Recensubs HQ

Posts written by Gregory_House

view post Posted: 11/3/2021, 11:09     +1Gli Owari sono F I N I T I - Il caminetto del fansub
CITAZIONE (mirkosp @ 6/2/2021, 00:21) 
Non sapevo che Kaw fosse Il Sindaco.

view post Posted: 5/2/2021, 11:26     +1Gli Owari sono F I N I T I - Il caminetto del fansub
CITAZIONE (CUSY @ 5/2/2021, 11:12) 
- Kaw non fa parte del gruppo

"Sarà pure un bugiardo, un maiale, un idiota, un membro del gruppo... ma vi assicuro che non è una pornostar!"
view post Posted: 4/2/2021, 09:49     Gli Owari sono F I N I T I - Il caminetto del fansub
CITAZIONE (Gianfranluigi @ 3/2/2021, 22:48) 
be son comunque entrambi meglio degli Owari che in una v3 hanno ancora i cartelli che si sovrappongono al testo

https://upload.forumfree.net/i/ff13606330/01.jpg

Immagino da quanto tempo vi stavate conservando questo screen estremamente incriminante per poterlo rinfacciare alla prima recensubba utile...
view post Posted: 3/2/2021, 19:52     +4[MT vs L&K] Comparasubba del mondo magnifico - Recensubs
No, non siete tornati indietro di 10 anni. Sì, c'è scritto comparasubba. Se avete seguito un po' la discussione degli ultimi giorni sul derpodromo avrete capito che c'è qualche meschino che spaccia machine translations per fansub ('sti farabutti) e la cosa ha fatto venire il prurito alle mani a più di una persona. E sì, perché il fansub e una cosa seria e non puoi mica rellare merda! Non importa se la tua roba viene elencata su un portale colmo di pile di sterco inenarrabili spacciate per sub ita o se sei tu stesso a rellare suddette pile di sterco, le MT sono il male assoluto e non possono essere spacciate per sottotitoli decenti!

...ma sarà proprio così?

Visto che stare tutto il giorno a guardare l'andamento della borsa è utile fino a un certo punto (TO THE MOON!) siamo andati a pescare il magnum opus di uno dei contendenti più infervorati, Lev, e l'abbiamo confrontato con suddetta machine translation per vedere fino a che punto l'intelligenza artificiale può reggere il confronto. Ecco a voi quindi una comparasubba anacronistica ma innovativa in cui l'uomo affronta la macchina per la prima (credo?) volta in una girella di tipo 20 anni fa!

In basso la traduzione di Lev in un font improbabile, in alto la MT in chinacat (mi avete appioppato questa rottura di coglioni, quindi vi beccate il chinacat e non rompete il cazzo).



Ok questo non c'entra con la traduzione, però il logo fa tanto 2006...



Ah sì, ricordo i bei tempi in cui Riaccendere era una carta meta così forte da dover essere limitata! Però questa rompicoglioni dalla voce molesta dice che si sta arrapando, quindi 1 a 0 per il traduttore automatico.



Dai cazzo, come si fa a spezzare una frase così.



Dice che non vuole essere carina, non che rivuole il pirolo, almeno così a orecchio.



La punteggiatura è quasi tutta a cazzo: spazi dove non servono, doppi spazi, virgole per lo più inesistenti.



Il traduttore automatico non mette le maiuscole a caso, dai! (Per inciso dà pure del voi che credo sia più adatto visto che crede di star parlando a una principessa, credo...?)



Neanche questo c'entra con la traduzione, ma visto lo sfondo nero si poteva maskare tutto anziché relegare il titolo nell'angolo...



Sì, la tua senz'altro.



E grazie al cazzo che è deluso da lui/lei (non ho capito che minchia sto guardando, scusate), se è il SUO insegnante.



Ti rendi conto che il traduttore automatico crea frasi più scorrevoli?



Gli ha fatto venire mal di testa, non è che ce lo sta dicendo così tanto per.



Sotto c'è tanta legna, sopra hanno preso il palo. Diciamo che è un pareggio, anche se...



Bella la divisione in sillabe sotto. E comunque è giusta quella di sopra.



Again, MT rende meglio.



Typo.



Aridaje, Flamvell non è più meta da tipo 10 anni! Però sopra c'è legna e pure il sesso sbagliato, quindi segniamo X, dai.



Meglio la MT, ma di poco. Siamo là, insomma.



Tutto bellissimo ma gli sherpa sono in Tibet, non certo in un isekai.



Le virgole (e la resa)...



Gli apostrofi (e la resa)...



Di tutto che?




Qui fanno cagare entrambe le versioni, ma quella sotto prende un punto in meno perché non solo non ha senso ma poteva anche trarre ispirazione dalla traccia audio italiana.



Abbiamo cambiato gioco, siamo passati da YGO a Magic. Panorami Prismatici è comunque una bella carta.



Ecco, se qualcuno qui avesse visto Shitongelion saprebbe come tradurre yahari! E il traduttore automatico evidentemente l'ha visto...



Non viene mai nominato alcun silenzio.



Sopra c'è il tempo cannato, sotto c'è l'1:1 degenerate -> degenerato. Lo considero un pareggio, anche se...



Qui credo che la MT abbia avuto un infarto, altrimenti quel cinese non si spiega...



Legna sopra, legna sotto. Sopra un po' meglio, magari, ma siamo là.

Arrivato a questo punto mi sono rotto i coglioni e ho finito l'episodio con l'avanti veloce, tanto hanno cominciato a "picchiarsi" con un paio di stangone di guardia alla montagna e dopo un po' è finito l'episodio.

Traiamo un po' le somme: la MT è buona? Ovviamente no, e grazie al cazzo. Ha il 50% di possibilità di sbagliare il sesso di chi parla (credo che prediliga il maschile comunque), non becca tutti i proverbi e i modi di dire, ma con un po' di revisione ne esce una roba passabile. C'è anche da dire che la difficoltà della serie rasenta lo 0, c'è giusto un pelo di politics che fa da contorno a un altro tipo di pelo...
E questo ci porta dall'altra parte del campo, dove abbiamo typo, punteggiatura errata e tanta di quella legna da farmi pensare che abbiano raso al suolo qualche ettaro di foresta amazzonica. Qui ci ha messo mano un essere umano, quindi tutta questa fuffa non avrebbe dovuto esserci seguendo i suoi ragionamenti, no? Eppure c'è. Quantomeno è stato fixato il timing che nella versione inglese era una merda totale, non è impeccabile ma decisamente più fruibile, ben fatto. Per quanto riguarda l'encode non ne ho idea, se ha voglia si esprimerà qualcuno di competente, se no sticazzi, l'encode non è mai servito a nulla se non a rovinare il fansub. Per riassumere il tutto in una pic...



Immagino che la conclusione sia "non tirare merda alle MT se poi sei al loro stesso livello"? Non saprei, non è così che doveva andare, tutto ciò è nato come esperimento sociale che si è evoluto in maniera errata ingigantendosi più del previsto, tipo Greymon che diventa Skullgreymon nella prima serie di Digimon, ve lo ricordate? Una cosa del genere.



PS: mi corre l'obbligo di fare alcune precisazioni. IL FANSUB ITALIANO NON LAVORA COL FAVORE DELLE TENEBRE. Se ci sono yaoiste di sorta che non hanno di meglio da fare che farsi passare i log di chat da cui sono state esiliate per eccesso di tossicità, queste sono pregate di prendere le loro SPIEH (porca puttana siamo davvero nel 2021 o ho superato le 88 miglia orarie?), fare armi e bagagli e accomodarsi definitivamente fuori dalle scatole.
Grazie,
la direzione del supermercato

Edited by Gregory_House - 3/2/2021, 21:18
view post Posted: 27/4/2020, 19:25     +4[Anime Legacy - Rama] Kaguya S2 - Recensubs
NGmO1kb

La prima frase dell'episodio 2. L'hanno sbagliata. Con l'audio in inglese.
view post Posted: 23/4/2020, 10:43     [Anime Legacy - Rama] Kaguya S2 - Recensubs
CITAZIONE (Akaboshi @ 23/4/2020, 10:54) 
Bella raga', è come compagni di scuola di Verdone. Chi l'ha organizzata la reunion?

Ciao, non ci siamo mai parlati prima ma credo di dover ringraziare te (e/o terst, dicono alcuni) per avermi sbolognato Hamatora in BFE facendomi precipitare in questa fogna conosciuta come fansub italiano, è stato bellissimo, grazie ancora!
view post Posted: 22/4/2020, 14:07     [Anime Legacy - Rama] Kaguya S2 - Recensubs
CITAZIONE (CUSY @ 22/4/2020, 15:03) 
CITAZIONE (.Akito @ 22/4/2020, 14:38) 
Una scimmia è più intelligente di te.

Somiglio tanto alla tua fiancèe?

Non vale, usi gli insulti del maestro di spada!
view post Posted: 21/4/2020, 20:52     [Anime Legacy - Rama] Kaguya S2 - Recensubs
CITAZIONE (.Akito @ 21/4/2020, 21:36) 
CITAZIONE (Adriks @ 21/4/2020, 21:15) 
Per la prima volta un post di Akito avrà un pollice che non punta verso gi. È un evento raro, non c'è che dire.

Ho un altra cosa che punta verso l'alto, vuoi vederla?

Ma guarda, spero che sia il dito medio che gli vuoi puntare contro perché se no la cosa si fa preoccupante...
view post Posted: 20/4/2020, 20:40     [Anime Legacy - Rama] Kaguya S2 - Recensubs
CITAZIONE (L'anonimo Famoso @ 20/4/2020, 21:19) 
Mi avete largamente frainteso. Quel messaggio è stato scritto da un'altra parte da un'altra persona.
Vi ho solo fatto presente l'esistenza di quel messaggio

Mi dispiace averti accollato colpe che non hai e ti ringrazio per aver fatto da tramite. Ti allego la mia risposta per costoro, casomai avessi voglia di recapitargliela.

view post Posted: 20/4/2020, 20:14     -1[Anime Legacy - Rama] Kaguya S2 - Recensubs
CITAZIONE (Raoul89 @ 20/4/2020, 18:31) 
hanno rilasciato una versione 2 con tutte le correzioni opportune

Sì, hanno sistemato (male) un po' di virgole e la roba che c'era negli screen, si aspettano che gli checki anche i prossimi 11 episodi per farglieli rellare in un italiano quantomeno decente?

CITAZIONE (L'anonimo Famoso @ 20/4/2020, 19:57) 
CITAZIONE
Poi magari questa gente è brava a spalare merda su lavoro fatto obbiettivamente male, e poi si scopre che non fa un cazzo dalla mattina fino alla sera e campa alle spalle dei genitori o dello stato

A parte che le due cose non sono correlate (ma del resto quando mancano gli argomenti di conversazione si può solo buttarla in caciara) come ha già detto il buon Crabman passo le giornate a scippare vecchie e turisti, ma a causa della quarantena ho dovuto fermare l'attività e ho dovuto trovare un nuovo passatempo.
PS: ti do un aiuto per la prossima risposta, dimmi che anziché guardare i cartoni animati per dire che sono sottotitolati male dovrei andare a scopare, che tanto il livello della conversazione è quello!
view post Posted: 15/4/2020, 18:35     +10[Anime Legacy - Rama] Kaguya S2 - Recensubs
Ancora una volta un losco figuro si è messo a condividere traduzioni di dubbio gusto in una chat pubblica, quindi mi sono detto "Mi faccio del male così o cercando di fare Sihn a SL1?". La risposta ce l'avete sotto gli occhi.
L'anime... è quello nel titolo, la versione esaminata è la 1080p softsub. Tratterò giusto traduzione e adattamento perché non ho le skillz necessarie per giudicare le tecnofaggate quali encode e typeset (tranne le cose proprio ovvie che leggerete di seguito).
La base utilizzata è quella Erai, scelta discutibile visto che avrebbero potuto stupr... usare la base GJM che è tradotta e adattata infinitamente meglio della merda Funi, hanno trimmato il logo di Funi e ha un typeset già bello e pronto e addirittura il timing buono!

85WK0Fxl

Cominciamo alla grande, non hanno incluso i font, quindi glorious Arial a tutto spiano. Immagino che il problema non si ponga nella versione hardsub, ma tant'è. Mi chiedo come ne usciranno i cartelli...

RdxcNArl

Sì, un apostrofo rosa tra le parole Franco e forte. Questo vale per tutti le altre infinite frasi con punteggiatura e maiuscole a cazzo, altrimenti finivo dopodomai (non è un typo).

xFySuPUl

Mariottide che canta figlio per sbaglio.avi

9cKfeIol

CVD senza font tutti i cartelli sono andati a puttane.

bWrVotil

Chi è questo sonno, lo strozzino della scuola? E perché il diagramma a torta mi sta dicendo di andare a scuola?

Br9MlqXl

Penso di aver letto "caffeina" quattro volte in due frasi, quindi potevano evitare di metterla anche nella frase con "caffè". Again, questo vale per tutte le infinite frasi con ripetizioni inutili.

C9rMXjhl

Sì, e ha anche i pugni nelle mani. "Ha uno sguardo omicida" basta e avanza, di certo non ce l'ha nel culo. "Ha gli occhi di un assassino" in alternativa.

nPmKD1dl

Essendo anche il timing una merda, i cartelli spariscono in anticipo. Nel caso specifico, non si riesce a leggere il finale del messaggio (se non mettendo in pausa velocissimamente).

KwMhhiLl

Questo è gusto personale, ma uso obiettivo per gli scopi e obbiettivo per quelli della macchina fotografica. Non è sbagliato, sono solo pignolo.

VctfU6ol

Possibilmente su un piatto d'argento? "Che lo stia facendo dormire sulle sue gambe" o "Che gli stia facendo da cuscino"?

A9A3bVpl

Mi dispiace, preferisco Dr. Disrespect . A parte che non mi pare faccia accenno a dottori di sorta, se proprio volete adattare metteteci Alberto Castagna (buonanima).

RbOl3cvl

Nel senso che non sono riusciti a pescare Kiara nel gacha di CCC? A parte il fatto che il nirvana si raggiunge, potevate sostituirlo con "illuminazione" o meglio ancora girarci intorno in maniera diversa le seguenti 200 volte che viene nominato.

xCPp8Bhl

Passasse al prossimo esercizio allora, tanto finché non finisce la quarantena...

i6VeEo0l

Eh prima di arrivare al G ne ha di strada da fare!

YMCPSG4l

O stanno insieme da tre mesi o sono stati insieme per tre mesi. La seconda lascia intendere che non stiano più insieme, che non è corretto, quindi vada per la prima. Scritta così non significa un cazzo.

wedUIWxl

Faresti meglio a sentirti un po' stronzo.

6ouba8dl

Cosa, la tua tesi di laurea?

ljViDGsl

Hai attivato la mia carta trappola!

ClQprEvl

Dobbiamo allontanarci per un po', mettetevi a vostro agio/fate con comodo.

4nt0LKIl

Allora stai zitto. (Dice "Non ne sono sicuro")

Tn1ipFtl

Aridaje col nirvana. No, direi più che sono sul viale del tramonto. Tra l'altro cambiano registro in continuazione, passano dal lei al tu a caso.

j6CorRIi



Per inciso, in italiano non esiste il -, si usano i tre puntini.

3hhoolgi
Oi8MkLil



Non si legano per un cazzo e la prima è pure scritta male (non che la seconda...) a meno che non fosse una citazione a Gomorra, ovviamente.

yrhdLbcl

Giocare a una tua creazione non porterebbe niente di buono. Sì, in italiano possiamo sottintendere i nomi.

asBIMPnl

Nel senso che sono andati in bagno tutti insieme e...?

FXOkWvol

Cos'è, il remake di Umineko?

btRpX2Wl

Occhio che di questi tempi basta molto meno per finire in galera! #metoo

FndO3Tal

Ecco, ora passiamo ai sado... (Qui è Kaguya che parla, che accetta di giocare purché la smettano di rompere i coglioni. Non c'entra niente avere le mani legate.)

9Z9DYa4l

E che ci va a fare se è sottolivellato? Sta facendo speedrun? Ha clippato attraverso il liceo?

LBQg75Ol

E quanti punti gli mancano prima di arrivare in Zona UEFA?

WuTWVaHl

Ok mi ero ripromesso di non mettere più roba riguardante il type, ma volevo far venire un infarto ad Adricoso con questo...

MrQjkVvl

Take on me... (take on me) Take me on... (take on me) I'll be gone in a day or two...

wP2FK13l

Al forno o in padella? Ho capito che in quarantena cominciano a scarseggiare i viveri però mi sembra eccessivo...

NMpe9tRl

E tutti gli altri Ishigami come si sono piazzati?

PsWLnI9l

Se l'inferno gelasse, ma almeno ci hanno provato...

JDF5FbIl

Toccare l'argomento, o aprire il discorso

YITSIIHl

Sì, assoreta. Si predice il futuro o si legge nel futuro, la sorte è un'altra cosa.

3oBrmfpl

È il Grande Raccordo AAAnulare, come suggerisce il buon Cusy.

2HbIltBl
cOswVOzl

Con lo scappellamento a destra o a sinistra? 1:1 dall'inglese, senza un briciolo di adattamento e con una frase su tre righe che dubito vada a posto anche installando i font.

aBoP49Pl

More glorious 1:1. È il giorno in cui è capitato che sei nato.

4aBsoaYl

Sì ma non serve dissarlo, è solo che non ha ancora incontrato quella giusta. O forse volevate dire che è DELLA vergine.

hpTtj7rl

Sì, ed è un bambino di 200 settimane.

mcnwxaOl

Su macOS gira o è esclusiva Windows?

pgwKwFLl

E ci credo, di questi tempi sono praticamente inesistenti! O forse intendevate che quelli nati sotto il segno della vergine sono estremamente fortunati?

KL0g6x8l

Decide di festeggiare in intimità, loro due da soli. Ma l'1:1 era più rapido.

Vabbè, tiriamo le somme. La traduzione come detto più volte è 1:1 con lo script erai, che di base è una merda perché >funi, l'adattamento è praticamente inesistente e c'è tanta di quella legna da poter tenere acceso il camino per tutto l'inverno (ma purtroppo, o per fortuna, siamo in primavera e quindi al momento non ne abbiamo bisogno). Il check è ugualmente inesistente, data la mostruosa quantità di typo, perchè, sì che diventano si, e via dicendo. Maiuscole a cazzo di cane a ogni frase che inizia coi puntini sospensivi e anche agli appellativi tipo "presidente" la fanno da padrona. Il timing è completamente sballato, ci sono frasi che restano a schermo per tipo un secondo dopo che i personaggi hanno finito di parlare, non mi metto a parlare di cambi scena e cose così perché non ne capisco ma roba del genere è palese pure per me. Il type dovrebbe essere farina del loro sacco perché mi sembra diverso da quello GJM: nel caso, non è del tutto da buttare, ma il timing sballato rovina tutto (e l'assenza di font di certo non aiuta, ma almeno questo problema nella versione hardsub non c'è). Encode non classificato, è un remux Erai.

Visto che non posso fare la media dei voti perché manca la parte tecnica, lascio che sia Tsubasa a dare un giudizio

De6PmoEV4AA2SWO

Edited by Gregory_House - 15/4/2020, 19:56
view post Posted: 14/3/2019, 17:27     +1Stagione estiva 2019 - La bacheca del fansub
Nymphogear XV ovviamente lo facciamo io e Tadao dopo aver recuperato le altre 4 serie :kaw:
41 replies since 15/5/2010