Recensubs HQ

Votes given by Anachronism

view post Posted: 7/12/2021, 15:51 by: Tadao Yokoshima     +1mi presento - Portineria
Non siamo ferratissimi sui gruppi di scanlation, ma tutto fa brodo, flamma pure in tranquillità :Kappa:
view post Posted: 23/4/2020, 17:20 by: CUSY     +1[Anime Legacy - Rama] Kaguya S2 - Recensubs
Puttana madonna impara a mettere le virgole, coglione.
view post Posted: 21/4/2020, 15:29 by: CUSY     +1[Anime Legacy - Rama] Kaguya S2 - Recensubs
Pensa non solo essere scarsi come la merda, ma anche pretendere che la gente li contatti su qualche IM a caso per spiegarglielo anziché muovere il culo e venire qua a farsi insultare.
WOW, è un nuovo livello di ritardo.
view post Posted: 15/4/2020, 07:31 by: Trimone     +1[FTF] Sakura Wars The Animation - 01 - Recensubs
Bisogna prenderne atto... non torneranno mai più i gloriosi tempi de "Le Calde Notti del IV Reich"...
view post Posted: 13/4/2020, 22:21 by: mirkosp     +1[FTF] Sakura Wars The Animation - 01 - Recensubs
È Pasqua.
Il fansub risorge.

È dunque d'uopo che anche le recensub risorgano, seguendo il fulgido e virtuoso esempio del nostro beneamato Sindaco, che ha rimesso assieme la sua Gilda di Isengardiana memoria, gli FTF.

Ad affiancarmi quest'oggi in una monumentale operazione di revival emozionale c'è zahj, che si è premurato di verificare sin dal giapponese la qualità dell'operato per avere un'analisi quanto più accurata del lavoro che qui sotto andremo a recensire.
Ringraziate dunque lui per l'esaustivo repertorio di screenshot per quanto concerne traduzione, adattamento e check.

Non mi dilungo oltre nelle mie arzigogolate introduzioni e vi lascio al cuore del post: la recensione delle fatiche degli eroi che hanno riportato in vita il Fansub (con la F maiuscola) e Recensubs.

Valutazione di TRADUZIONE/ADATTAMENTO/CHECK a cura di zahj

Partiamo dal presupposto che sono una persona estremamente pignola sotto tutti i punti di vista quando si parla di traduzione e adattamento, e mi piace fare il possibile per localizzare le opere su cui personalmente lavoro. Sottolineo la parte sulla localizzazione perché ho apprezzato molto che gli onorifici non siano stati mantenuti, e devo dire che ho amato la traduzione nel primo minuto e mezzo di questo episodio... poi ci sono stati gli altri 22 minuti.
Ma farò parlare gli screen al posto mio.
Ah, ignorerò tutte le "d eufoniche" - ecco a voi un link utile se non sapete cosa sono www.treccani.it/enciclopedia/d-eufo...tica-italiana)/ - perché semplicemente non ho voglia di fare 250 screen (anche se sento che ne usciranno almeno 100 a non essere particolarmente pignoli).

Come termine di paragone userò i sottotitoli ufficiali funimation e quelli giapponesi.
Perché sì, gli anime solitamente sono prodotti in Giappone! Quindi in realtà sono scritti in giapponese! Assurdo, vero?! Questo significa che se si traduce una traduzione si ha una maggiore probabilità di "creare" errori! Ma questo ovviamente non può succedere se si traduce da dei professionisti, vero?
Vero un cazzo, siamo tutti esseri umani e quindi sbagliamo tutti.
Partiamo con qualche dimostrazione? Sarà una lenta discesa verso il baratro...

Tradurre usando come base la spazzatura significa non poter produrre oro (non sto ad allungare il brodo parlando della scrittura originale, che anche quella alle volte è merda liquida, ma ci siamo capiti). Se non si riesce ad attingere alla sorgente, è possibile trovarsi queste robe
002erku7
003q9j0h
E beh, a chi sarebbe effettivamente venuto in mente di tradurla con un semplicissimo "(Oh,) comunque secondo te chi è il cattivo tra i due?" se l'inglese si pone in questo modo? Google translate ha colto meglio il senso di loro.
Non sto scherzando 130uukpi

Ah, e comunque suona parecchio brutta. Già solo riordinare gli elementi "chi sia il cattivo tra loro" l'avrebbe fatta suonare molto meglio.

Devo ammettere che mi piace la scelta di non aver mantenuto quelle inutili particelle come "saa"! Alla fine, a chi importano davvero se non ai weeb? (Questa cosa la segnalo solo una volta, non ho sbatta di segnalarle tutte)
00461kzq

Non ho capito questo passaggio.
005lek0d
Forse avrebbero voluto dire "Riguardo a te" o qualcosa che potesse rendere il "Ora vediamo cosa fare con te"? Situazione: tizia nello screen indica l'arpia (per me è un'arpia) dopo che la tizia mascherata corre via.

Vorrei non sparare a zero anche su quella striscia di escrementi nella parte superiore dello schermo, ma questo evidentissimo "non opporre resistenza" cannato in entrambe le versioni mi accappona la pelle. Probabilmente non era abbastanza logico farlo dire a una guardia che tenta un arresto.
006stj0g
Cioè, seriamente esistono altre possibilità al di fuori di "non opporre resistenza"?
Si vede che il traduttore inglese non stava guardando il video mentre traduceva perché non avrebbe cannato letteralmente 5 frasi su 9 dall'inizio di questo episodio.
Perché sì, siamo alla nona frase.

Ah, ecco una delle mie parti preferite!
Qui possiamo vedere che l'acronimo "World Luxuriant Opera Federation" è stato tradotto come "WOLF".
007gnjk7

Aspetta, ma gli acronimi non dovrebbero seguire il giusto ordine delle lettere?
Beh, a detta del sito del gioco di "Sakura Wars 2019" per ps4, sì, dovrebbero.
008bekee

Immagino quindi che gli inglesi si siano affidati ai katakana "ウルフ" (quelli con cui di solito è scritto "wolf") invece di pescare l'acronimo ufficiale? Solo gli dèi lo sanno [cit.].
Nel dubbio, è il momento di creare il nostro primo hashtag: #WOLF
(Per rendere le cose più divertenti, facciamo che per ogni entry di "WLOF" scritto male cerco una gif di una qualche lupina moe e la linko dopo l'hashtag.)
In omaggio: 3335e8cffca67de5130185uk1p


Ma andiamo avanti, perché in tutto questo siamo solo al terzo minuto di video! Le cose possono solo peggiorare!
Difatti, ecco la primissima spiegazione che troviamo, di cui non c'ho capito praticamente un cazzo!
00952j5q
010tck52
Onestamente, non sono troppo sicuro sulla prima frase in quanto non sono un fan di questa saga, né sono davvero sicuro di come renderla nella nostra lingua perché potrei cannarla di brutto (mi manca un po' di background per adattarla nel modo preciso), ma ci proverò comunque aiutandomi con un paio di fonti magiche e arcane chiamate wikipedia e sakurataisenfandom: forse intendeva qualcosa tipo "Durante la tempesta di romanticismo nella primavera del periodo Taishou, c'erano delle ragazze leggendarie a difesa della capitale imperiale" (che per chi non lo sapesse al tempo era effettivamente Tokyo, per questo "capitale imperiale" è sempre tradotto come "Tokyo", che mi pare sia diventata capitale nel 1867, mentre il periodo Taishou va dal 1912 al 1926), il che sarebbe una reference al primo gioco della saga. Oppure Taishou Sakura in realtà è il nome della scuola o istituzione che sia? ¯\_(ツ)_/¯

Probabilmente non ha importanza, quindi proseguiamo in questo spiegone inutile dove anche gli inglesi hanno preferito non ricordarci che le adorabili fanciulle di cui sta parlando il narratore - da cui le protagoniste di questa serie sono ispirate in quanto sta parlando delle "prime tizie che facevano parte di una squadra simile" (e questa serie è ambientata 14 anni dopo quegli avvenimenti) - sanno addirittura CANTARE oltre che ballare sul palco!
011o3jis
Come delle idol!
Forse "scuotere il palco", "esibirsi sul palco" o "performare" non erano abbastanza dirette per coprire entrambe le azioni o dare l'idea che si "facciano spettacoli dove ballano e cantano"! In effetti usare "concerto" sarebbe stato troppo scontato!
Per la cronaca, basta letteralmente andare al decimo minuto per vedere che cantano anche. Ma tanto ci tornerò per dire la mia sulle canzoni, se non avrò già iniziato a inalare gas esilarante per farmela prendere bene!

Ma andiamo avanti, perché adesso viene introdotta la Troupe Imperiale da Combattim- come, Treccani? In che senso "troupe" ha solo "compagnia teatrale" e "raggruppamento di elementi tecnico-artistici (regista, aiuto-regista, direttore di produzione, operatore, tecnico audio e loro assistenti, nonché attori, truccatori, ecc.) per la realizzazione di un film" come accezioni? Cioè, una troupe non può essere da combattimento?!
013ylkb3
E soprattutto, perché gli inglesi hanno tradotto 帝国華撃団 come "Imperial Combat Revue" quando sulla wikia, sebbene sia fandom, c'è scritto "Imperial Assault Force"?!
012rqjc8
Che mi manchi background per capire che è solo una scelta di adattamento...? Soprattutto, nessuno ha tentato di mantenere il fatto che siano "華" (splendido; vistoso; appariscente), che sia forse per evitare di allungare troppo il brodo...? Nel dubbio creiamo l'hashtag #troupedacombattimento, perché comparirà altre volte!

Qui mi chiedo perché sia stata spezzata questa frase nella versione italiana quando poteva essere benissimo mantenuta in una riga un po' più lunga ma magari adattata un po' meglio per evitare di far stare a schermo "la divisione fiore" per 3 interi secondi? Tipo non so, personalmente l'avrei adattata in modo più fantasioso come "Oggi la capitale ha visto nascere una nuova Vistosa Squadra d'Assalto, la Divisione Petalosa!" o, facendo un attimo i seri, "Oggi una nuova Sgargiante Squadra d'Assalto è sbocciata: la Divisione Fiore" o, se vogliamo essere molto fantasiosi "la Divisione Corolla"
014gmjwr
015x2kry
Che poi perché la scelta di tradurre "flower division" e "imperial assault/combat force/revue" ma mantenere "wol(ol)f"...? Forse non sapendo di cosa si trattasse è stato preferito mantenerlo? Nel dubbio avviamo l'hashtag #consistenza.

Riguardo il titolo, penso che funzioni già bene in realtà, ma forse rimanere più fedeli con qualcosa tipo "episodio uno, la grande apertura! La nuova Squadra d'Assalto", o qualsiasi sia il modo in cui potrebbe essere adattato quel "nuovo-vistoso-gruppo d'attacco", potrebbe funzionare meglio.
016klj3g

Ecco, qui non ho capito proprio cosa sia successo nella scelta inglese dei nomi. Gli ftf hanno giustamente evitato di tuffarsi di testa in questa matassa di nomi maledetti, mentre gli inglesi hanno preferito tradurre "華撃団" nello stesso identico modo di "歌劇団" (ovvero con Revue) quando sarebbe giusto solo e soltanto nella seconda delle opzioni.
017csjb0
Quindi cos'è successo di preciso? Una svista? L'alcool? O il fatto che per ora ci abbiano sparato in faccia settecento nomi inutili che ci dimenticheremo immediatamente e impareremo a ricordarci solo a fine anime?
Nel dubbio wikipedia ha la nostra risposta! Yay~!
018c2jd5

Aggiungo che ovviamente del cartello dello spettacolo è stato tradotto solo il titolo perché a chi interessa la locandina di uno stupido film che ci farebbe capire di preciso perché un tizio piange dopo lo spettacolo dicendo che è stato bellissimo?
Ovviamente a nessuno, perché altrimenti sarebbe stato tradotto, no?
No.
Ma andiamo avanti!

Boom, il primo typo!
019zbjgc
"È" si compone col codice "alt + 0200" del tastierino numerico! Vi consiglio di provare a comporlo la prossima volta! Se il vostro font non avesse accenti sulle lettere maiuscole, basterebbe digitare "E", creare una nuova riga con lo stesso identico timing e posizionare una "-" ruotata sopra la E, così da simulare l'accento! Ma perché sbattersi tanto quando si può fare tutto sbatta-free?
E comunque no, ce l'hanno la "È" in quel font: 020txksk
.
Nel dubbio creiamo anche l'hashtag #alt0200, che tanto ritornerà!
Che poi, ora che ci penso, perché "nuovo spettacolo"? Dire "questo spettacolo" non suonava bene?

Più vado avanti in questo episodio più sto male
022kjkad
E siamo solo al quinto minuto... Non ho davvero voglia di essere pignolo su tutte le parole scazzate e iniziare a fare gli screen ai dizionari gratuiti accessibili online , ma la parola "余る" significa "in eccesso", quindi credo che dica letteralmente "mi sta un po' largo sulla schiena", non "mi sta un po' stretto".
Anche perché non so se avete un minimo di esperienza nella sartoria, ma non si allarga un abito in 5 minuti. Avete idea di quanto sia difficile trovare la stoffa dello stesso colore del vestito, tagliare il vestito, topparlo dall'interno e ricucire senza far vedere le cuciture? Probabilmente no, sennò a logica ci sareste arrivati.

Non per essere pignolo, ma se il soggetto è quel "costume", perché qua dovrebbe cambiare soggetto e parlare di sé stessa? Mi sembrava piuttosto evidente che parlasse ancora del costume, no? Quindi semmai "voglio che sia perfetto per l'esibizione".
0246mjdp
Ah, quel "onegai ne" non è presente nello screen perché è stato tagliato e messo dopo per un motivo a me sconosciuto.

Eccolooo! Immancabile modo di tradurre "ano~" che mi triggera~!
025wdk2k
Non avete mai notato che "あのー" solitamente è usato per richiamare l'attenzione di qualcuno? Probabilmente no, perché studiare questa lingua è da weeb, vero? Ora che ve l'ho fatto notare, per caso riuscireste a ricordarvi quale parolina si usi in italiano per richiamare l'attenzione di qualcuno? No, non "lesbiche", e neanche "tette".
Esatto! "Scusi"! Avete vinto un mappamondo! [cit.]
Nel dubbio creiamo l'hashtag #scusi che ne avremo sicuramente bisogno di nuovo!

Ah, "scusa" andrebbe a interferire con lo "scusa, sto sceneggiando il prossimo spettacolo" di due frasi dopo? Beh, forse farle costruire una richiesta più formale potrebbe rendere abbastanza bene l'idea di "scusa, abbassa la voce, sto a lavorà": "starei scrivendo la sceneggiatura del prossimo spettacolo, potresti abbassare un po' la voce?"

A che minuto siamo in tutto questo? Come sesto minuto?! È un'ora che sono qui a scrivere e continuo a vedere roba sparata fuori orbita più del Team Rocket!
Possiamo vederlo bene da questo screen
031m6kyn
dove dice esplicitamente "(Già che ci sono) vado a chiamare anche il costumista (in quanto sto già uscendo per cercare anche Azami)"

Ecco il plot twist della serie: Sakura è una batteria!
035atkuq
Probabilmente "Sakura è proprio su di giri, eh?" non suonava abbastanza bene e non era carino da immaginare quanto questo! L'unica e potentissima carica che vorrei mi folgorasse ora è quella della 220, così magari mi friggerei il cervello e smetterei di soffrire davanti a questa cosa, ma se state leggendo è proprio perché volete soffrire con me, no?
Allora andiamo avanti!

Avanti verso personaggi che noi non conosciamo ma chi li cita a quanto pare sì!
0378bkxz
Sarebbe mooolto più naturale far loro dire "chi" sta tornando, perché se non specificate il soggetto e continuate a farle parlare col soggetto sottinteso, fate capire allo spettatore che è Sakura, in quanto ultimo soggetto citato, a tornare! E questo crea una falla logica parecchio grossa, non trovate? Date un indizio a noi poveri spettatori!
Un semplice "Giusto! Oggi tornava lvi!" ( ͡° ͜ʖ ͡°) funzionerebbe!

Adesso fermiamoci un attimo a riflettere sulla prima cosa che diciamo a una persona che ci fa piacere rivedere dopo un'intera settimana che non la vediamo...
"Ehi!", direi!
038szj4n
Non "Ciao", non "ehilà", non "Amo' viè qqua cche te 'nfilo 'n tapirulan de lingua in bo-" no! Ehi! 10/10 would choose it again!

E ovviamente vedere qualcuno - che non abbiamo mai visto - tenere per mano il nostro husbando preferito ci fa pensare "cosa (sta succedendo)" e non "chi (cazzo è quella stronza che mi fotte l'husbando brutta merda ti strappo la giugulare)"!
039hxkws
Possiamo notare che il traduttore funi fosse molto sbronzo ma avesse abbastanza Big Brain da raggirare il problema!
Hats off, son!

Uhm... qui direi che si sono perse giusto un paio d'informazioni.
043nuk8h
"Dovete sapere che | Klara si unirà come apprendista | alla nostra Squadra d'Assalto, la Divisione Corolla". Però in effetti sintetizzare non fa mai male, no? Non sia mai che uno guardi gli anime per leggere i sottotitoli e capirci qualcosa!

Chi semina tè, prepara tempesta! Ah no, aspetta...
049j4kk3
Forse "Sento odore di tempesta" o "Una tempesta imminente..." o qualsiasi cosa potesse dare l'idea di "ho il presentimento che una tempesta si abbatterà (presto) su di noi" avrebbe funzionato meglio!

Oh no, i leggendari figli segreti! Si nascondono nelle mansarde, dentro i bauli, nei muri come nel film The B000i...!
052fej6v
Aspetta un attimo... ma intendeva solo "figlia illegittima"! Forse "Vi immaginate se fosse sua figlia illegittima?" sarebbe troppo poco naturale in italiano, eh?
053r1khe e no, non mi risulta che abbia altre definizioni.


Perché qui viene tagliata la prima parte della frase?
056l7k5m
Avrebbe funzionato benone alla lettera: "È un farfallone di natura". E onestamente rimarrei a ripetere "È" a inizio frase invece di "di", ma finché c'è consistenza immagino che vada tutto bene.

Ah già, non può andare tutto bene perché abbiamo creato appositamente l'hashtag #consistency e infatti taaac!
057p5kg0
404 "Di" not found! Aggiungo "wow la legna". Forse "Una mina vagante da tenere lontana dal villaggio" non suonava altrettanto bene, eh?

Per non dire "È decisamente un troio" (e ogni reference al troio è puramente casuale), che sarebbe stato fuori luogo, forse "È decisamente un gigolo" sarebbe rimasto abbastanza aderente all'originale dato che dovrebbe significare la stessa identica cosa in tutte e tre le lingue riportate nello screen.
058xxjok

Si continuano a tagliare pezzi di frase, ma a chi importa!
060r7jsh
Alla lettera: "Klara, da oggi (anche tu) sarai un membro della Troupe Imperiale". Vi ricordo oltretutto che Klara, come vedremo fra un po', ha subìto qualche trauma nell'ultima settimana della sua vita, quindi probabilmente sentirsi parlare in modo così diretto potrebbe non essere piacevole. Che ne dite di addolcire un po' il tono del capitano?

Qui trovo molto interessante come Suiminchio (da ora in poi lo chiamerò così) si rivolga a Klara come se fosse una schiava.
0615jjvq
Sarebbe carino essere più aderenti all'originale: "vorrei che guardassi (lo spettacolo del)le tue compagne e imparassi (da loro)", altrimenti basta aggiungere un "cagna" in fondo alla frase corrente!

Oooh, finalmente alle canzoni! La mia politica al riguardo è insultare gli inglesi perché il 99% delle volte non ci capiscono un cazzo, ma qui sembrano averci preso sebbene mi faccia accapponare la pelle il modo in cui hanno adattato le frasi!
O almeno, hanno preso le prime tre frasi, staccando di un punto gli ftf che scivolano sulla terza
062wgk9b

Probabilmente tra una gongolata e l'altra, anche funi si deconcentra e boom, scivola via travolgendo in pieno anche i nostri poveri traduttori italiani!
Parole agli screen, e di seguito la spiegazione!
063lzj46
064h1kmf
065njjss
Non voglio davvero fare una lezione sul come tradurre canzoni, quindi sarò sintetico: in giapponese molto spesso è il verbo a chiudere la frase. Se il verbo è a metà frase, probabilmente è l'aggettivo del sostantivo che lo segue. Quindi dov'è l'errore?
Beh, che in quei tre screen sono presenti tre periodi diversi! Esatto, sono tutte frasi pseudo-autoconclusive che sarebbero divise da una semplicissima virgola, come in italiano!
Quindi come si dovrebbero tradurre?
Più o meno così: E ora camminiamo, | fuggiamo da queste tenebre, | fuggiamo da questo ghiaccio.
Farebbe schifo? Sì, andrebbe adattato! Però almeno non è "sbagliato"!

Ma questa splendida (eheh) canzone non finisce qui, perché parlando proprio di splendore, luccicano perle!
0667kk12
Alla lettera: "La scintillante troupe che risplende". Non so se avete presente cosa sia un cabaret, ma loro più che cabarettiste - che la treccani ci ricorda essere "cantanti o attori comici che praticano la satira politica e di costume" - mi sembrano idol, quindi perché non tradurre "revue" nello stesso modo in cui è stato tradotto in tutte le precedenti entry fin'ora, ovvero come "troupe"?
Vogliamo aggrapparci all'idea che "in giapponese lo dice in inglese quindi non posso usare la stessa parola"? Ottimo, "revue" allora funziona benissimo, contando che loro nell'audio giapponese lo pronunciano proprio in inglese!

Con questo si conclude anche questa fantastica canzone, ma non mi do per vinto perché in tutto questo siamo solo a metà episodio!
Ad essere preciso, siamo all'undicesimo minuto! L'ennesimo dove si tagliano frasi!
067h6jgr
Perché dire "Questi sono gli spettacoli della troupe imperiale" fa troppo letterale! Vanno abbassati i CPS sennò i nostri lettori non ci leggono! Taglia, taglia tutto! Anche i fondi alla scuola e agli ospedali, già che ci siete!
Aggiungo che nella frase dopo lei ripete parte di questa frase, quindi forse "Quindi è questa la Troupe Imperiale..." sarebbe stato più adeguato, ma che importanza ha!

Ecco, questa frase non l'ho proprio capita la prima volta che l'ho letta.
071cdkrd
Non avevo mai sentito dire "pubblico coinvolto", e solo dopo attente e scrupolose riflessioni sono riuscito a capire quale fosse il senso!
Contando che in giapponese usa "盛り上がる", che è un po' più "forte" di un semplice "sentirsi coinvolti/partecipi", perché non azzardare a usare "scatenato"? Sarebbe stato molto più accurato e molto meno strano da leggere a primo impatto.

Time out un attimo: supponendo che abbiano finito per quel giorno (dando un'occhiata anche al resto dell'episodio non ballano più, quindi...) e contando che qui dice che ha un buon presentimento per "il prossimo spettacolo", forse mischiare questa e la seguente frase farebbe tornare meglio il discorso.
072kcji6
Tipo con un "Ho un buon presentimento anche per lo spettacolo di domani", e l'altra tizia caricherebbe questo messaggio con "Teniamo duro, non è ancora finita" o "Continuiamo così, restiamo unite/concentrate". Insomma, classiche frasi di circostanza da idol.

Se dovessimo usare la logica in questo punto, lei sta per correre dal capitano per ricordargli della promessa che si vede nel flashback.
076oqks8
075izk2b
Quindi forse sarebbe il caso di specificare allo spettatore di cosa minchia sta parlando, sennò si perde la concentrazione a farci troppe domande!
Suggerirei qualche cambiamento: "Nessuno si è accorto che non ci sono. | Devo andare a parlargli..." >flashback<
Forse così sarebbe più comprensibile

Se vogliamo essere pignoli (sì, lo voglio), è necessario dire che in questo punto lui sta parlando della "squadra", non dell'intera divisione.
077ozk4q
Anche perché il kanji che è stato usato per "divisione" (ovvero "組") non è lo stesso kanji usato qui ("隊"), di conseguenza sarebbe necessario cambiare la parola che si usa.

Qui mi fa molto sorridere che gli FTF abbiano deciso di tagliare di netto "solo io e te", "solo noi due" o come vogliate adattare quel "2人で".
07848j7r
Tranquilli, non era assolutamente il dettaglio CARDINE di tutta questa scena! Non è il dettaglio che non la fa entrare nel camerino e la porta a cercare il capitano! Tutto regolare, possiamo procedere!

Fermiamoci un attimo a riflettere su questa parte...
0802bjyn
081f0khs
...se Klara avesse perso tutti i propri ricordi, secondo quale logica la farebbero entrare in una squadra o divisione invece di tenerla sotto cura da qualche parte?
Solo "una parte" dei suoi ricordi è "danneggiata" (nell'originale usano "confuso/nel caos", quindi azzarderei anche l'adattamento "offuscato", "vago", "non chiaro").
Ah già, #WOLF


Oh, no! È apparso un AgreeableUglyBarracuda-size_restricted selvatico! Come faremo a non tradurlo come "I'm curious"?! Beh, così a quanto pare!
08335km3
Perché rimanere aderenti al "Sono curiosa di sapere chi sono..." è troppo mainstream! Darwin diceva che l'evoluzione va solo in una direzione, gente, svegliamoci!
Oppure no?

Lol, sono molto sicuro che non intendessero quello gli inglesi...
084a4kd4
...e soprattutto la signorina mi sembra parlare in modo un po' formale data la sua carica. Forse un semplice "Non dovrebbe esserci bisogno di scomodarti per qualche (misera) scartoffia" avrebbe fatto al caso vostro, sapete?

Avete presente quando la tua subordinata cattivona ti dà del tu...
086xgkgz
...e allora la prendi con con le tue grandi e calde mani da uomo vero e le ricordi che- ah, non siamo in un hentai di Azure Lane? Accidenti...
Che poi in effetti non ho notato se si rivolgano perennemente a lui così. Oh beh, a chi importa? Tanto nessuno starà leggendo più a questo punto, l'idea dovreste esservela già fatta!
Alla lettera: "La stavo cercando, ho delle domande da farle..."

Oddio, aspetta!
089plkri
Qual era quella parolina che si usava in italiano per dire "Complesso di costruzioni sviluppatosi nella lontana periferia o nelle immediate vicinanze di un centro abitato"...? Capitan G00gle, ti prego, aiutami tu!
0900ukxi
Grazie Capitano! Voi sì che sapete come ricordarmi l'italiano!
"Sobborghi" suonava troppo male, eh?

Altre frasi a cui tagliano elementi importanti! Evviva!
098hcj2k
Letteralmente: "Non sappiamo/conosciamo ancora la verità"

Qui possiamo vedere come trascinarsi un errore dietro possa creare falle logiche clamorose!
099c5jpi
Lit: "Klara ha perso la memoria dell'accaduto in seguito all'impatto." Ripetiamolo: Klara ha perso solo una parte dei propri ricordi!

Su questa parte stendiamo un semplice velo pietoso perché siamo caduti dall'errore al ridicolo.
100s0j23
Capisco tagliare, ma se volevate riscrivere l'anime come vi pareva per salvare cps, potevate anche continuare a giocare a Minecraft, sapete? Nessuno vi giudica se zappate infiniti ettari di etere per tutta la vostra vita e giocate coi lego, ma per favore, risparmiateci...
Non apprezzo neanche il tentativo penoso di adattamento.
Lit: "Se pensiamo che i due assalitori volessero sbarazzarsi di lei, quella ragazza deve avere con sé la chiave (di tutto questo)". Versione alternativa: "Se pensiamo che i due assalitori volessero sbarazzarsi di lei, non c'è dubbio che quella ragazza debba avere con sé la chiave di tutto questo."
Ma poi bastava seguire Funi, per una volta... va beh, torniamo allegri pensando che questo è solo il centesimo screen in totale di questa recensione (molti altri li troverete alla fine di questa parte sotto un gigantesco tag spoiler)! Evviva~! Vediamo a che numero riusciremo ad arrivare!

Credo che qua in realtà dica più tipo "Sappiamo qualcosa sulle assalitrici?"
101r0je7
Ma facciamo finta di niente, sarà solo una svista! La centunesima, a essere precisi!

Formulata in questo modo non mi fa capire di cosa si sta parlando in italiano, onestamente.
102j4k7l
Voleva dire tipo "No, è calma piatta da quando hanno attaccato"? O forse "No, non si sono mossi da allora?" Perché per quanto siano sinonimi, formulata in altri modi potrebbe farmi capire istantaneamente cosa volesse intendere.

Non capisco quel "ma" all'inizio. Quale parte del discorso precedente dovrebbe contestare quel "ma"?
103b7jlv
Credo che questa sia una falla logica, e non stanno parlando un linguaggio molto colloquiale tra amichetti al bar, quindi non posso trascurarlo. Forse un semplice "Contando" o "Data" e tagliare via quel "ただ" aggiusterebbero la questione: "Data la necessità di tenerla al sicuro..."

Boom, ennesimo taglio! Ormai il tag amputation è il nostro nuovo migliore amico!
104y3kxv
Lit: "...è stato deciso di prendersi cura di lei oltreoceano, in Giappone, invece che in Europa."

Penso che i traduttori non debbano tradurre da ubriachi, perché sennò succedono queste cose.
110sakxp
Lit: "Personalmente/Io credo che la Divisione Fiore/Corolla sia come una famiglia" oppure "Personalmente/Io vedo la Divisione Fiore/Corolla come una famiglia".
(Nota di mirkosp: ora capisco perché il Sindaco si è risvegliato per subbare Sakura Wars...)

Contando che ha appena detto che loro sono come una famiglia e che Klara è sola al mondo...
112jqjmj
...non dovrebbe dire "Con voi dovrebbe riuscire ad avercela"? O "Con voi riuscirà a sentirsi a casa" o cose simili?

In realtà questa è una domanda, più precisamente una richiesta, contando la particella "ka" a fine frase.
114tdjth
Quindi, in quanto richiesta verso di loro, probabilmente un "Diventereste la sua nuova famiglia?" sarebbe più appropriato!

Direi che questa si commenta da sola.
117rcj0a

Altre amputazioni.
1187bj3m
Nell'originale dice esplicitamente "a Ginza", perché ometterlo? È un segreto di Stato sapere dove operano queste signorine?

Siete sicuri che in questo caso debba essere "dirigersi AL" e non "dirigersi verso"?
119qgj5m
Sicuri sicuri?

Vi presento il pezzo timido!
1204ej39
Quello che gioca perennemente a nascondino ed è così importante da dargli del voi! Come quel prestigiatore famoso che non hanno più trovato, com'è che si chiamava...? Udinchiu?
Se non fosse stato chiaro, manca ovviamente un "da" e l'ordine degli elementi nella frase la fa suonare legnosa. "Non si facevano vedere da un pezzo" suona molto meglio.

Wow, avevano paura a tradurre "bi" di "bishoujo"?
127q8k89
Non è che vi arrestano se le fate un complimento, sapete? Basta che non facciate come nitro e la gabbia non vi bacerà mai! Lit: "Una misteriosa bellezza arrivata a Tokyo da Mosca"

Bruh, what about no? Lol
128wajro
Lit: Una storia avvincente e piena di colpi di scena!

Forse intendeva "Nel prossimo episodio"?
129j0jfw

------------------------------------

Screen e commenti addizionali...

021qpjz7
Personalmente in questo caso avrei usato "mettiamocela tutta" o "diamoci dentro" perché mi suona più motivante per le altre, ma chi sono io per giudicare qualcosa di tecnicamente giusto?

026dwjse
Un "a proposito" invece di "piuttosto" non suonava meglio?

0272ik48
028csk1n
"Ah" al posto di "Oh" l'avrebbe fatta suonare meno come un camionista, ma contando che finisce con gli Ze di Marisa forse potrei anche abbonarla. Inoltre "azami dattara" è stato tranciato via in entrambe le versioni. Forse "Ah, se cerchi Azami, | (sappi che) è sparita appena ha finito (con/di fare) le prove" avrebbe funzionato. Se fosse troppo letterale forse prendere un po' la tangente avrebbe potuto funzionare: "Ah, in effetti è scappata appena ha finito le prove".

029zqk7h
"Ma andiamo in scena f/tra poco" suona molto meglio.

030s9kl7
Un semplice "Vado a cercarla" avrebbe funzionato meglio imo.

0322jkxx
"Contiamo su di te" funzionerebbe logicamente meglio e sarebbe più accurato, e la frase seguente dovrebbe cambiare di conseguenza in "ok" o "va bene".

033tlk5u
Teoricamente è inaccurata la trad ma l'adattamento in sé funziona: "subeshi" è lit "dovresti" --> "dovresti/devi agire in gran segreto". Funzionerebbe meglio adattata come "Agisci in gran segreto."

0344hju8
"E non uscire più, ok/capito?!" sarebbe più aderente all'originale e suonerebbe meglio.

036gnkoy
#alt0200

04031j5l
"C-Chi s-sarebbe q-quella...?" sarebbe più accurato contando che lei balbetta e "ragazzina" sarebbe decisamente fuori luogo e irrispettoso verso il capitano.

041igjx1
Non avete mai pensato che "oo" quando si usa come intercalare potrebbe non essere solo e soltanto "oh" ma potrebbe significare anche "Ciao", "ma guarda", "ehilà" e cose varie? Perché è abbastanza fastidioso vederlo tradotto sempre come un verso, soprattutto quando il personaggio si rivolge a un proprio superiore. Ok essere in confidenza, ma tracciamo una linea di rispetto.

0425ejms
Contando la frase precedente, "oh" --> "Già".

04441j3v
Manca una virgola alla fine. La frase continua con <<"Un'Anima Gelida", è ora aperta al pubblico!>>

0453lks7
046lvkbr
Forse semplificare in "Fatevi avanti! Abbiamo tutto, dagli spuntini ai gadget speciali!" avrebbe potuto funzionare meglio.

0475rjpq
Direi che "Ce l'hai scritto in faccia quando ti preoccupa qualcosa" funzioni meglio.

048y5jwh
Oof, che legna. "Nel senso, è tornato da una missione con una ragazzina | e ha detto che sarà un'apprendista della nostra squadra/unità" forse non suonava abbastanza bene, eh?

05077j97
Lei dice letteralmente "Dai, ma cosa dite?!" però ok.

051ovjkr
"Già, ti capisco" faceva schifo, eh?

054s6j64
Parecchio fuori luogo tbh. Forse "schifoso" o "terribile" avrebbero mantenuto molto meglio il tono che usa lei dicendo letteralmente "(he's) the worst" ma va beh. Forse "Scum" in inglese si sarebbe avvicinato di più.

055k2kgi
"Bruciasse all'inferno..." o "finisse all'inferno..." funzionerebbe meglio e sarebbe più aderente all'originale.

06888k78
#alt0200

0692dk0t
"Meno male che sono venuto (a vederlo)", "Sono felice di averlo visto" e roba simile non vi piaceva, eh?
Se fa cagare forse si poteva adattare in "È stato bellissimo!"

070qzkpl
Contando quello "zettai", "tornerò di sicuro a vederle!" non vi piaceva, eh?

074fwkaw
La proprietà commutativa non funziona sull'ordine degli elementi nelle frasi italiane: "Hatsuho, prima devi cambiarti" suona meglio.

07903k00
#troupedacombattimento

0826kkir
"Sta riposando nella sua stanza, sembrava stanca per il viaggio" era troppo bvùtto, eh?

085kqk4n
#scusi

08786kox
"Più tardi ti dirò la mia sull'esibizione" o "Più tardi ti darò un parere sull'esibizione" suonano decisamente meglio

091ufk8u
Ah, capisco che non poteva davvero essere "top secret" quella missione, contando che lo sanno anche loro, però nell'originale lo dice, quindi perché non mantenerlo?

092iojrp
Altre frasi tagliate, yay! Alla lettera: "Tutti i membri di quell'unità (in missione top-secret) sono andati dispersi tranne uno."

093nsk6j
#WOLF
tenorqyk9x
e userei "ha ordinato"

094sckal
Forse "inviassero" ci stava meglio?

095vvjbp
096zkkgz
Non ho capito perché abbiano invertito "lancillotto" ed "elise", ma ok.
Inoltre, non ho capito perché tradurre "lancillotto" se tutti gli altri nomi sono scritti in base al paese d'origine (klara = russa, elise = tedesca) lol
#consistenza

097uaj79
Probabilmente formulata come "è stata recuperata miracolosamente illesa dal sito dell'incidente" non mi farebbe pensare che manca il pezzo di una frase

105gek5o
Loro specificano "qui alla >imperial stocazzo magico come si chiama cheavueuaueahah<"

1064zk59
#WOLF
oldfashionedofficialhppkp4

107uekeb
Manca un "che" o facciamo finta che sia "licenza poetica"? Also, perché "ma" quando si poteva usare roba che confermava come "Onestamente"?

108bdjns
#troupedacombattimento

109kyj6l
Non è sbagliata, suona solo di merda imo. "Adesso quello che le serve di più..." O "Adesso quello di cui ha più bisogno..."

111sgk8r
Aggiungere "cosa intendi" dopo "capire" fa troppo letterale e vetusto?

113wokbk
#WOLF
f7d1429a4f1fea5d9e0348uk1s

115tgjib
Ok ma quel "grazie" resta a schermo senza neanche seguire il fottuto taglio di scena per 4 interi secondi! Che qualcuno lo tolga di mezzo a una certa o lo faccia evolvere in un "ragazze" a metà! Fateci qualcosa!

116tcjih
Capito superiore?! Si levi dalle palle! Vadi! Raus!

1211ukw7
Tagliato via quel "shikamo" come se fosse uno strappo di scottecs ma ok. Continuiamo a togliere elementi utilmente disutili.

122nhkqe
#troupedacombattimento

123rjkeh
"Andate" no, eh? Sennò possiamo andare di fantasia: "Daje", "Gtfo", "Aria", "Levatevidarcazzofardacce".

124lbk6d
Avrei letteralmente invertito questa con la precedente ma ok I guess.

125qzkq8
#troupedacombattimento #powerrangersdeipovery

1265kjbt
Forse "Non vi lascerò andare oltre" suonava meglio.
Ho tracotantemente ignorato le due frasi precedenti perché non avevo voglia di screenarle.


Wow, sono davvero colpito... senza parole... davvero. Sbalordito di come abbia fatto a resistere fino all'ultimo secondo di questo scempio. Ora ho tre neuroni in meno, ma direi che è stato tutto per una giusta causa.
Direi che l'ultimo screen esprima al meglio quello che provo riguardo alla roba che ho appena finito di vedere:
200-screendifinerella3dje0

Prima di passare al giudizio, mi riallaccio a una delle prime affermazioni che ho scritto: tradurre una traduzione molto spesso significa produrre letame, soprattutto se si traduce da una base terribile.

Traduzione: 3.
Traduzione molto spesso ultra-aderente all'inglese e quando è un minimo adattata semplicemente caga stronzi fumanti al plutonio sul significato originale. In aggiunta a tutti gli errori Funi, che ce ne sono uno scatafascio (a occhio e croce almeno 1/4 dell'intero script), questa versione ne presenta anche altri, alcuni dei quali creano inconsistenze logiche e potenziali falle nella trama. Avrei preferito sterilizzarmi lo stomaco dal coronavirus bevendo un litro di candeggina dal naso invece di passare davvero in rassegna le 270 frasi (type incluso) che compongono questo primo episodio.
Sì, esatto. Tutto quello che avete letto è racchiuso in SOLE 270 FRASI. In totale ci sono 122 screenshot tra errori e legna, e gli altri 9 sono mie trollate esterne come screen a google o ai dizionari. Significa che più di 1/3 di questo script striminzito ha qualcosa che non va.

Adattamento: 3.
Legna ovunque. Ci sono ben 122 screen qui tra errori di traduzione, frasi che in italiano suonano male, errori vari e potenziale inconsistenza (di cui non mi è interessato molto a una certa perché avevo capito di star navigando in un mare di letame senza avere neanche le branchie).
Mi è montata la fame nervosa.
Andrò a farmi una doccia calda per lavare via tutti i miei ricordi su questo trauma e ci dormirò sopra.

Check: 4.
Non posso dare di più a chi non sa digitare #alt0200. Escludendo quello, negli screen c'è abbastanza materiale anche a livello di derpate sintattiche, logiche e grammaticali varie, quindi non ho davvero bisogno di ulteriori dimostrazioni.
Per lo meno g00gle traduttore avrebbe sputato uno script osceno ma privo di errori grammaticali e con le lettere accentate maiuscole.

Valutazione di TIMING/STYLING/TYPESETTING/ENCODING a cura di mirkosp

Timing: 4/10

A tutti gli effetti hanno preso come base il timing di Funimation, ereditandone quindi i difetti:
- il timing è molto separato di suo, ad esempio potevano unire certe frasi che invece sono state lasciate così com'erano;
- ci sono discutibili decisioni stilistiche, con frasi che terminano di essere pronunciate prima del cambio scena che proseguono oltre per cambiare il sottotitolo a schermo solo quando inizia il sottotitolo seguente.

Ma a questo ci aggiungono del proprio, nel bene e nel male:
+ hanno cercato di far finire al cambio scena una parte dei timing che nella versione Funimation sforavano senza motivo...
- ...ma nel risultato finale ci sono comunque non pochi cambi scena sballati col video, verificato sia con CCCP, sia con MPV (x86_64-20200412-git-530a086), sia con Aegisub (r8903+1 di line0 con provider FFMpegSource), alcuni addirittura che nel timing Funimation erano corretti (!).

I primi due difetti sono colpa di un timing discutibile di partenza, ma il terzo difetto è un peggioramento colpevole anche se quasi inspiegabile, visto appunto che almeno un qualche tipo di postprocess è stato fatto, se non proprio una revisione manuale del timing, e ci sono anche cambi scena corretti.

Ho formulato due ipotesi che però non si spiegano del tutto.
1) È stata usata una versione vecchia o comunque inadeguata di Aegisub con un provider video non frame accurate che ha portato la persona che si è occupata di timing/typeset ad avere un video sballato di un frame. Questo però avrebbe in teoria portato ad avere tutti i cambi scena sbagliati, ma ce ne sono anche di corretti.
2) Non hanno generato i cambi scena con scxvid. Usando i cambi scena intrinsechi dell'encode per fare un postprocess automatico è possibile che alcuni keyframe siano "sballati" dentro il video, perché x264 non sempre mette i keyframe precisamente al cambio scena e questo può portare ad errori. Anche qui però non si spiega del tutto, perché un cambio scena sbagliato (il primo che porto ad esempio qui sotto) ha il keyframe corretto sia nel video in sé sia nei keyframe generati da scxvid.

Dovendo trovare una spiegazione a seguito di queste due ipotesi... forse chi ha lavorato al timing aveva effettivamente Aegisub sballato e ha spostato tutto il timing dell'episodio, mentre chi ha checkato aveva il video giusto e ha corretto i cambi scena che ha notato essere sbagliati, ma quelli che non ha notato in fase di check sono rimasti errati. Questo potrebbe spiegare anche perché, in linea generale, i timing FTF siano in anticipo di un frame rispetto ai timing HorribleSubs che ne erano la base.

Di seguito alcuni esempi (ma di errori nell'episodio ce ne sono anche altri).

Sequenza di frame 2654, 2655 e 2656. Qui abbiamo contemporaneamente un esempio di cambio scena sballato di un frame (che in \an8 potete vedere essere giusto nella Horrible usata dagli FTF come base) nonché di due timing separati che si potevano tranquillamente unire per migliore leggibilità.

26548pkw9
2655kuj1e
2656u9krv

Qui invece vi faccio vedere un sub che poteva finire al cambio scena ma è stato protratto fino alla battuta seguente. Il cambio scena è quello che ho fatto generare da scxvid e come vedete l'audio finisce prima del cambio scena di circa 5 o 6 frame, ma al posto di essere stato fatto aderire al cambio scena lo sfora di 13 frame (14 nella Funimation).

cambioscenadyj3l

Sequenza di frame 30792, 30793 e 30794. Qui gli FTF hanno provato ad anticipare al cambio scena un timing che Funi faceva proseguire fino alla frase successiva, ma sforano in avanti di un frame il cambio scena.

307925mjif
30793l0koo
307946ckqs

Il voto è un 4 perché voglio premiare il fatto che, nelle intenzioni, c'è stato un tentativo di far rispettare molti cambi scena che Funimation aveva bellamente ignorato, ma all'atto pratico il lavoro a cui lo spettatore si trova ad assistere ha comunque parecchi errori e non è stato ricontrollato a dovere in fase di check, presentando dunque comunque cambi scena errati e separazioni di frasi e prosecuzioni di timing con poco criterio.

Styling/Typesetting: 7/10

I quattro anni di pausa riflessiva dal fansub hanno fatto immensamente bene a Sindaco e famiglia: il giovamento è tale che per la prima volta il font dei dialoghi risulta essere leggibile; peraltro, personalmente apprezzo il fatto che le L minuscole siano graficamente distinguibili dalle I maiuscole.
Un po' meno apprezzabile il fatto che gli a capo dei dialoghi siano stati affidati all'a capo automatico in molte occasioni, con alcune frasi in cui troviamo l'a capo dopo articoli, preposizioni o ausiliari dei verbi nei tempi composti anche quando questo non avrebbe creato problemi di spazio. In altri casi addirittura ci sono degli a capo manuali a spezzarli... decisamente scelta poco condivisibile.
Inoltre segnalo che il wrap di default dello script è impostato sulla linea inferiore più lunga. Come sapete, questo è molto pericoloso perché in questo caso forzando l'a capo nelle righe alcuni renderer potrebbero fare casini e finire su tre righe. L'idea migliore è sempre di fare wrap con linea superiore più lunga e poi specificare a mano TUTTI gli a capo, in quanto tra vsfilter e libass gli a capo automatici a volte non coincidono, a meno che gli a capo non siano appunto forzati a mano, portando ad avere separazioni che lato fansubber si suppone siano in un modo ma lato spettatore sono in un altro.

Per quanto riguarda i cartelli ce n'erano pochi e sono fatti adeguatamente, senza infamia e senza lode.
Uno era un pan verticale, risolto in \an8 con uno styling onesto (forse un po' troppo grande e appariscente per alcuni, però), cosa che risulta in una leggibilità quantomeno migliore rispetto al tentare di farlo verticale in tracking, ma segnalo che è sballato di un frame (errore che ricade però nel timing, per cui non va a inficiare il voto qui).
L'altro era su una porta che si chiudeva con animazione in 3D, risolto typesettando il cartello nel frame di arrivo e facendolo comparire in fade.

Ci sono anche i cartelli di titolo e anticipazione, tutti di resa semplice ma efficace, decisamente validi come fedeltà grafica al giapponese.

Di seguito metto solo il cartello della porta.

Font simile anche se non uguale al giapponese (per dovere di cronaca, visto che mi diverto a individuare i font jp utilizzati, il font originale è il Matisse UB), con orientamento, colore e quant'altro appropriati. Peccato per la comparsa in fade senza seguire l'animazione della porta, ma trattandosi di un'animazione in 3D reale non può essere fatto con l'assitenza di mocha o blender, per cui sarebbe una sbatta da farsi a mano, e mi pare una richiesta eccessiva. Insomma, si poteva teoricamente fare di meglio, ma mi pare superfluo pretenderlo.

cartelloufficiosojqg

Ci vorrebbe più accortezza nelle separazioni di riga delle frasi e gente pazza come Imper0 si sarebbe fatta a mano il tracking della porta in 3D, ma allo stato attuale delle cose il lavoro di styling e typesetting è comunque soddisfacente e non sento il bisogno di particolari migliorie.


"Encoding": 3/10

È un remux per direttissima della versione HorribleSubs 720p, quindi anche qui la versione FTF eredita tutti i difetti della versione da cui ha rielaborato il resto.

- Banding persistente se non state usando un renderer che faccia deband (madvr renderà il video molto più guardabile da questo punto di vista).
- Le scene concitate non hanno bitrate sufficiente e si ritrovano un look "sfocato", dovuto con ogni probabilità all'inloop deblocker (lasciato al default 0:0) che riduce in poltiglia il blocking che altrimenti comparirebbe.
- Tutto questo in un filesize di quasi 600MB che è ingiustificato per un fansub da scaricare che abbia questa qualità video (ed è del resto figlio di opzioni di encode pensate per uno streaming online).

Sarebbe quindi già un 4, ma a questo detraggo un ulteriore punto per due ragioni:
- in fase di remux avrebbero potuto sfruttare l'opzione di splitting di mkvtoolnix per togliere il logo Funimation a inizio video, ma l'hanno invece mantenuto, quale che fosse la ragione (fare più in fretta? non c'avevano voglia? non ci avevano pensato? non sapevano si potesse fare? volevano tenerlo per dimostrare impavidamente che a loro la qualità ha rotto il cazzo e remuxano horriblesubs 720?);
- cercare un video migliore da remuxare o farsi un encode partendo dalla 1080 HorribleSubs sono entrambe opzioni che avrebbero portato a risultati migliori e non posso non tenerne conto.

Frame 168, il primo frame di video effettivo dopo il logo Funimation, con in evidenza le FFInfo(). Come potete notare è un keyframe, pertanto lo split dell'mkv non avrebbe nemmeno comportato necessità di re-encode di un GOP da parte loro.
168oakpe

I seguenti frame di esempio sono PNG alla risoluzione originale per mantenerà fedeltà visiva al file e pertanto sono proposti solo come link da clickare.

Frame 3511. Come nel resto dell'episodio, il banding non manca. L'effetto cipolla è onnipresente nelle scene che vi si prestano ed è potenzialmente ereditato direttamente dal master e non introdotto da Funimation (che però non ha fatto nulla per rimuoverlo, né ovviamente possono averlo fatto gli FTF che si sono limitati a remuxare la 720p).

https://abload.de/img/3511npjcd.png

Frame 5539. Non appena il contenuto richiede bitrate che l'encode (un cbr 3500 con vbv forzati per necessità di streaming) non può fornire, ci ritroviamo con un look che definirei "smarmellato". La opening, da cui lo screenshot deriva, è sicuramente uno dei punti che più ne accusa, ma non l'unico. E non sono neanche andato a prendere il frame peggiore.

https://abload.de/img/55395uj4t.png

Capisco che nel 2020 l'encoding sia ormai considerato un'eresia nel fansub, e anche ai tempi delle Calde Notti non era esattamente una prerogativa della Gilda, ma anche volendo solo remuxare, sfruttare una base migliore è una libera scelta a disposizione del gruppo, che invece per pigrizia e/o per semplicità ha optato per tenere il video HorribleSubs 720p, la cui (scarsa) qualità potete verificare da voi stessi.


Ebbene signori, è stato un bel viaggio.
Non ci resta che fare la media.

(3+3+4+4+7+3)/6=4

Mio caro Sindaco, io e zahj forse avevamo modi migliori di passare Pasqua e Pasquetta che fare una recensub, ma forse anche voi avreste fatto meglio a lasciare Aegisub nel dimenticatoio...

Edited by mirkosp - 14/4/2020, 23:13
view post Posted: 24/2/2020, 17:10 by: kiokuma     -1Beastars - Tutto il resto...
Beastars

Dio sia lodato il sub permette di godere anche di queste piccole gioie collettive ,prima fra tutti roba che in italia o non ci arriverà mai .

o arriva con anni di ritardo SE E SOTTOLINEO SE ARRIVA , comunque tornado al anime per molti e solo un furry banale e una brutta copia di zootopia zotropolis ,

Io personalmente la vedo diversamente , vidi il trailer del anime MESI PRIMA E MI DISSI OK SO COSA GUARDARE , Tutta via anche se divoro manga a vagoni mi duole dirlo non ho letto il manga .

Non perche non volessi la tentazione quando sono arrivato in fumetteria era ENORME ,ma so che mene sarei pentito ,perche dopo non aveva piu senso vedersi l'anime .

Anche se il manga e uscito molto prima del film di zootopia quindi come e stato per il mistero della pietra azzurra palesemente ripreso per atlantis dalla disney ,idem per il re leone e kimba il leone bianco non mi stupisco che sia l ennesimo plagio .

La Disney non impara mai , con tutti i miliardi che sforna la fa sempre franca ,ok dopo questa premessa cominciamo.

Beastars

L anime che contro le classiche premesse liceo con le solite blizzagate minchione se rivelato interessante

In una societa dove carnivori ed erbivori vivono fianco a fianco gli scherzi sono inevitabili ,oltre ai classici controversie razzismo

menefreghismo e anche auto lesionismo in certi punti , mostra una bella trama interessante .

Per certi versi e chiaramente ispirato alle controversie interrazziali degli anni 50 , ma per farvi il sunto senza troppi spoiler


La storia comincia col nostro simpatico lupotto Legoshi dal carattere mite e socievole che nasconde la sua aggressivita e instintivita carnivore sotto un auto controllo forzato .

Sene sta sempre in disparte e per certi versi e un po asociale ,non e certamente l anima della festa ,

Eppure per tutti e solo un ragazzo bene educato e mite.


La tranquillita della sua vita come quella degli studenti viene però rotta da un omicidio un carnivoro ha divorato un erbivoro

minando gia il delicato equilibrio tra spece , e logoshi in quanto carnivoro si trova suo malgrado immezzo ad una valanga

anche perche conosce la vittima suo amico ,ma non spoilero troppo


In questa tiritera si aggiunge Louis capo scuola lider e prossimo Beastars capo animali lider

che eil piu amato e ammirato cervo rosso della scuola .


i 2 fanno amicizia e ce rispetto reciproco fin che una sera legoshi facendo la guardia

Non rischia di Mangiare Haru coniglietta spigliata e libertina che si concende a molti per cercare il vero amore ,

La coniglietta non si accorge che il suo compagno ha cercato di mangiarla e per di piu il nostro lupo finisce con l innamorarsi di lei


Un lupo che si innamora di un coniglio assurdo impossibile eppure contro se stesso legoshi approccia lentamente ad haru che

e innamorata di louis e forse anche ricambiata da quest ultimo ,tutta via legoshi fancendo amicizia con haru poco prima di rivelarle i suoi sentimenti viene rapita da una banda di leoni carnivori assasini mafiosi ,

dietro la finta facciata di calma e relax ce gente poco raccomandabile che fa la festa a molti erbiori ,scoprendo che il mondo reale e molto diverso dalla realta scolastica .

Il nostro lupo corre in aiuto della coniglietta gia data per spacciata il cui rapimento viene ignorato , rischiando la vita il nosto lupo salva la donna amata ,tutta via 2 specie cosi diverse come potranno mai trovare un punto di contatto ,e cosi si conclude la 1 stagione di beastars .

ovviamente e una recensione non troppo spoiler ho delibeartamente omesso molto proprio per incuriosire e spigere a guardarlo ,non e un prodotto molto conosciuto e di nicchia,ma proprio per questo merita attenzione .ecco e tutto ciao .
view post Posted: 26/9/2018, 18:10 by: rocksel     +1Il topic dei FAIL jap - Fun & Fail
Mi sembra giusto... è slow perché vuole essere cauton. :D :rolleyes:
view post Posted: 17/4/2018, 17:39 by: mirkosp     +1Strange - Il ghetto dei fansubbers
Strange è una funzione che ho scritto ormai parecchi anni fa per aiutarmi nel filtraggio tramite CL di YATTA.
Nel tempo si è rivelata una delle funzioncine sceme più utili e che mi è capitato più spesso di andare a usare per un motivo o per l'altro, forse più per abitudine.
Recentemente mi sono reso conto di un bug di strange in cui finora non ero incorso per come usavo strange in YATTA, ma che può accadere in condizioni normali in base all'uso.

Per la precisione, non era gestita la situazione in cui il clip di edit fosse di durata diversa rispetto al clip base.
Questo mi torna sovente comodo quando devo apportare modifiche shiftando frame o pezzi di video, quindi non volevo gestire l'eccezione dando un errore, per cui ho corretto facendo sì che, se il video di edit è più lungo, questo viene trimmato alla durata del clip base, se invece è più corto, viene allungato ripetendo il frame finale del clip di edit.
Vi lascio quindi qui la versione aggiornata:
CODICE
#strange v1.5 by mirkosp
#Yet Another function similar to ApplyRange in purpose that works somewhat differently.
#Start and end work exactly like first_frame and last_frame work with trim(), for the
#sake of consistency, which means that you can use end as if it was -num_frames too.
#ofps parameter tells whether to keep the original fps (true) or not (false).
#For reference: http://avisynth.org/mediawiki/Trim

function strange (clip c, int "start", int "end", clip "edit", bool "ofps", bool "repeat") {
#This function only makes sense with filters that return clips to begin with, so no
#point in bothering with strings. It's both easier and better.
start = default(start,0)
end = default(end,0)
edit = default(edit,blankclip(c,length=c.framecount()))#everybody loves blankclip
amount = c.framecount()
ofps = default(ofps,false)
repeat = default(repeat,true)
amountedit = edit.framecount()
edit = amountedit >= amount ? edit.trim(0,amount-1) : repeat ? (edit+blankclip(edit,amount-amountedit)).freezeframe(amountedit,amount,amountedit-1) : edit+blankclip(edit,amount-amountedit)

#Brainfarts check ahead.
start = (start < 0) ? 0 : start
end = (-end > amount-start) ? 0 : end
start = (start > amount-1) ? amount-1 : start
end = (end > amount-1) ? 0 : end

#Match framerate in case user's custom filtering would change it
c = !ofps ? c.assumefps(edit) : c
edit = ofps ? edit.assumefps(c) : edit

#I'm not a good programmer, so I'm not sure if this is slower than it could be.
(start == 0) ? ((end == 0) || (end == amount-1)) ? edit :\
   (end < 0) ? edit.trim(0,end)+c.trim(start-end,0) :\
  edit.trim(0,end)+c.trim(end+1,0) :\
(start == 1) ? ((end == 0) || (end == amount-1)) ? c.trim(0,-1)+edit.trim(start,0) :\
   (end < 0) ? c.trim(0,-1)+edit.trim(start,end)+c.trim(start-end,0) :\
  c.trim(0,-1)+edit.trim(start,end)+c.trim(end+1,0) :\
((end == 0) || (end == amount-1)) ? c.trim(0,start-1)+edit.trim(start,0) :\
   (end < 0) ? c.trim(0,start-1)+edit.trim(start,end)+c.trim(start-end,0) :\
  c.trim(0,start-1)+edit.trim(start,end)+c.trim(end+1,0)
}


Già che stavo mettendo mano al codice, ho deciso di revisionare inoltre del tutto il funzionamento. Al posto di gestire le eccezioni, aggiungo dei frame in testa e in coda.
In questo modo, idealmente, si dovrebbe riuscire a rendere leggermente più rapido il codice di strange, perché ha molti meno if da gestire.
Tuttavia, non avendo usando estensivamente questa versione di strange (anzi, al momento è puramente codice teorico che non ho provato con mano), non ho modo di caldeggiarla senza test su strada.
La lascio qui sotto come funzione a parte, stranger:
CODICE
#strange v2.2 by mirkosp
#Yet Another function similar to ApplyRange in purpose that works somewhat differently.
#Start and end work exactly like first_frame and last_frame work with trim(), for the
#sake of consistency, which means that you can use end as if it was -num_frames too.
#ofps parameter tells whether to keep the original fps (true) or not (false).
#For reference: http://avisynth.org/mediawiki/Trim

function stranger (clip c, int "start", int "end", clip "edit", bool "ofps", bool "repeat") {
#This function only makes sense with filters that return clips to begin with, so no
#point in bothering with strings. It's both easier and better.
start = default(start,0)
end = default(end,0)
edit = default(edit,blankclip(c,length=c.framecount()))#everybody loves blankclip
amount = c.framecount()
ofps = default(ofps,false)
repeat = default(repeat,true)
amountedit = edit.framecount()
edit = amountedit >= amount ? edit.trim(0,amount-1) : repeat ? (edit+blankclip(edit,amount-amountedit)).freezeframe(amountedit,amount,amountedit-1) : edit+blankclip(edit,amount-amountedit)

#Brainfarts check ahead.
start = (start < 0) ? 0 : start
end = (-end > amount-start) ? 0 : end
start = (start > amount-1) ? amount-1 : start
end = (end > amount-1) ? 0 : end
start = start+3
end = (end == 0) ? amount+2 : (end < 0) ? end : end+3

#Match framerate in case user's custom filtering would change it
c = !ofps ? c.assumefps(edit) : c
edit = ofps ? edit.assumefps(c) : edit

#New approach that avoids special case checks and should be slightly faster
frames = blankclip(c,3)
c = frames+c+frames
edit = frames+edit+frames

eclip=edit.trim(start,end)

c.trim(0,start-1)+eclip+c.trim(start+eclip.framecount,0)
return trim(3,amount+2)


}


Se qualcuno di voi riuscisse a confermare che il risultato di stranger è bit exact a quello di strange, gliene sarei molto grato.
Anche eventuali test della velocità di esecuzione di codice tra strange e stranger potrebbero essere interessanti, anche se credo che la differenza di velocità, se realmente inesistente, sarebbe marginale, salvo un grande impiego di strange(r) nello script, che comunque è una situazione che può verificarsi.

Edited by mirkosp - 27/5/2018, 08:34
view post Posted: 18/2/2018, 11:44 by: mirkosp     +1La vera guida a come cavolo si encoda per davvero - Episodio 7: IVTC/DeInt/VFR/Cazzi&Mazzi (2) - Guida galattica per fansubbisti
Ehilà!
Come state?
Oggi avevo altra roba da procrastinare, per cui eccoci qua.

In realtà questo passaggio potrebbe essere sintetizzato in:

RTFM: https://avisynth.org.ru/docs/english/exter...lters/tivtc.htm

Visto che ormai la teoria dietro l'IVTC la sapete tutta e quindi siete in grado di comprendere i passaggi, ma vedrò di riportare qui i punti chiave di TIVTC, visto che alcuni concetti si ripresenteranno poi per YATTA (e dovrete stabilire voi quanto essere autistici).


Capitolo 1: L'approccio per persone sane di mente all'IVTC - Il field match con TFM

TFM(d2v="percorso\al\file.d2v")


Capitolo 2: L'approccio per persone sane di mente all'IVTC - La decimazione con TDecimate

TDecimate(mode=1)


Fine!


Capitolo 3: ESSEPI NON PRENDERCI PER IL CULO, NON HAI POSTATO UN CAZZO PER TUTTO IL 2017

Ok, è giunto il momento di dire la verità: non penso che si arrivi ad una ventina di persone in tutto il mondo a cui importa (ancora) veramente così tanto della qualità video per stare a fare queste cose a mano nel 2018.
Ma alla fine questa verità è ciò che ho volutamente ignorato quando ho scritto tutte le parti precedenti della guida, per cui non ha senso smettere di ignorare questo fatto ora, no?
Se siete già arrivati a leggere tutta la guida fino a qui, quindi, o siete malati di mente quanto me, oppure avete davvero del gran tempo da perdere.

Se siete della seconda categoria allora mettersi a encodare i cartoni cinesi non è uno dei modi più utili all'umanità per occupare il tempo. Suggerirei il volontariato, ma non giudico.

Se siete della prima e davvero c'è bisogno di usare gli ovr, probabilmente avete a che fare con un qualcosa che è meglio fare con YATTA.

Pertanto, prendete quando segue come essenzialmente a scopo illustrativo: sono cose di cui ho fatto utilizzo prima di imparare a usare YATTA, che comunque fu creato proprio perché fare queste cose a mano manda in pappa il cervello.

Sostanzialmente, se non dovete sistemare cambi scena scazzati dall'MPEG-2, ma avete un video pulito con un pattern essenzialmente costante (a parte eventuali cambi pattern nei punti delle sigle e dell'eyecatch), vi conviene usare TIVTC ed evitare YATTA.

Ne consegue che in realtà per il fansub, visto che quando si sta gestendo materiale interlacciato si ha tipicamente a che fare con .ts televisivi con i soliti difetti da gestire (più comodi da sistemare con YATTA) o con DVD vecchiotti pieni di casini (in cui TIVTC farebbe errori se lasciato andare in modalità automatica), il più delle volte potrebbe convenire usare YATTA, e TIVTC è sostanzalmente "inutile", ma non è necessariamente vero.

La decisione dipende essenzialmente da quante sistemazioni ci sarebbero da fare rispetto all'IVTC automatico, quanto filtraggio per scena/per frame dovrete fare, e sostanzialmente quanta sbatta avete.
Anche nei casi in cui TIVTC commette errori, il risultato finale è tendenzialmente accettabile e per l'utente medio non esisterà differenza percettibile in playback.
Ma noi siamo qui per essere malati, per cui OVVIAMENTE non ci accontentiamo mica di una cosa logica e sensata come "raggiungere un risultato sufficientemente buono", ma vogliamo necessariamente "raggiungere un risultato inutilmente ottimo".

Nevvero?


Capitolo 4: Approfondiamo TFM

TFM si occupa del field match, ovviamente.
Per farlo, ha bisogno di calcolare tutte le metriche del caso, su cui stabilire come intervenire.
Con i computer d'oggi è un processo che si fa molto più rapidamente che il realtime di riproduzione, ma un tempo tagliare su questa roba serviva, per cui, per evitare di calcolare due volte certa roba, potete pure sputare fuori queste metriche tramite il parametro output, così da capire come sta intervenendo TFM, e poi ridargliele di nuovo in pasto a sé stesso con input, in modo tale che ai successivi usi dello script non ci sia bisogno di ricalcolarle.

Sputar fuori le metriche è utile perché essenzialmente avrete già segnalati i punti in cui TFM non è sicuro di aver fatto bene l'IVTC, dicendovi dove potrebbero esserci comb residui da dover sistemare a mano.
Un'altra cosa che possiamo valutare sono i cambi scena. TFM matcha c/p di default, utilizzando gli n in caso di cambi scena problematici in cui non trova un match. Questo significa che, se trovate dei match n nello script, probabilmente quello è un cambio scena problematico. In alternativa potreste avere una scena molto movimentata con tanta merda, e il match n usciva pulito, ma usandolo sminchiate tutto il movimento e vi beccate pure un dup in mezzo alla scena. Belle cose!

Chiarito come funziona il sistema di metriche, passiamo a qualche parametro di TFM.

Oltre ai classici parametri di order/field (sinceramente trovo un po' inutile averli separati, ma vabbè), il grosso lo fanno mode e PP.
Gli unici mode con un reale senso di esistere sono 0 e 1. Lasciare altre opzioni come automatici sono follia, eventuali altri match sono da stabilire a mano, fine del discorso.

Per PP le cose si fanno "interessanti".
PP 0 lo usate se siete assolutamente certi che non ci siano comb nel video, e volete evitare che per qualche motivo venga fatto del PP, 1 è utile per lasciare degli hint dei frame da postprocessare ma volete lasciare che il postprocess venga fatto poi da TDecimate.

Se vi state chiedendo cosa siano gli hint... in sostanza, nei primi 64 pixel in alto a sinistra del video, il bit meno importante viene sfruttato per veicolare tutte le informazioni utili.
È un sistema mutuato da decomb e che anche fieldhint/telecidehints sfruttano.
In pratica ci si mettono informazioni come le metriche, e si può flaggare il frame come progressivo o interlacciato per sapere se post-processarlo o meno.
La differenza è totalmente trascurabile, ma se volete essere completamente autistici, allora sì, prima di fare IVTC aggiungete un paio di righe nere in alto, da croppare a IVTC ultimato. Questo non lo faccio neanche io, per cui complimenti, mi avete superato.

I valori 2-7 sono "relativamente inutili". Se state leggendo questa guida vorrete sicuramente usare opzioni migliori di quelle interne di TFM per post-processare i field, per cui al più vi ritrovereste a usare il parametro clip2, e quindi usereste o un valore tra 2 e 4 per usare il clip2 così com'è, o un valore tra 5 e 7 per sfruttare la maschera di movimento di tfm. Per quel che ho potuto testare io, la maggior parte delle volte questa maschera di movimento non si è rivelata particolarmente affidabile, e se fate qualche esperimento si noterà benissimo quali pezzi sono presi dal clip2 e quali sono il match.

Per gli altri parametri di TFM...

d2v l'ho già messo sopra. Se avete un d2v, specificarlo fa solo bene, tutto qui.

slow: true (che è ovviamente default), perché nel 2018 non ha senso usare false.

mChroma: come dice bene il manuale, salvo abbiate particolari artefatti sul chroma da impedire un matching affidabile, è meglio lasciarlo su true.

y0/y1: servono per impostare una fetta (in verticale) di video da ignorare per le decisioni. Se avete un .ts con gli avvisi a 60i che passano in basso, impostare i valori di y0 e y1 consente a TFM di azzeccare i match in automatico, e in teoria dovrebbero arrivare metriche accurate a TDecimate che a quel punto non dovrebbe scazzare la decimazione, ma non ci metterei la mano sul fuoco (tanto poi ne riparliamo con gli ovr).

chtresh/chroma/blockx/blocky/MI/mthresh: tutti parametri legati al post-process automatico per decidere se un frame va post-processato o no. In generale, se c'è da fare post-process e non volete essere pesoculo, è bene assicurarsi a mano di quali frame vengono post-processati e quali no, per cui segnalereste a mano negli ovr i frame da post-processare senza che ci pensino questi parametri a doverlo decidere per voi.

E ora, finalmente, veniamo alla roba interessante...

ovr: per passare i file ovr che vi scriverete a manina; della struttura degli ovr ne parlo più sotto.

ovrDefault: per stabilire come comportarsi per il post-process nei frame non indicati a mano. Idealmente, come dicevo sopra, non dovreste lasciare decisione automatiche a tfm, ma fare a mano. Di norma vi ritrovereste a specificare nell'ovr i frame da post-processare e poi impostare ovrDefault a 1 per impedire che vengano post-processati altri frame.

Di input/output ne ho già parlato a inizio capitolo.

OutputC vi crea un file in cui vi indica quali sequenze sono state rilevate come potenziali sequenze progressive e cNum stabilisce quanti frame match c di fila devono esserci per considerare una sequenza da indicare nel file di cui sopra. Sono opzioni potenzialmente utili per sapere già dove andare a controllare per vedere se ci sono sequenze da fare in VFR.

E ora, finalmente...

Con gli OVR potete dire a TFM di TUTTO. Proprio TUTTO.
Ma ovviamente le cose utili sono essenzialmente solo 2:
1) dire a TFM che pattern/match usare
2) dire a TFM che frame post-processare
Il resto si può quasi definire superfluo, per come la penso io, per cui qui starò a spiegare solo le due cose di cui sopra, e se volete guardarvi anche il resto l'RTFM di inizio guida è sempre valido.

Anzitutto, il file di ovr è un semplice txt, in cui dentro indicate un frame (o un range di frame indicato tramite virgola) e poi cosa ci si deve fare.

Per i match, invece, avete a disposizione p, c, n, u, b. I valori u e b sono essenzialmente trascurabili, quel che conta sono ovviamente i classici match p, c, n.
TFM di default matcha p (che è l'opposto di quello che fanno decomb e yatta), per cui avete due opzioni:
- forzare tutti i pattern del video a mano così è tutto in match n
- usare il match automatico di tfm dove è affidabile e specificare il pattern con match p dove in automatico ha problemi
Se volete andare con la prima opzione, tanto vale usare YATTA, per la seconda invece potete aiutarvi con il file di output che è stato sputato fuori per capire dove serve agire.

Per il postprocess invece, + indica che il frame è combed (e quindi da post-processare) e - che il frame è pulito così com'è. Se avete indicato ovrDefault 1, dovrete solo indicare + nei frame/pezzi/pattern che vi interessano.

Dunque, quello che potete fare quindi è:

Indicare un singolo frame e dire cosa va fatto.
Ad esempio, per dire che il frame 10 va post-processato basta scrivere:

10 +

O se il cambio scena al frame 9001 va matchato n al contrario del resto, potete fare:

9001 n

Indicare cosa fare in un gruppo di frame.
Ad esempio, per dire che tutti i frame dal 20 al 30 vanno post-processati basta scrivere:

20,30 +

Indicare cosa fare in un determinato pattern.
E quindi, se avete un pezzo che tfm scaga in automatico, potete forzarlo. Ad esempio, dal frame 50 al 100 potete forzare ccppc facendo:

50,100 ccppc

Potete usare i pattern anche per il post-process. Quindi, per dire che ogni quinto frame dal 200 al 300 va post-processato, potete fare:

200,300 ----+

E... direi che per TFM è tutto.


La parte che riguarda TDecimate la rimando a data da destinarsi, che per oggi ho già scritto abbastanza.

Capitolo 5: Approfondiamo TDecimate

Su TDecimate, per la verità, c'è molto meno da dire che su TFM.

I parametri che analizzerò qui sono mode, cycleR, cycle e ovr.
Ci sono tanti altri parametri, anche utili, per migliorare la decimazione automatica di TDecimate, ma siccome lo scopo ultimo è usare tivtc automatico solo quando la sorgente non ha cose complicate e andare manualmente quando invece lo fossero, analizzare tutto è superfluo, e per il resto quindi vi rimando al RTFM di inizio guida, se foste così interessati.

Di mode, sostanzialmente, ce ne interessa una: 1.
Con mode 1, tdecimate cercherà la stringa più lunga di dup che mantengano lo stesso pattern di decimazione.

CycleR e cycle servono a stabilire il pattern.
CycleR determina quanti frame vadano decimati in un gruppo, mentre cycle quanto è grande il gruppo.
Per il materiale che gestiamo solitamente questo significa CycleR è 1, e cycle è 5, e questo corrisponde al default.

In ultimo ovr.
Creando un file ovr, come per tfm, possiamo dire di preciso a tfm quali frame vadano decimati indicandoli con il meno.
Per cui, per decimare il frame 9001, all'interno dell'ovr scriveremo:

CODICE
9001 -


Possiamo anche specificare un pattern di decimazione, utilizzando il + per dire quali frame tenere.
Se dobbiamo decimare il terzo frame in ogni gruppo di 5 dal frame 20 al frame 209, faremo:

CODICE
20,209 ++-++


Molto semplice.


Con questo ci siamo levati TDecimate dai coglioni.
In realtà se ne potrebbe parlare anche di più, ma volevo semplicemente chiudere questa parte relativamente superflua della guida (e fare un nuovo post dopo anni per memare duro), per cui tant'è.

Se mai vorrò togliermi *davvero* la paglia dal culo, dalla prossima parte dovrei coprire YMC e YATTA...

Edited by mirkosp - 18/4/2020, 13:35
71 replies since 14/2/2015