Recensubs HQ

Recensub flash, Per chi ha fretta o non ha voglia di scrivere recensub

« Older   Newer »
  Share  
hyoudo issei
view post Posted on 14/9/2014, 10:00     +1   -1




CITAZIONE (Mad_Hatter™ @ 14/9/2014, 10:15) 
CITAZIONE (hyoudo issei @ 14/9/2014, 09:42) 
Il riadattamento l'ho fatto io, al meglio delle mie capacità, senza trasformare troppo la traduzione inglese, bah tra la mia versione e quella del RAD, spetta a voi decidere quale è la migliore.

(IMG:www.cbland.net/recensub/HE/08.jpg" alt="jpg)

O mi sfugge il concetto di adattamento(Fottuto concetto di adattamento™), oppure hai scritto l'esatto contrario di quello che dicono e stai cercando di farlo passare per adattamento(preso uno a caso qui). Dicono che non ci sono molti posti dove nascondersi, non che ce ne sono tanti. E in questo caso non si tratta di un gusto personale.

La traduzione letterale se non erro è "Ci sono così tanti posti in cui può nascondersi", considerando che la frase precedente era "Considerando che siamo su un treno in corsa" ho ritenuto logico, tradurre così.

Edited by hyoudo issei - 14/9/2014, 11:26
 
Top
view post Posted on 14/9/2014, 10:23     +1   -1
Avatar

Senior Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
10,054
Reputation:
+385
Location:
|Monza|

Status:


ti rendi conto che ti stai contraddicendo da solo?
 
Top
view post Posted on 14/9/2014, 10:26     +1   -1
Avatar

Apprendista encoder

Group:
Utente abilitato
Posts:
611
Reputation:
+213
Location:
Loli Island

Status:


CITAZIONE (hyoudo issei @ 14/9/2014, 11:00) 
CITAZIONE (Mad_Hatter™ @ 14/9/2014, 10:15) 
(IMG:www.cbland.net/recensub/HE/08.jpg" alt="jpg)

O mi sfugge il concetto di adattamento(Fottuto concetto di adattamento™), oppure hai scritto l'esatto contrario di quello che dicono e stai cercando di farlo passare per adattamento(preso uno a caso qui). Dicono che non ci sono molti posti dove nascondersi, non che ce ne sono tanti. E in questo caso non si tratta di un gusto personale.

La traduzione letterale se non erro è "Non ci sono così tanti posti in cui può nascondersi", considerando che la frase precedente era "Considerando che siamo su un treno in corsa" ho ritenuto logico, tradurre così.

Letteralmente dice non ci sono tanti posti in cui può nascondersi, quindi logicamente ho tradotto "ci sono molti posti in cui nascondersi"

WHAT. THE. FUCK.

Logic++
 
Top
hyoudo issei
view post Posted on 14/9/2014, 10:31     +1   -1




Ah, ho sbagliato a scrivere, volevo dire "ci sono", There are, a casa mia è sempre stato "Ci sono"

Comunque ci tengo a dire che quello che mi avete segnalato nell'episodio, me lo son segnato, nell'ultimo episodio e nel ri-check dei precedenti, ci starò più attento.
 
Top
view post Posted on 14/9/2014, 11:17     +1   -1
Avatar

Bimbosp

Group:
Administrator
Posts:
9,780
Reputation:
+929
Location:
Gallarate (VA)

Status:


"There are only so many places" non è la stessa cosa di "There are so many places".
Nel secondo caso la tua traduzione sarebbe stata corretta, ma la frase incriminata è la prima, che significa il contrario.

CITAZIONE (Federico Ricci @ 14/9/2014, 10:17) 
Lo dico a Daniele/Tadao.

Veramente è "Tada no Snob", ovvero "Chibi Goku", non "Tadao Yokoshima"...
CITAZIONE
L'unico mio intervento riguarda l'utilizzo di termini ferroviari come: "ferrovia a cernagliera"

A me comunque risulta sia a cremagliera, poi non so se si tratti di typo qui o convinzione (e quindi errore nell'episodio).

EDIT: Per la storia del "there are only so many places" etc:
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0,0,0,,・移動中の車内ですし\N
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0,0,0,,・隠れられる場所なんて\N限られています\N

Essendo all'interno di un mezzo in movimento, i posti in cui nascondersi sono limitati.
 
Web  Top
Federico Ricci
view post Posted on 14/9/2014, 11:30     +1   -1




Allora correggo il tiro e mi rivolo a Chibi Goku, pardon.

Il discorso della ferrovia a cremagliera era riferito agli episodi precedenti, 8 e 9, in cui compare una draisina che utilizza l'aderenza totale, ossia assi motore e ruota dentata per affrontare le pendenze.

Nell'episodio 11 non penso compaia, dato che si parla di un'altra tipologia di treno.

Edited by Federico Ricci - 15/9/2014, 15:25
 
Top
view post Posted on 14/9/2014, 11:31     +1   -1
Avatar

Bimbosp

Group:
Administrator
Posts:
9,780
Reputation:
+929
Location:
Gallarate (VA)

Status:


Sì, ok, semplicemente facevo notare che si dice "ferrovia a cremagliera", non "ferrovia a cernagliera", comunque dalla tua risposta intuisco fosse un semplice typo qui sul forum.
 
Web  Top
Federico Ricci
view post Posted on 14/9/2014, 11:42     +1   -1




Ah, si scusa, ho corretto la frase principale e spero si sia chiarito ogni malinteso riguardo la mia presenza.
 
Top
view post Posted on 14/9/2014, 11:44     +1   -1
Avatar

Metal Resistance

Group:
Utente abilitato
Posts:
2,698
Reputation:
+981

Status:


CITAZIONE (hyoudo issei @ 14/9/2014, 09:42) 
bah tra la mia versione e quella del RAD, spetta a voi decidere quale è la migliore.

La cosa migliore, probabilmente, sarebbe andare a sboccare i 4 long island di ieri sera, piuttosto che guardarsi questo scontro tra titani...
 
Web  Top
hyoudo issei
view post Posted on 14/9/2014, 12:30     +1   -1




Ah, se considerate il mio sub una merda, allora non guardatevelo e fine, non c'è bisogno di farci battutine su.

CITAZIONE (mirkosp @ 14/9/2014, 12:17) 
"There are only so many places" non è la stessa cosa di "There are so many places".
Nel secondo caso la tua traduzione sarebbe stata corretta, ma la frase incriminata è la prima, che significa il contrario.

CITAZIONE (Federico Ricci @ 14/9/2014, 10:17) 
Lo dico a Daniele/Tadao.

Veramente è "Tada no Snob", ovvero "Chibi Goku", non "Tadao Yokoshima"...
CITAZIONE
L'unico mio intervento riguarda l'utilizzo di termini ferroviari come: "ferrovia a cernagliera"

A me comunque risulta sia a cremagliera, poi non so se si tratti di typo qui o convinzione (e quindi errore nell'episodio).

EDIT: Per la storia del "there are only so many places" etc:
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0,0,0,,・移動中の車内ですし\N
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0,0,0,,・隠れられる場所なんて\N限られています\N

Essendo all'interno di un mezzo in movimento, i posti in cui nascondersi sono limitati.

Comunque grazie per il chiarimento, apprezzo sempre e comunque le critiche costruttive e non ironiche.
 
Top
view post Posted on 14/9/2014, 15:43     +4   +1   -1
Avatar

Bimbosp

Group:
Administrator
Posts:
9,780
Reputation:
+929
Location:
Gallarate (VA)

Status:


Però scusate, a questo punto sorge spontanea una domanda. Rygar nega qualsiasi coinvolgimento nella serie oltre il suggerimento dei termini ferroviari, ma è creditato come unico traduttore. Ma quindi l'episodio in realtà chi l'ha tradotto? Traduzione spontanea dell'ass? Nel caso spiegatemi come funziona che potrei essere interessato.
 
Web  Top
hyoudo issei
view post Posted on 14/9/2014, 16:01     +1   -1




Abbiamo 2 traduttori all'interno del mio forum, Rygar come ha detto si è limitato a correggere i termini ferroviari, ed io a ceckare.
 
Top
niko neesan
view post Posted on 14/9/2014, 18:26     +1   -1




Mi piace... un "cecker" con gli errori in firma...
 
Top
hyoudo issei
view post Posted on 14/9/2014, 18:30     +1   -1




CITAZIONE (niko neesan @ 14/9/2014, 19:26) 
Mi piace... un "cecker" con gli errori in firma...

Sono citazioni, copia/incolla dei motti di alcuni protagonisti di anime......
 
Top
view post Posted on 15/9/2014, 17:39     +1   +1   -1
Avatar

Sir Coso (cit.)

Group:
Utente abilitato
Posts:
915
Reputation:
+171
Location:
Bari

Status:


CITAZIONE (niko neesan @ 14/9/2014, 19:26) 
Mi piace... un "cecker" con gli errori in firma...

E non solo in firma, ma anche BELLI GROSSI in home...



Mi ricordano il grande maestro Kiba12, che Iddio lo preservi, ovunque egli sia. :sigh:
 
Top
411 replies since 26/9/2012, 18:01   36519 views
  Share