Recensubs HQ

Recensub flash, Per chi ha fretta o non ha voglia di scrivere recensub

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 17/9/2014, 22:05     +1   +1   -1
Avatar

Senior Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
10,054
Reputation:
+385
Location:
|Monza|

Status:


CITAZIONE (Mad_Hatter™ @ 17/9/2014, 22:58) 
E quale sarebbe il problema in tutto ciò?

che nei credit dovevano mettere la panini e non rygar, forse.
 
Top
view post Posted on 17/9/2014, 22:15     +1   -1
Avatar

Apprendista encoder

Group:
Utente abilitato
Posts:
611
Reputation:
+213
Location:
Loli Island

Status:


CITAZIONE (Xeim @ 17/9/2014, 23:05) 
CITAZIONE (Mad_Hatter™ @ 17/9/2014, 22:58) 
E quale sarebbe il problema in tutto ciò?

che nei credit dovevano mettere la panini e non rygar, forse.

Non mi sembra il caso se si sono copiate un paio di frasi dal manga, in tutta onestà...(è anche vero che secondo me i crediti sono una cosa inutile che porta a problemi inutili)
 
Top
view post Posted on 17/9/2014, 22:17     +1   +1   -1
Avatar

Advanced Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
1,077
Reputation:
-116

Status:


Tipo quello che si sta verificando in questo topic.
 
Top
view post Posted on 17/9/2014, 22:26     +1   -1
Avatar

Senior Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
10,054
Reputation:
+385
Location:
|Monza|

Status:


CITAZIONE (Mad_Hatter™ @ 17/9/2014, 23:15) 
Non mi sembra il caso se si sono copiate un paio di frasi dal manga, in tutta onestà...

beh, non avendo né il manga né il loro episodio e dato che angeloid non m'interessa, non saprei dirti se la cosa si limiti a un paio di frasi. se così fosse ok, ma la scopiazzatura pari pari, mettendosi anche traduttore, ha la stessa valenza dei rubasub.
 
Top
view post Posted on 17/9/2014, 22:29     +1   -1
Avatar

Apprendista encoder

Group:
Utente abilitato
Posts:
611
Reputation:
+213
Location:
Loli Island

Status:


CITAZIONE (Xeim @ 17/9/2014, 23:26) 
CITAZIONE (Mad_Hatter™ @ 17/9/2014, 23:15) 
Non mi sembra il caso se si sono copiate un paio di frasi dal manga, in tutta onestà...

beh, non avendo né il manga né il loro episodio e dato che angeloid non m'interessa, non saprei dirti se la cosa si limiti a un paio di frasi. se così fosse ok, ma la scopiazzatura pari pari, mettendosi anche traduttore, ha la stessa valenza dei rubasub.

Guarda con tutta la buona volontà possibile, dubito che chiunque riuscirebbe a realizzare una copia 1:1 della stessa opera in due format diversi con target diverso dove devi usare tecniche diverse. La vedo molto ma molto dura eh...
 
Top
view post Posted on 17/9/2014, 22:33     +1   -1
Avatar

Senior Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
10,054
Reputation:
+385
Location:
|Monza|

Status:


CITAZIONE (Mad_Hatter™ @ 17/9/2014, 23:29) 
Guarda con tutta la buona volontà possibile, dubito che chiunque riuscirebbe a realizzare una copia 1:1 della stessa opera in due format diversi con target diverso dove devi usare tecniche diverse. La vedo molto ma molto dura eh...

come già detto non conosco angeloid, né manga né anime. il discorso che ho fatto infatti era, non a caso, al condizionale. se come dici tu le due opere sono così diverse, amen. rimane comunque vero ciò che ho detto riguardo il ricopiare manga per intero.
 
Top
niko neesan
view post Posted on 18/9/2014, 07:04     +1   -1




CITAZIONE (Xeim @ 17/9/2014, 23:26) 
beh, non avendo né il manga né il loro episodio e dato che angeloid non m'interessa, non saprei dirti se la cosa si limiti a un paio di frasi. se così fosse ok, ma la scopiazzatura pari pari, mettendosi anche traduttore, ha la stessa valenza dei rubasub.

Mi sembra che sia un po' peggio di un rubasub. Le case editrici hanno il copyright anche sulle traduzioni...
 
Top
view post Posted on 18/9/2014, 08:42     +1   -1
Avatar

Bastardo è bello

Group:
Administrator
Posts:
4,286
Reputation:
+740

Status:


CITAZIONE (niko neesan @ 18/9/2014, 08:04) 
CITAZIONE (Xeim @ 17/9/2014, 23:26) 
beh, non avendo né il manga né il loro episodio e dato che angeloid non m'interessa, non saprei dirti se la cosa si limiti a un paio di frasi. se così fosse ok, ma la scopiazzatura pari pari, mettendosi anche traduttore, ha la stessa valenza dei rubasub.

Mi sembra che sia un po' peggio di un rubasub. Le case editrici hanno il copyright anche sulle traduzioni...

E i video che usiamo per i nostri fansub sono di pubblico dominio? Sul serio, è una questione assurda, quella che ti poni. Se, mettiamo caso, l'anime di Terra Formars ha i dialoghi presi di sana pianta dal manga, perché io non dovrei usare i testi dell'edizione Star? Che danno faccio alla Star Comics?
 
Web Contacts  Top
view post Posted on 18/9/2014, 08:47     +3   +1   -1
Avatar

Advanced Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
1,081
Reputation:
+194
Location:
Bologna

Status:


Avete rotto con sto moral. Ogni discussione a farsi seghe mentali di sto tipo.
 
Web  Top
Nihonjin
view post Posted on 18/9/2014, 09:33     +1   -1




Pigliare le frasi dal manga di certo evita che si dica che le traduzioni sono fatte ad cazzum, un moralfag SPeciale non si permetterebe mai di dire che le traduzioni legali fan cagare.

Per il resto ci terrei a quotare


CITAZIONE (Crabman @ 17/9/2014, 15:53) 
CITAZIONE (Federico Ricci @ 17/9/2014, 14:44) 
Ruber e Mirkosp sono complici delle mie malefatte.

No, sp è solo coglione e crede ancora a babbo natale.

THAT!



:sigh: :sigh: :sigh: :sigh: :sigh: :sigh: :sigh: :sigh:
 
Top
view post Posted on 18/9/2014, 09:42     +1   +1   -1

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
968
Reputation:
+161
Location:
Trentino Alto Adige

Status:


C'è un pro e un contro. Il pro è, a mio avviso, che portare i dialoghi del manga nell'anime rende le situazioni presentate nel manga e nell'anime meglio riconoscibili, eliminando eventuali doppie interpretazioni (tenendo conto che in caso di diversa interpretazione al 99,99% dei casi mi affiderei alla versione proposta dal traduttore del manga). Il contro è che mancherebbe lo sbattimento necessario per una traduzione originale e il risultato finale non potrebbe essere definito fansub ma un lavoro d'assemblaggio. Finché l'anime copre una minima parte del manga, quella di riportare (quando possibile) i dialoghi del manga potrebbe essere una buona idea.
 
Top
view post Posted on 18/9/2014, 11:23     +1   -1
Avatar

Bimbosp

Group:
Administrator
Posts:
9,780
Reputation:
+929
Location:
Gallarate (VA)

Status:


CITAZIONE (Akaboshi @ 18/9/2014, 09:47) 
Avete rotto con sto moral. Ogni discussione a farsi seghe mentali di sto tipo.

Related.

4n4w8j0rxk6v

(Si ringrazia Cusy per la foto e per avere un lavoro)
 
Web  Top
Nihonjin
view post Posted on 18/9/2014, 12:16     +2   +1   -1




CITAZIONE (mirkosp @ 18/9/2014, 12:23) 
CITAZIONE (Akaboshi @ 18/9/2014, 09:47) 
Avete rotto con sto moral. Ogni discussione a farsi seghe mentali di sto tipo.

Related.

(IMG:http://abload.de/img/4n4w8j0rxk6v.jpg)

(Si ringrazia Cusy per la foto e per avere un lavoro e vivere con i genitori ancora e quindi potersi sputtanare lo stipendio in cagate giappominkiose)

fixed
 
Top
view post Posted on 18/9/2014, 13:48     +1   -1
Avatar

Senior Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
10,054
Reputation:
+385
Location:
|Monza|

Status:


CITAZIONE (Vaz @ 18/9/2014, 09:42) 
E i video che usiamo per i nostri fansub sono di pubblico dominio? Sul serio, è una questione assurda, quella che ti poni. Se, mettiamo caso, l'anime di Terra Formars ha i dialoghi presi di sana pianta dal manga, perché io non dovrei usare i testi dell'edizione Star? Che danno faccio alla Star Comics?

va bene, ma se lo fate non dite che lo avete tradotto voi.

poi mi fa ridere che molti si arrabbiano se altri gruppi copiano pari pari le proprie traduzioni, ma se lo fanno loro con i lavori ufficiali diventa automaticamente legit.
 
Top
view post Posted on 18/9/2014, 14:57     +2   +1   -1
Avatar

Bastardo è bello

Group:
Administrator
Posts:
4,286
Reputation:
+740

Status:


CITAZIONE (Xeim @ 18/9/2014, 14:48) 
CITAZIONE (Vaz @ 18/9/2014, 09:42) 
E i video che usiamo per i nostri fansub sono di pubblico dominio? Sul serio, è una questione assurda, quella che ti poni. Se, mettiamo caso, l'anime di Terra Formars ha i dialoghi presi di sana pianta dal manga, perché io non dovrei usare i testi dell'edizione Star? Che danno faccio alla Star Comics?

va bene, ma se lo fate non dite che lo avete tradotto voi.

poi mi fa ridere che molti si arrabbiano se altri gruppi copiano pari pari le proprie traduzioni, ma se lo fanno loro con i lavori ufficiali diventa automaticamente legit.

Ah, ma quindi è un problema di crediti. Guarda che io non ho mica detto "Copio le traduzioni e le metto a nome mio", se così fosse sarei d'accordo con te.
Per dire, qualche mese fa ho lavorato al fansub di La musica di Erich Zann, cortometraggio tratto dall'omonimo racconto di Lovecraft, in cui la voce narrante recita passi del racconto stesso (e anche alcuni dialoghi, se non erro, sono presi pari pari). Dove possibile ho usato la traduzione di Gianni Pilo e Sebastiano Fusco dall'edizione Newton Compton e li ho accreditati alla traduzione. Se dovesse presentarsi una situazione simile con Terra Formars (e sono abbastanza sicuro che succederà, perché già l'OVA aveva pezzi identici, ma non avevo ancora comprato il manga e l'ho scoperto dopo aver fatto la release) sta' sicuro che farò altrettanto.

Edited by Vaz - 20/9/2014, 01:15
 
Web Contacts  Top
411 replies since 26/9/2012, 18:01   36519 views
  Share