Recensubs HQ

Posts written by Defqon1

view post Posted: 25/7/2017, 19:09     +1Suggerisci fansub eng - Il salotto del fansub
Per aiutarti a decidere puoi dare uno sguardo al manga, sia raw che eng.
view post Posted: 3/5/2017, 18:03     NyaaTorrent: il punto della situazione - Il salotto del fansub
A sto punto le alternative sono tokyotosho e nyaa.pantsu.
view post Posted: 30/4/2017, 13:39     Stagione primaverile 2017 - La bacheca del fansub
Allora, ho dato uno sguardo e la gestione relle di fansubdb impedisce di aggiungere serie licenziate. In compenso sembra che non si venga nemmeno bannati.
view post Posted: 30/4/2017, 11:32     Stagione primaverile 2017 - La bacheca del fansub
CITAZIONE (mirkosp @ 28/4/2017, 00:02) 
Diciamo che in genere gli altri gruppi non licensubbano anche gli editori italiani, cosa che invece tu hai fatto sia con Days sia con All Out (basta guardare nyaa per sgamare le release, eh).
Non che per me faccia differenza, visto che io reputo licensub anche per crunchyroll, ma c'è chi la distinzione la fa, e tu resti licensubber anche in quel caso.

È considerato licensub e quindi ban del gruppo da fansubdb anche se si rella solo il file dei sottotitoli di un anime licenziato?
view post Posted: 25/4/2017, 05:25     Problemi con la traduzione di una frase - Il ghetto dei fansubbers
Heisaku significa letteralmente "spazio chiuso"; negli rpg sono i dungeon a labirinto dei dungeon crawler, quindi per me o lo traduci con dungeon o ci lasci heisaku per mantenere il titolo originale dell'opera.
Detekeru = "è uscito da".
Adattando si può fare così:

- È un personaggio di Heisaku/Dungeon Underground - Dark Night.
view post Posted: 22/4/2017, 10:30     [Komorebi v2 - TNS - AMF] Eromanga-sensei - Episodio 01 - Recensubs
CITAZIONE (rocksel @ 21/4/2017, 23:12)
Altra perla del traduttore TNS - Episodio 02

Per me i Komorebi lì hanno fatto pure peggio.

[Komorebi]_Eromanga-sensei_-_E02_[x264_720p_AAC]
È

[Komorebi]_Eromanga-sensei_-_E02_[x264_720p_AAC]
[Komorebi]_Eromanga-sensei_-_E02_[x264_720p_AAC]
[Komorebi]_Eromanga-sensei_-_E02_[x264_720p_AAC]
Wear e draw non sono sinonimi.

IMHO:
- Infatti va in prima media, ma sapessi che mutandine sexy...
- ... indossa?
- ... disegna!!!
view post Posted: 21/4/2017, 15:00     [Komorebi v2 - TNS - AMF] Eromanga-sensei - Episodio 01 - Recensubs
^
Essendo un fansub italiano, per me "maestra Eromanga" è meglio di "Eromanga-sensei + eventuale nota che spieghi che sensei = maestra".

I CPS basta che li tieni d'occhio e quando superano 15 accorci la frase e/o allunghi la durata.
view post Posted: 20/4/2017, 19:03     [Komorebi v2 - TNS - AMF] Eromanga-sensei - Episodio 01 - Recensubs
Mi fa sempre piacere leggere una rece fatta con cura come questa, bel lavoro!

CITAZIONE (~Giò; @ 20/4/2017, 18:35)
Dove però mi accusate di inventare la traduzione ho qualcosa da ridire. In primis vorrei far notare che prima di tradurre una serie, quando è possibile, ne leggo sempre il manga, cosa che ho fatto anche in questo caso. Non so se qualcuno di voi gli abbia dato un occhio, ma è semplicemente identico alla trasposizione animata. Per questo motivo ho deciso di inserire un paio di frasi, giusto quelle che in inglese non mi suonavano benissimo, prendendole direttamente dalla versione inglese del manga. È questo il caso di "non dirlo come se fosse una cosa figa." So che anche questa può non essere una scelta del tutto condivisibile, ma volevo solo farvi sapere che no, non mi invento la traduzione, al massimo cerco un'altra fonte inglese con cui confrontare.

Non prendere per oro colato la versione inglese del manga, soprattutto se è una traduzione amatoriale. L'adattamento in italiano va sempre fatto basandosi sui sub inglesi/altra lingua (se affidabili) e/o sul doppiaggio originale dell'anime; usando altre fonti c'è appunto il rischio di ottenere l'effetto "traduzione inventata" se la corrispondente frase nell'anime non è esattamente uguale.

Fregatene del voto; quando pensi che la rece e i giudizi siano corretti non commettere più gli errori descritti, quando pensi che siano errati ignorali e tira dritto.
view post Posted: 3/2/2017, 23:09     Thread di aiuto ai traduttori. - Il ghetto dei fansubbers
@Gravis
O lasci "Le banane contano come spuntino?" o potresti provare con "Vanno bene i cavoli a merenda?".
view post Posted: 7/1/2017, 18:05     Star Blazers 2199 Dynit - Cartelli e dintorni - Il salotto del fansub
Nell'audio mi sembra che dicano:
"Devi tenere duro, capito, ragazzino? Non morire!"
"Addio, mamma."
Cos'è che non ti torna? Il "capito"?

Per me "base (operativa/logistica) avanzata" è un'espressione più lunga ma più appropriata di "avamposto".
view post Posted: 27/10/2016, 17:17     Stagione invernale 2015/2016 - La bacheca del fansub
Queen's Blade Grimoire → DQ1

A giudicare dal finale del 2° OAV, la serie non è ancora terminata.
view post Posted: 15/8/2016, 14:47     Thread di aiuto ai traduttori. - Il ghetto dei fansubbers
CITAZIONE (Dallasty @ 11/8/2016, 22:33)
Dato che il personaggio ripete il verso più e più volte, volevo provare a metterlo. Se poi è inutile, cancello le righe e dormo lo stesso.

Per caso è il famigerato "tutturu" di Mayushii?

Comunque mi ricordo di aver visto un "bruu bruu" in un fumetto.
view post Posted: 1/8/2016, 13:10     Thread di aiuto ai traduttori. - Il ghetto dei fansubbers
CITAZIONE (rocksel @ 31/7/2016, 12:26)
Se l'espressione è in un episodio di un anime, lasciarla in eng è una possibilità. Altrimenti potresti considerare la possibilità di descrivere quello che sta per succedere ("Andiamo a fare 2 tiri [qui fuori]", "Andiamo ad allenarci [al campo]","Vediamo come te la cavi [a prendere la palla]"...)

Sì, è in un anime e lì per "catch ball" intendono quando due si lanciano la palla da baseball avanti e indietro.
Potrei lasciarlo in eng se anche i giocatori di baseball italiani dicono "catch ball".
Girarci intorno invece di una traduzione diretta credo che spesso sia un po' impreciso e tende a far aumentare il CPS, quindi se possibile eviterei questa strada.

CITAZIONE (draker' @ 31/7/2016, 12:34)
Io l'ho visto spesso con un semplice "giocare a palla".

Se "giocare a palla" nel gergo del baseball significa esattamente essere in due e lanciarsi la palla avanti e indietro allora può andare, altrimenti sembra un po' generico.
view post Posted: 31/7/2016, 08:08     Thread di aiuto ai traduttori. - Il ghetto dei fansubbers
Quando due giocano a "catch ball" facendo a passaggi con la palla da baseball, come si può tradurre? Tipo "fare a passaggi" o "giocare a passaggi"?
view post Posted: 7/2/2016, 19:21     Annunci serie vecchie - La bacheca del fansub
Shinkai no Kantai: Submarine 707 per me.
https://anidb.net/perl-bin/animedb.pl?show=anime&aid=4288
Da non confondere con l'altra serie licenziata da Panini.

Aggiornamento 25/02/2016: rellato, potete scaricarlo qui.

Edited by Defqon1 - 25/2/2016, 12:21
108 replies since 5/4/2011