IntroduzioneHo la sessione alle porte, una serie infinita e rompicoglioni come Sayonara Zetsubou-sensei da portare avanti con Tadao e Vaz, e altre duecentocinquanta robe da fare, perciò chiaramente ignoro tutto e preparo la recensubba annuale (così per un altro anno questa sezione rimarrà morta).
Ebbene, perché si è scelto di fare questa comparasubba? Per il semplice fatto che 3 mesi fa OPF, ormai privo di BB da anni annunciava
QUESTO, affermando che nessuna versione esistente avrebbe mai superato la loro qualità, e quale occasione migliore per tornare a farsi due risate con le assolute perle che ci saranno scritte in quei "sub"? Visto che c'era anche la versione Emblem-XIII, la sfruttiamo pure per smentirlo e dare anche un'occhiata al lavoro che hanno svolto.
In questa comparasubba mi sono occupato di giudicare typesetting/styling (per quanto ce ne possa essere in una serie simile, ma fidatevi che OPF riesce a regalare perle pure così), inoltre abbiamo coinvolto il buon rocksel (Traduzione, Adattamento, Check) e Rufy94-Maddo(Encode).
Come versione di "riferimento" invece, potete usare
questa, che è stata tradotta da rocksel prima ancora di vedere le due versioni.
Preparate le patatine, perché ne vedremo di tutti i colori.
Traduzione/Check/AdattamentoDi seguito trovate una raccolta di quasi 50 screen con le comparazioni dei due sub ita e il sub eng di confronto, l'unica cosa da dire è... buona fortuna.
OPF: Si riferisce alle forze (militari) d'attacco e non alla forza fisica
E-X: Se è "impossibile" si è sicuri e la frase successiva va all'indicativo. Messa così poi sembra che il commento si riferisca a un altro santuario e non a quello in cui sono.
OPF: Come, pensato da io, eravate, voi, vili, umani...
E-X: Vi ho sgamato, vili umani!
OPF: "dei" minuscolo
E-X: Immagino sia un crossover con JoJo, Dio Brando...OPF: Ma non potete attaccare qualcun altro?
OPF: Ho visto costruzioni di frasi che voi umani non potete neppure immaginare...
E-X: Mi raccomando, eh. AKA: ma perché al singolare?
OPF: "Che possiate... ga... gi... spè, spetta n'attimo... ce l'ho sulla punta della lingua, mo' arriva... com'era? per G, no? iniziava per g... gestirlo... ?! Ecco, toh."
E-X: Il signor Tale Potere (da Cognomix probabilmente abruzzese o pugliese).
OPF: Il Re non è nient'altro che Alberto Angela sotto mentite spoglie; non ha neppure finito di squartare l'ultimo nemico che ha già scitto una sceneggiatura e ne gira il documentario. Oppure tempi verbali ad cazzum.
E-X: Concordo. Non ci sono più le mezze stagioni.
OPF: Il demone di pezza è amico di Kermit la rana e assieme a lui, Gonzo e Animal lavorano tutti nel Muppet Show
E-X: Me lo vedo con secchio e spazzola ai semafori...
OPF e E-X: Qui il personaggio sta imprecando. "Curses!" è la descrizione di quello che sta dicendo.
Qui evoca il demone. Probabilmente una frase che ci stava bene per legare con il resto dei dialoghi.
OPF e E-X: Perché "energie" al plurale?
OPF: Lavoro è una località molto ricercata di questi tempi
OPF: "Portalo con te. Tieni." Il pane come portafortuna.
OPF: "salute"... durante il ventennio con un errore del genere si andava in galera. Ma una volta i dittatori erano cagionevoli. Si sa.
OPF: Perché una "," dopo la seconda parola?
E-X: Beato chi dovrà vendergliela...
OPF+E-X: "trionfale ritorno". Non confondere causa con effetto è buona cosa...
OPF: "La ragione per cui posso dividere quel pane con te è tutto grazie a Lord Charioce XVII, Re di Anatae." Sicuro che non fosse Antani? Immancabile supercazzola.
OPF-E-X: "Sotto il regno, la capitale campa." - "Durante" faceva schifo?
OPF: A chi?
OPF+E-X: Le famose scale mobili grippate. Basta spostare scale o risistemare ponteggi!
OPF+E-X: dalla faccia del tipo capisco il terrore che si cela dietro la domanda... e sottolineo dietro.
OPF+E-X: Complimenti ai traduttori.
https://ell.stackexchange.com/questions/29...o-you-come-fromOPF: L'importante è che passi per la dogana.
OPF: "Abbastanza" per cosa? Piuttosto direi...
OPF+E-X: L'importanza delle parole... dipinto, murale o affresco?
OPF: "Il"?
OPF: Povero Bahamut (che ora è diventato un nome), quanta paura aveva, morto così giovane!
E-X: Qualcuno salvi quel povero Bahamut!
OPF: Resuscitare dalla disperazione ovvero il suicidio di un Capitale depressa.
E-X: Charioce XVII detto Argano.
OPF+E-X: Su Rai Storia ogni giovedì sera.
OPF+E-X: Link interessante:
www.mint.com/vip-content/yes-earni...y-are-differentE-X: "Venire alla capitale" la pena da comminare al traduttore
OPF: messa così sembra che il regalo a mamma sia stato quello di andarsene da casa.
OPF: Prosperare vuole l'ausiliare avere. Non è uno "stato" (iniziale, finale).
E-X: Arricchire (contrapposto a povero) non rende il senso della frase.
OPF+E-X: Bulloni, vendemmie o gatti? A voi la scelta.
OPF: Facepalm con rincorsa.
E-X: Il demone s'è fregato gli stracci del tizio. Poraccio.
OPF: Commento del checker?
E-X: Ok, solo però se la serie è ambientata su Venere.
OPF+E-X: Ma Nina non è un nome femminile?
E-X: Ancora dubbi sul genere...
OPF: C'è una parola di troppo. Il bello è che vale per quasi tutte le parole presenti...
OPF: quindi vuole fare la ricercata?
E-X: Quando la taglia conta...
OPF: Decidere cosa?
OPF: Qui il traduttore e il checker si erano già suicidati. Inutile commentare da qui in avanti, frasi random.
E-X: Qui Nina torna uomo.
Considerazioni finali:Entrambi i gruppi non si discostano molto dalla traduzione letterale dall'inglese. A differenza degli OPF, gli E-X non si accontentano di una prima approssimazione e, in qualche modo, cercano di dare un filo logico ai dialoghi che più volte manca in quello degli OPF. Il risultato finale però è minato da alcuni errori vistosi. Il check, per entrambi, è limitato al correttore ortografico. L'adattamento è inesistente per entrambi; la coerenza dei dialoghi (carenza di un filo logico, cambiamenti di sesso nei personaggi, tempi e modi verbali) ne soffre di più la versione OPF. Come curiosità infine, segnalo che in alcuni punti critici il traduttore di google ha operato scelte più appropriate dei termini da utilizzare (carenza lessicale maggiore della versione originale inglese).
TraduzioneOPF: 4,5
E-X: 6--CheckOPF: 4
E-X: 5AdattamentoOPF: Inesistente
E-X: InesistenteConclusioni:Se andate di fretta, non v'interessano i particolari e dovete per forza vedere una di queste due versioni, prendete la E-X e concentratevi di più sulle immagini a video: fra le due è la versione dove s'intuisce la cura nei dettagli, anche se non sufficiente ad evitare (almeno) un paio di strafalcioni. La versione OPF infatti è ben poco curata e, se avete frequentato almeno un corso di inglese base, la potrete facilmente migliorare partendo da google translate e sistemando gli strafalcioni più evidenti (senza però esagerare).
Typesetting/StylingPartiamo da qui:
>2018
>Crediti nella opening
Credo non ci sia altro da aggiungere, se non che schifo. Fa ben sperare come inizio no?
Ho preparato due versioni di screen comparativi per giudicare al meglio questo lavoro, una versione gif dei cartelli con fad e quant'altro e una loro versione statica + restanti cartelli statici per vedere meglio l'utilizzo del blur e dello style in generale.
Partiamo:
Logo-OPF:GIF
Statico
Quasi esilarante, oversharpano encodando e quindi rendendo il logo più nitido del normale e dopo ci buttano un logo pieno di blur.
Oltre al blur eccessivo va fatta notare la grandezza esagerata, la totale mancanza del bagliore blu e bianco, il font illegibile poco inerente all'originale e finiamo con il fad fuori tempo e l'assenza di movimento che con Mocha avrebbe occupato 10 minuti di tempo.
TL;DR Una merda.
-Emblem-XIII:GIF
Statico
Completamente su un altro livello.
Blur usato per bene, tracking con Mocha e posizionamento perfetto e fad giusto sfasato di qualche frame, ma nel complesso ottimo lavoro.
Cartello 1-OPF:GIF
Statico
Tralasciando la traduzione completamente random, questo cartello aveva due modi per essere fatto: too effort e zerosbatta.
OPF ha adottato, sorprendendomi, la versione too effort e devo dire che è abbastanza carino. Ha cannato solo il timing di qualche frame (che non si vede volutamente nella gif) e un po' il fad, oltre al font che poteva essere scelto meglio.
Difficile pensare che dietro al logo e a questo cartello ci sia lo stesso typesetter, infatti voci mi dicono che questo e il prossimo cartello sono stati fatti da un typesetter esterno che non si è occupato del logo, magari se il loro voto non rasenterà lo 0 assoluto sarà proprio grazie a lui.
-Emblem-XIII:GIF
Sì, ho cannato a fare la gif su aegi e si vede il puntatore con le coordinate, ma /cares.
Statico
Qui invece gli Emblem-XIII hanno deciso di basarsi sulla scritta giapponese, scegliendo la versione zerosbatta. Usano solo fad, scelgono un font ottimo e danno anche una traduzione più sensata. Unica pecca il fad scazzato di poco, ma di poca importanza.
Cartello 2-OPF:GIF
Statico
"Città imperiale" (decifrando quel font) non so da dove provenga, ma dovendo giudicare il cartello, il typesetter esterno a OPF usa la versione too effort ma scazza anche qui il timing e il fad di qualche frame, oltre a un typo mentre appare l'ultima lettera del cartello, facendolo spostare. Per tutto il resto valgono le considerazioni sopra.
-Emblem-XII:GIF
Statico
Vedere commento alla loro versione del cartello sopra.
Cartello 3-OPF:Non comprendo la necessità di doverlo fare, a meno che nel 2018 non ci sia ancora qualcuno che non sa tradurre da sé "episode" con "episodio", ma dubito. Avrei potuto capire se avessero (erroneamente) tradotto tutto, ma per come lo hanno fatto loro lo ritrovo abbastanza inutile, oltre che fatto male.
Difatti non esiste una versione degli Emblem-XIII perché sembra che loro ragionino.
Per i restanti cartelli OPF ha fatto un puttanaio, non solo aggiungendo
questa roba, ma tagliando pure il video e togliendo endcard e
anticipazioni, che comprendevano il cartello del titolo del prossimo episodio uguale a quello che OPF ha fatto poco prima.
Gli Emblem-XIII al contrario di OPF non hanno fatto tagli al video né altro, anzi hanno fatto egregiamente l'endcard
qui, anche se i gradienti curvi sono sempre una sacrosanta rottura di coglioni.
Ultima cosa,
lo styling:
OPF:Emblem-XIII:Entrambi font sembrano leggibili, ma gli Emblem-XIII vincono su tutta la linea sia come font che come style. Quando ho visto i sub di OPF ho pensato che volessero piantare un \an5 ai dialoghi per quanto erano alti, oltre a essere minuscoli e ad avere un bordo decisamente troppo chiaro.
Tirando le somme e considerando type e styling come voto unico, direi:
OPF: 4
Emblem-XII: 7,5EncodeVi lascio
qui alcuni screen per verificare l'effettiva differenza tra le due relle, mentre di seguito troverete i settaggi x264 utilizzati da ciascuno dei gruppi.
OPF:Emblem-XIII:E adesso vi lascio al commento di maddo e rufy.
Beh, la valutazione a confronto è difficile in questo caso perché si tratta di 2 sorgenti video diverse.
Gli [Emblem-XIII] hanno utilizzato una sorgente web, che dovrebbe essere il rip di Amazon, mentre gli [OPF] hanno utilizzato una sorgente Blu-Ray (anche se BB afferma di aver utilizzato dei master e di averli pure pagati ASSAI).
Si tratterà di due resize in 10bit senza infamia e senza lode, forse...
Emblem-XIII:Si vede bene, non sembra esserci banding fastidioso e non sembra siano stati usati filtri ad cazzum, tuttavia non capisco perché utilizzare un codec audio vecchio come l'AC3.
OPF (preparate le patatine):Sembra essere... non so definirla.
È molto nitida, il che lascia pensare a un filtro di sharpening che in alcune scene bene non fa, tipo:
notare bene i capelli di lei...
Peggio ancora qui:
Dove il filtro (probabilmente sparato troppo alto) ha peggiorato una sequenza già schifosa nativamente, creando questo effetto grain allucinante.
Insomma, 2 encode completamente diversi. Nel primo la quiete, nel secondo un eccessivo OSARE, seguendo la regola dell'encode per utenti medi, aka "se si vede più nitido è più figo".
Detto questo, la differenza di sorgente in alcune scene favorisce decisamente OPF, ma la scelta di un 4:4:4 in mp4 è abbastanza discutibile.
Per la valutazione terrò conto di più fattori, principalmente: sorgente utilizzata, fix degli artefatti/utilizzo filtri e sbatta impiegata.
OPF: Se bisogna chiudere un occhio su qualcosa bisognerebbe chiuderlo sulla dichiarazione di BB di aver utilizzato dei master (e non credo serva io per dire che ciò è altamente improbabile), ma il video per la maggior parte del tempo è godibile. Peccato per l'over sharpening e il discorso 4:4:4 che così com'è è inutile visto che serve solo a sparare alto il bit-rate per dare problemi di riproduzione all'utente medio.
Voto: 5.5Emblem-XIII:Non ci sono problemi ma la sorgente vi ha sfavorito e non credo che qualcuno di voi si sia davvero messo a cercare di encodare come si deve.
Voto: 6Ringrazio Maddo per i vari confronti e per la sua opinione.
Conclusioni generaliCome voto di finale, facendo una media complessiva dei vari voti delle release abbiamo:
OPF:
Voto: 4-
Emblem-XIII:
Voto: 6-Direi che è tutto, a voi la parola.
Edited by Adriks - 7/5/2018, 22:41