Recensubs HQ

[MT vs L&K] Comparasubba del mondo magnifico

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 3/2/2021, 19:52     +4   +1   -1
Avatar

Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
370
Reputation:
+50
Location:
Rokkenjima

Status:


No, non siete tornati indietro di 10 anni. Sì, c'è scritto comparasubba. Se avete seguito un po' la discussione degli ultimi giorni sul derpodromo avrete capito che c'è qualche meschino che spaccia machine translations per fansub ('sti farabutti) e la cosa ha fatto venire il prurito alle mani a più di una persona. E sì, perché il fansub e una cosa seria e non puoi mica rellare merda! Non importa se la tua roba viene elencata su un portale colmo di pile di sterco inenarrabili spacciate per sub ita o se sei tu stesso a rellare suddette pile di sterco, le MT sono il male assoluto e non possono essere spacciate per sottotitoli decenti!

...ma sarà proprio così?

Visto che stare tutto il giorno a guardare l'andamento della borsa è utile fino a un certo punto (TO THE MOON!) siamo andati a pescare il magnum opus di uno dei contendenti più infervorati, Lev, e l'abbiamo confrontato con suddetta machine translation per vedere fino a che punto l'intelligenza artificiale può reggere il confronto. Ecco a voi quindi una comparasubba anacronistica ma innovativa in cui l'uomo affronta la macchina per la prima (credo?) volta in una girella di tipo 20 anni fa!

In basso la traduzione di Lev in un font improbabile, in alto la MT in chinacat (mi avete appioppato questa rottura di coglioni, quindi vi beccate il chinacat e non rompete il cazzo).



Ok questo non c'entra con la traduzione, però il logo fa tanto 2006...



Ah sì, ricordo i bei tempi in cui Riaccendere era una carta meta così forte da dover essere limitata! Però questa rompicoglioni dalla voce molesta dice che si sta arrapando, quindi 1 a 0 per il traduttore automatico.



Dai cazzo, come si fa a spezzare una frase così.



Dice che non vuole essere carina, non che rivuole il pirolo, almeno così a orecchio.



La punteggiatura è quasi tutta a cazzo: spazi dove non servono, doppi spazi, virgole per lo più inesistenti.



Il traduttore automatico non mette le maiuscole a caso, dai! (Per inciso dà pure del voi che credo sia più adatto visto che crede di star parlando a una principessa, credo...?)



Neanche questo c'entra con la traduzione, ma visto lo sfondo nero si poteva maskare tutto anziché relegare il titolo nell'angolo...



Sì, la tua senz'altro.



E grazie al cazzo che è deluso da lui/lei (non ho capito che minchia sto guardando, scusate), se è il SUO insegnante.



Ti rendi conto che il traduttore automatico crea frasi più scorrevoli?



Gli ha fatto venire mal di testa, non è che ce lo sta dicendo così tanto per.



Sotto c'è tanta legna, sopra hanno preso il palo. Diciamo che è un pareggio, anche se...



Bella la divisione in sillabe sotto. E comunque è giusta quella di sopra.



Again, MT rende meglio.



Typo.



Aridaje, Flamvell non è più meta da tipo 10 anni! Però sopra c'è legna e pure il sesso sbagliato, quindi segniamo X, dai.



Meglio la MT, ma di poco. Siamo là, insomma.



Tutto bellissimo ma gli sherpa sono in Tibet, non certo in un isekai.



Le virgole (e la resa)...



Gli apostrofi (e la resa)...



Di tutto che?




Qui fanno cagare entrambe le versioni, ma quella sotto prende un punto in meno perché non solo non ha senso ma poteva anche trarre ispirazione dalla traccia audio italiana.



Abbiamo cambiato gioco, siamo passati da YGO a Magic. Panorami Prismatici è comunque una bella carta.



Ecco, se qualcuno qui avesse visto Shitongelion saprebbe come tradurre yahari! E il traduttore automatico evidentemente l'ha visto...



Non viene mai nominato alcun silenzio.



Sopra c'è il tempo cannato, sotto c'è l'1:1 degenerate -> degenerato. Lo considero un pareggio, anche se...



Qui credo che la MT abbia avuto un infarto, altrimenti quel cinese non si spiega...



Legna sopra, legna sotto. Sopra un po' meglio, magari, ma siamo là.

Arrivato a questo punto mi sono rotto i coglioni e ho finito l'episodio con l'avanti veloce, tanto hanno cominciato a "picchiarsi" con un paio di stangone di guardia alla montagna e dopo un po' è finito l'episodio.

Traiamo un po' le somme: la MT è buona? Ovviamente no, e grazie al cazzo. Ha il 50% di possibilità di sbagliare il sesso di chi parla (credo che prediliga il maschile comunque), non becca tutti i proverbi e i modi di dire, ma con un po' di revisione ne esce una roba passabile. C'è anche da dire che la difficoltà della serie rasenta lo 0, c'è giusto un pelo di politics che fa da contorno a un altro tipo di pelo...
E questo ci porta dall'altra parte del campo, dove abbiamo typo, punteggiatura errata e tanta di quella legna da farmi pensare che abbiano raso al suolo qualche ettaro di foresta amazzonica. Qui ci ha messo mano un essere umano, quindi tutta questa fuffa non avrebbe dovuto esserci seguendo i suoi ragionamenti, no? Eppure c'è. Quantomeno è stato fixato il timing che nella versione inglese era una merda totale, non è impeccabile ma decisamente più fruibile, ben fatto. Per quanto riguarda l'encode non ne ho idea, se ha voglia si esprimerà qualcuno di competente, se no sticazzi, l'encode non è mai servito a nulla se non a rovinare il fansub. Per riassumere il tutto in una pic...



Immagino che la conclusione sia "non tirare merda alle MT se poi sei al loro stesso livello"? Non saprei, non è così che doveva andare, tutto ciò è nato come esperimento sociale che si è evoluto in maniera errata ingigantendosi più del previsto, tipo Greymon che diventa Skullgreymon nella prima serie di Digimon, ve lo ricordate? Una cosa del genere.



PS: mi corre l'obbligo di fare alcune precisazioni. IL FANSUB ITALIANO NON LAVORA COL FAVORE DELLE TENEBRE. Se ci sono yaoiste di sorta che non hanno di meglio da fare che farsi passare i log di chat da cui sono state esiliate per eccesso di tossicità, queste sono pregate di prendere le loro SPIEH (porca puttana siamo davvero nel 2021 o ho superato le 88 miglia orarie?), fare armi e bagagli e accomodarsi definitivamente fuori dalle scatole.
Grazie,
la direzione del supermercato

Edited by Gregory_House - 3/2/2021, 21:18
 
Top
view post Posted on 3/2/2021, 22:02     +1   +1   -1

Junior Member

Group:
Member
Posts:
2
Reputation:
+1

Status:


Che ti fai i pipozzi su Aqua Gregory Right?
 
Top
view post Posted on 5/2/2021, 00:34     +1   -1
Avatar

Bimbosp

Group:
Administrator
Posts:
9,780
Reputation:
+929
Location:
Gallarate (VA)

Status:


Ho spostato l'OT nel caminetto, per chi vuole la discussione prosegue qui: https://recensubshq.forumfree.it/?t=78261762
 
Web  Top
2 replies since 3/2/2021, 19:52   1269 views
  Share