posizione nella frase) in maniera acritica. Se vi sforzate un po' di più (frasi più chiare, parole scelte propriamente e discorsi sensati) di sicuro potranno venir fuori cose buone. Questo episodio però è solo un paio di spanne sopra google translate.
Nell'audio mi sembra che dicano: "Devi tenere duro, capito, ragazzino? Non morire!" "Addio, mamma." Cos'è che non ti torna? Il "capito"?
Quello che dice il primo personaggio è chiaro e comprensibile. Personalmente faccio enorme fatica a capire che dice il secondo: finché non ho individuato la parola "mamma" (l'unica presente nei sottotitoli) per me era solo una sequenza di suoni incomprensibili conclusa da un "blabla". Prenoterò una visita dall'otorino... però con tutte le altre frasi non ho fatto fatica a capire.
CITAZIONE (Defqon1 @ 7/1/2017, 18:05)
Per me "base (operativa/logistica) avanzata" è un'espressione più lunga ma più appropriata di "avamposto".
Ma anche no. Bada però che non sto dicendo infatti dicendo che sia sbagliata. "Base avanzata" è più vaga si presta a più significati: "avamposto" è un termine più preciso (anche come gergo militare) per descrivere la sua posizione e il suo ruolo (前線).
Nel frattempo ho finito di vedere la serie. Da segnalare, nell'episodio 5
Solo un problema di logica: l'energia non si ricarica, l'energia ricarica. "Ricaricate. Sbrigatevi!" probabilmente troppo vago (e incompleto)? "Sbrigatevi col rifornimento!"? "Reimmettete energia. Sbrigatevi!"?
A meno di smentite (ma coi problemi d'udito tutto è possibile ), io sento: "Alzare subito la proa!". In quella scena l'Argo ruota, passando da posizione verticale in picchiata col muso verso il basso a orizzontale, portando "la chiglia" (giusto per intendersi) in basso (verso il pianeta sottostante), di 90 gradi. "Proa" probabilmente è un "refuso", un incrocio fra "prua" e "prora" ... a meno che la Yamato non sia un catamarano, ovviamente.
Per gli altri episodi non ho davvero nulla da segnalare.
Dato che mi è arrivato il secondo box di Star Blazers 2199, ieri ho iniziato la visione dei primi episodi della versione rilasciata da Dynit in BD. Su dialoghi e doppiaggio poco da dire: è ben fatto e merita. Trovo improprio l'uso di "affondare" (episodio 1) riferito alle astronavi nello spazio e la sequenza di comandi "Preparate tutti i cannoni, fuoco!" forse sarebbe stato preferibile "Puntate tutti i cannoni, fuoco!" (Ep. 1). Qualcuno però mi dovrebbe spiegare che cosa viene detto in questa scena:
Quello che mi ha lasciato un po' perplesso sono alcuni cartelli (almeno fra quelli dei primi 4 episodi) che trovo un po' questionabili.
Il cartello "CURRY SET DELLA MARINA COSMICA" riporta letteralmente quello che c'è scritto. Da notare però che nei dialoghi audio (e negli acronimi sui mezzi) si fa sempre e solo riferimento a "Forza Cosmica" (sic!) quindi quel "MARINA" in quel momento giunge nuovo. Ma se era un tentativo di adattamento, perché non scrivere una cosa del tipo "Pasti a base di Curry dell'Astroflotta"?
Però effettivamente è un'osservazione "de lana caprina".
Qui francamente non capisco: non sarebbe stato meglio un "Avamposto Garmillassiano (sic!) su Plutone"?
E ora l'ultimo della serie:
Messa così, perlomeno manca la quantificazione della distanza. Oppure si poteva scegliere fra altre frasi:
- La distruggeremo da lontano - La distruggeremo a distanza (però non credo sia appropriato per quel che accade) - La distruggeremo da qui
con la possibilità di cambiare quel distruggere in "colpire" o qualcosa ancora più adatto.
In ogni caso Star Blazer 2199 di Dynit, come sempre, stramerita di essere comprato e visto (per il lavoro e per la serie in sé). Ho provato ad estrarre i testi dei cartelli del secondo disco e non mi pare di vedere nulla da segnalare.
Ragazza (presidentessa del consiglio studentesco) molto rispettata all'interno di una scuola. Un'altra ragazza si riferisce a lei usando "onee-sama", solo che non riesco proprio a trovare un termine corretto che possa indicare l'ammirazione verso di lei, ma che non sia troppo letterale e fedele al termine giapponese. :/ Se può essere d'aiuto, è al minuto 0:36 dell'episodio 5 di Handa-kun.