"There are only so many places" non è la stessa cosa di "There are so many places".
Nel secondo caso la tua traduzione sarebbe stata corretta, ma la frase incriminata è la prima, che significa il contrario.
CITAZIONE (Federico Ricci @ 14/9/2014, 10:17)
Lo dico a Daniele/Tadao.
Veramente è "Tada no Snob", ovvero "Chibi Goku", non "Tadao Yokoshima"...
CITAZIONE
L'unico mio intervento riguarda l'utilizzo di termini ferroviari come: "ferrovia a cernagliera"
A me comunque risulta sia a cremagliera, poi non so se si tratti di typo qui o convinzione (e quindi errore nell'episodio).
EDIT: Per la storia del "there are only so many places" etc:
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0,0,0,,・移動中の車内ですし\N
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0,0,0,,・隠れられる場所なんて\N限られています\N
Essendo all'interno di un mezzo in movimento, i posti in cui nascondersi sono limitati.