Recensubs HQ

Votes taken by mirkosp

view post Posted: 22/4/2020, 20:18     +7[Anime Legacy - Rama] Kaguya S2 - Recensubs
Non so se punterei al mio culo, viste le emorroidi.
view post Posted: 22/4/2020, 14:04     +1[Anime Legacy - Rama] Kaguya S2 - Recensubs
Niente, ho dovuto bannare Akito per manifesta imbecillità.

Mi spiace per chi si divertiva a insultarlo, ma ho optato per il QoL improvement generale.
view post Posted: 21/4/2020, 15:02     +3[Anime Legacy - Rama] Kaguya S2 - Recensubs
CITAZIONE (.Akito @ 21/4/2020, 15:47) 
,
, , ,
, ,
, , , , , , , , , , , , , , , ,
,

1cc068857ff89da1c0815b5b3910b2d0
view post Posted: 20/4/2020, 18:16     [Anime Legacy - Rama] Kaguya S2 - Recensubs
CITAZIONE
Cav GNEGNEGNE - PollicinaSubsOggi alle 17:54
ho dato un'occhiata veloce, fa ugualmente cagare
c'è meno legna di prima, almeno
view post Posted: 16/4/2020, 11:06     +2[FTF] Sakura Wars The Animation - 01 - Recensubs
CITAZIONE (kokino @ 16/4/2020, 11:42) 
CITAZIONE (NiTr0gLiTcH @ 16/4/2020, 11:16) 
garantisco che le sue porno avventure sono degne di un top chad :v

Non vorrei dirtelo, ma è inquietante che qualcuno garantisca per la sessualità altrui... a meno che tu non sia una delle sue "avventure".

A giudicare dalla mancanza di argomentazioni valide e dal bruciore anale, tu potresti esserlo pure.
view post Posted: 15/4/2020, 23:24     +1[FTF] Sakura Wars The Animation - 01 - Recensubs
Se non risponde non vale, visto che sono stati loro i primi a lanciare il bait di qua, col post di release:
CITAZIONE
Poi i nostri spiriti stellari ci hanno informato che, da qualche parte, si ripetava che il “fansub è morto“.

Così, giusto per fare torto a qualcuno abbiamo deciso di abbandonare la nostra comoda isola e tornare in questo fantastico (sì, crediamoci) mondo.

Che da me significa "il fansub è vivo, lo riportiamo in vita noi".
Beh, se quello che han buttato fuori è riportare in vita il fansub...
view post Posted: 14/4/2020, 09:34     +1Keyframe con SCXVID per il timing - Il ghetto dei fansubbers
Conta che i keyframe di scxvid non sono comunque infallibili, semplicemente sono una base di postprocess tendenzialmente più affidabile che usare quelli dell'encode.
Risistemare qualcosa a mano è inevitabile, ma tipicamente avrai meno da aggiustare.
view post Posted: 14/4/2020, 09:20     +2Keyframe con SCXVID per il timing - Il ghetto dei fansubbers
CITAZIONE (Vaz @ 14/4/2020, 10:06) 
Non ho ben capito il funzionamento di scxvid, per usarlo dovrei convertire la raw in avi e poi passarla con il relativo script avisynth?

Ci sono vari modi per generare i log di scxvid, nessuno dei quali richiede di fare un encode a parte.

Metodo Avisynth+VirtualDub:
1) Crei un .avs con dentro come codice:
CODICE
lwlibavvideosource("video_raw.mkv")
scxvid("file_cambi_scena.log")

Assicurati di avere la dll di scxvid in autoload, altrimenti usa loadplugin. La .dll dovrebbe essere la stessa che si usa per Yatta.
2) Apri questo .avs in VirtualDub
3) File -> Run video analysis pass
4) Una volta ultimato avrai il tuo .log

Questo è stato il mio procedimento standard per anni, ma tipicamente dopo circa un'ora scarsa di video continuato scxvid smette di generare i timecode.
Per gli episodi non è un problema, ma per eventuali speciali, episodi doppi o film lo è sì.

Per ovviarlo, ho trovato una soluzione alternativa, ovvero lo standalone di scxvid, che è quello che uso ormai da parecchio tempo:
https://github.com/soyokaze/SCXvid-standalone/releases

Ci sono essenzialmente due modi per poterlo usare.

Metodo avs2pipemod+SCXvid standalone:
1) Crei un .avs che carica il video
2) Dentro cmd fai:
CODICE
avs2pipemod.exe -y4mp "input.avs" | scxvid.exe "cambi scena.log"


Metodo ffmpeg+SCXvid standalone (quello che uso attualmente):
1) Da cmd fai:
CODICE
ffmpeg.exe -i "file.mp4" -f yuv4mpegpipe -pix_fmt yuv420p -vsync drop - | SCXvid.exe "file.log"
view post Posted: 13/4/2020, 22:21     +8[FTF] Sakura Wars The Animation - 01 - Recensubs
È Pasqua.
Il fansub risorge.

È dunque d'uopo che anche le recensub risorgano, seguendo il fulgido e virtuoso esempio del nostro beneamato Sindaco, che ha rimesso assieme la sua Gilda di Isengardiana memoria, gli FTF.

Ad affiancarmi quest'oggi in una monumentale operazione di revival emozionale c'è zahj, che si è premurato di verificare sin dal giapponese la qualità dell'operato per avere un'analisi quanto più accurata del lavoro che qui sotto andremo a recensire.
Ringraziate dunque lui per l'esaustivo repertorio di screenshot per quanto concerne traduzione, adattamento e check.

Non mi dilungo oltre nelle mie arzigogolate introduzioni e vi lascio al cuore del post: la recensione delle fatiche degli eroi che hanno riportato in vita il Fansub (con la F maiuscola) e Recensubs.

Valutazione di TRADUZIONE/ADATTAMENTO/CHECK a cura di zahj

Partiamo dal presupposto che sono una persona estremamente pignola sotto tutti i punti di vista quando si parla di traduzione e adattamento, e mi piace fare il possibile per localizzare le opere su cui personalmente lavoro. Sottolineo la parte sulla localizzazione perché ho apprezzato molto che gli onorifici non siano stati mantenuti, e devo dire che ho amato la traduzione nel primo minuto e mezzo di questo episodio... poi ci sono stati gli altri 22 minuti.
Ma farò parlare gli screen al posto mio.
Ah, ignorerò tutte le "d eufoniche" - ecco a voi un link utile se non sapete cosa sono www.treccani.it/enciclopedia/d-eufo...tica-italiana)/ - perché semplicemente non ho voglia di fare 250 screen (anche se sento che ne usciranno almeno 100 a non essere particolarmente pignoli).

Come termine di paragone userò i sottotitoli ufficiali funimation e quelli giapponesi.
Perché sì, gli anime solitamente sono prodotti in Giappone! Quindi in realtà sono scritti in giapponese! Assurdo, vero?! Questo significa che se si traduce una traduzione si ha una maggiore probabilità di "creare" errori! Ma questo ovviamente non può succedere se si traduce da dei professionisti, vero?
Vero un cazzo, siamo tutti esseri umani e quindi sbagliamo tutti.
Partiamo con qualche dimostrazione? Sarà una lenta discesa verso il baratro...

Tradurre usando come base la spazzatura significa non poter produrre oro (non sto ad allungare il brodo parlando della scrittura originale, che anche quella alle volte è merda liquida, ma ci siamo capiti). Se non si riesce ad attingere alla sorgente, è possibile trovarsi queste robe
002erku7
003q9j0h
E beh, a chi sarebbe effettivamente venuto in mente di tradurla con un semplicissimo "(Oh,) comunque secondo te chi è il cattivo tra i due?" se l'inglese si pone in questo modo? Google translate ha colto meglio il senso di loro.
Non sto scherzando 130uukpi

Ah, e comunque suona parecchio brutta. Già solo riordinare gli elementi "chi sia il cattivo tra loro" l'avrebbe fatta suonare molto meglio.

Devo ammettere che mi piace la scelta di non aver mantenuto quelle inutili particelle come "saa"! Alla fine, a chi importano davvero se non ai weeb? (Questa cosa la segnalo solo una volta, non ho sbatta di segnalarle tutte)
00461kzq

Non ho capito questo passaggio.
005lek0d
Forse avrebbero voluto dire "Riguardo a te" o qualcosa che potesse rendere il "Ora vediamo cosa fare con te"? Situazione: tizia nello screen indica l'arpia (per me è un'arpia) dopo che la tizia mascherata corre via.

Vorrei non sparare a zero anche su quella striscia di escrementi nella parte superiore dello schermo, ma questo evidentissimo "non opporre resistenza" cannato in entrambe le versioni mi accappona la pelle. Probabilmente non era abbastanza logico farlo dire a una guardia che tenta un arresto.
006stj0g
Cioè, seriamente esistono altre possibilità al di fuori di "non opporre resistenza"?
Si vede che il traduttore inglese non stava guardando il video mentre traduceva perché non avrebbe cannato letteralmente 5 frasi su 9 dall'inizio di questo episodio.
Perché sì, siamo alla nona frase.

Ah, ecco una delle mie parti preferite!
Qui possiamo vedere che l'acronimo "World Luxuriant Opera Federation" è stato tradotto come "WOLF".
007gnjk7

Aspetta, ma gli acronimi non dovrebbero seguire il giusto ordine delle lettere?
Beh, a detta del sito del gioco di "Sakura Wars 2019" per ps4, sì, dovrebbero.
008bekee

Immagino quindi che gli inglesi si siano affidati ai katakana "ウルフ" (quelli con cui di solito è scritto "wolf") invece di pescare l'acronimo ufficiale? Solo gli dèi lo sanno [cit.].
Nel dubbio, è il momento di creare il nostro primo hashtag: #WOLF
(Per rendere le cose più divertenti, facciamo che per ogni entry di "WLOF" scritto male cerco una gif di una qualche lupina moe e la linko dopo l'hashtag.)
In omaggio: 3335e8cffca67de5130185uk1p


Ma andiamo avanti, perché in tutto questo siamo solo al terzo minuto di video! Le cose possono solo peggiorare!
Difatti, ecco la primissima spiegazione che troviamo, di cui non c'ho capito praticamente un cazzo!
00952j5q
010tck52
Onestamente, non sono troppo sicuro sulla prima frase in quanto non sono un fan di questa saga, né sono davvero sicuro di come renderla nella nostra lingua perché potrei cannarla di brutto (mi manca un po' di background per adattarla nel modo preciso), ma ci proverò comunque aiutandomi con un paio di fonti magiche e arcane chiamate wikipedia e sakurataisenfandom: forse intendeva qualcosa tipo "Durante la tempesta di romanticismo nella primavera del periodo Taishou, c'erano delle ragazze leggendarie a difesa della capitale imperiale" (che per chi non lo sapesse al tempo era effettivamente Tokyo, per questo "capitale imperiale" è sempre tradotto come "Tokyo", che mi pare sia diventata capitale nel 1867, mentre il periodo Taishou va dal 1912 al 1926), il che sarebbe una reference al primo gioco della saga. Oppure Taishou Sakura in realtà è il nome della scuola o istituzione che sia? ¯\_(ツ)_/¯

Probabilmente non ha importanza, quindi proseguiamo in questo spiegone inutile dove anche gli inglesi hanno preferito non ricordarci che le adorabili fanciulle di cui sta parlando il narratore - da cui le protagoniste di questa serie sono ispirate in quanto sta parlando delle "prime tizie che facevano parte di una squadra simile" (e questa serie è ambientata 14 anni dopo quegli avvenimenti) - sanno addirittura CANTARE oltre che ballare sul palco!
011o3jis
Come delle idol!
Forse "scuotere il palco", "esibirsi sul palco" o "performare" non erano abbastanza dirette per coprire entrambe le azioni o dare l'idea che si "facciano spettacoli dove ballano e cantano"! In effetti usare "concerto" sarebbe stato troppo scontato!
Per la cronaca, basta letteralmente andare al decimo minuto per vedere che cantano anche. Ma tanto ci tornerò per dire la mia sulle canzoni, se non avrò già iniziato a inalare gas esilarante per farmela prendere bene!

Ma andiamo avanti, perché adesso viene introdotta la Troupe Imperiale da Combattim- come, Treccani? In che senso "troupe" ha solo "compagnia teatrale" e "raggruppamento di elementi tecnico-artistici (regista, aiuto-regista, direttore di produzione, operatore, tecnico audio e loro assistenti, nonché attori, truccatori, ecc.) per la realizzazione di un film" come accezioni? Cioè, una troupe non può essere da combattimento?!
013ylkb3
E soprattutto, perché gli inglesi hanno tradotto 帝国華撃団 come "Imperial Combat Revue" quando sulla wikia, sebbene sia fandom, c'è scritto "Imperial Assault Force"?!
012rqjc8
Che mi manchi background per capire che è solo una scelta di adattamento...? Soprattutto, nessuno ha tentato di mantenere il fatto che siano "華" (splendido; vistoso; appariscente), che sia forse per evitare di allungare troppo il brodo...? Nel dubbio creiamo l'hashtag #troupedacombattimento, perché comparirà altre volte!

Qui mi chiedo perché sia stata spezzata questa frase nella versione italiana quando poteva essere benissimo mantenuta in una riga un po' più lunga ma magari adattata un po' meglio per evitare di far stare a schermo "la divisione fiore" per 3 interi secondi? Tipo non so, personalmente l'avrei adattata in modo più fantasioso come "Oggi la capitale ha visto nascere una nuova Vistosa Squadra d'Assalto, la Divisione Petalosa!" o, facendo un attimo i seri, "Oggi una nuova Sgargiante Squadra d'Assalto è sbocciata: la Divisione Fiore" o, se vogliamo essere molto fantasiosi "la Divisione Corolla"
014gmjwr
015x2kry
Che poi perché la scelta di tradurre "flower division" e "imperial assault/combat force/revue" ma mantenere "wol(ol)f"...? Forse non sapendo di cosa si trattasse è stato preferito mantenerlo? Nel dubbio avviamo l'hashtag #consistenza.

Riguardo il titolo, penso che funzioni già bene in realtà, ma forse rimanere più fedeli con qualcosa tipo "episodio uno, la grande apertura! La nuova Squadra d'Assalto", o qualsiasi sia il modo in cui potrebbe essere adattato quel "nuovo-vistoso-gruppo d'attacco", potrebbe funzionare meglio.
016klj3g

Ecco, qui non ho capito proprio cosa sia successo nella scelta inglese dei nomi. Gli ftf hanno giustamente evitato di tuffarsi di testa in questa matassa di nomi maledetti, mentre gli inglesi hanno preferito tradurre "華撃団" nello stesso identico modo di "歌劇団" (ovvero con Revue) quando sarebbe giusto solo e soltanto nella seconda delle opzioni.
017csjb0
Quindi cos'è successo di preciso? Una svista? L'alcool? O il fatto che per ora ci abbiano sparato in faccia settecento nomi inutili che ci dimenticheremo immediatamente e impareremo a ricordarci solo a fine anime?
Nel dubbio wikipedia ha la nostra risposta! Yay~!
018c2jd5

Aggiungo che ovviamente del cartello dello spettacolo è stato tradotto solo il titolo perché a chi interessa la locandina di uno stupido film che ci farebbe capire di preciso perché un tizio piange dopo lo spettacolo dicendo che è stato bellissimo?
Ovviamente a nessuno, perché altrimenti sarebbe stato tradotto, no?
No.
Ma andiamo avanti!

Boom, il primo typo!
019zbjgc
"È" si compone col codice "alt + 0200" del tastierino numerico! Vi consiglio di provare a comporlo la prossima volta! Se il vostro font non avesse accenti sulle lettere maiuscole, basterebbe digitare "E", creare una nuova riga con lo stesso identico timing e posizionare una "-" ruotata sopra la E, così da simulare l'accento! Ma perché sbattersi tanto quando si può fare tutto sbatta-free?
E comunque no, ce l'hanno la "È" in quel font: 020txksk
.
Nel dubbio creiamo anche l'hashtag #alt0200, che tanto ritornerà!
Che poi, ora che ci penso, perché "nuovo spettacolo"? Dire "questo spettacolo" non suonava bene?

Più vado avanti in questo episodio più sto male
022kjkad
E siamo solo al quinto minuto... Non ho davvero voglia di essere pignolo su tutte le parole scazzate e iniziare a fare gli screen ai dizionari gratuiti accessibili online , ma la parola "余る" significa "in eccesso", quindi credo che dica letteralmente "mi sta un po' largo sulla schiena", non "mi sta un po' stretto".
Anche perché non so se avete un minimo di esperienza nella sartoria, ma non si allarga un abito in 5 minuti. Avete idea di quanto sia difficile trovare la stoffa dello stesso colore del vestito, tagliare il vestito, topparlo dall'interno e ricucire senza far vedere le cuciture? Probabilmente no, sennò a logica ci sareste arrivati.

Non per essere pignolo, ma se il soggetto è quel "costume", perché qua dovrebbe cambiare soggetto e parlare di sé stessa? Mi sembrava piuttosto evidente che parlasse ancora del costume, no? Quindi semmai "voglio che sia perfetto per l'esibizione".
0246mjdp
Ah, quel "onegai ne" non è presente nello screen perché è stato tagliato e messo dopo per un motivo a me sconosciuto.

Eccolooo! Immancabile modo di tradurre "ano~" che mi triggera~!
025wdk2k
Non avete mai notato che "あのー" solitamente è usato per richiamare l'attenzione di qualcuno? Probabilmente no, perché studiare questa lingua è da weeb, vero? Ora che ve l'ho fatto notare, per caso riuscireste a ricordarvi quale parolina si usi in italiano per richiamare l'attenzione di qualcuno? No, non "lesbiche", e neanche "tette".
Esatto! "Scusi"! Avete vinto un mappamondo! [cit.]
Nel dubbio creiamo l'hashtag #scusi che ne avremo sicuramente bisogno di nuovo!

Ah, "scusa" andrebbe a interferire con lo "scusa, sto sceneggiando il prossimo spettacolo" di due frasi dopo? Beh, forse farle costruire una richiesta più formale potrebbe rendere abbastanza bene l'idea di "scusa, abbassa la voce, sto a lavorà": "starei scrivendo la sceneggiatura del prossimo spettacolo, potresti abbassare un po' la voce?"

A che minuto siamo in tutto questo? Come sesto minuto?! È un'ora che sono qui a scrivere e continuo a vedere roba sparata fuori orbita più del Team Rocket!
Possiamo vederlo bene da questo screen
031m6kyn
dove dice esplicitamente "(Già che ci sono) vado a chiamare anche il costumista (in quanto sto già uscendo per cercare anche Azami)"

Ecco il plot twist della serie: Sakura è una batteria!
035atkuq
Probabilmente "Sakura è proprio su di giri, eh?" non suonava abbastanza bene e non era carino da immaginare quanto questo! L'unica e potentissima carica che vorrei mi folgorasse ora è quella della 220, così magari mi friggerei il cervello e smetterei di soffrire davanti a questa cosa, ma se state leggendo è proprio perché volete soffrire con me, no?
Allora andiamo avanti!

Avanti verso personaggi che noi non conosciamo ma chi li cita a quanto pare sì!
0378bkxz
Sarebbe mooolto più naturale far loro dire "chi" sta tornando, perché se non specificate il soggetto e continuate a farle parlare col soggetto sottinteso, fate capire allo spettatore che è Sakura, in quanto ultimo soggetto citato, a tornare! E questo crea una falla logica parecchio grossa, non trovate? Date un indizio a noi poveri spettatori!
Un semplice "Giusto! Oggi tornava lvi!" ( ͡° ͜ʖ ͡°) funzionerebbe!

Adesso fermiamoci un attimo a riflettere sulla prima cosa che diciamo a una persona che ci fa piacere rivedere dopo un'intera settimana che non la vediamo...
"Ehi!", direi!
038szj4n
Non "Ciao", non "ehilà", non "Amo' viè qqua cche te 'nfilo 'n tapirulan de lingua in bo-" no! Ehi! 10/10 would choose it again!

E ovviamente vedere qualcuno - che non abbiamo mai visto - tenere per mano il nostro husbando preferito ci fa pensare "cosa (sta succedendo)" e non "chi (cazzo è quella stronza che mi fotte l'husbando brutta merda ti strappo la giugulare)"!
039hxkws
Possiamo notare che il traduttore funi fosse molto sbronzo ma avesse abbastanza Big Brain da raggirare il problema!
Hats off, son!

Uhm... qui direi che si sono perse giusto un paio d'informazioni.
043nuk8h
"Dovete sapere che | Klara si unirà come apprendista | alla nostra Squadra d'Assalto, la Divisione Corolla". Però in effetti sintetizzare non fa mai male, no? Non sia mai che uno guardi gli anime per leggere i sottotitoli e capirci qualcosa!

Chi semina tè, prepara tempesta! Ah no, aspetta...
049j4kk3
Forse "Sento odore di tempesta" o "Una tempesta imminente..." o qualsiasi cosa potesse dare l'idea di "ho il presentimento che una tempesta si abbatterà (presto) su di noi" avrebbe funzionato meglio!

Oh no, i leggendari figli segreti! Si nascondono nelle mansarde, dentro i bauli, nei muri come nel film The B000i...!
052fej6v
Aspetta un attimo... ma intendeva solo "figlia illegittima"! Forse "Vi immaginate se fosse sua figlia illegittima?" sarebbe troppo poco naturale in italiano, eh?
053r1khe e no, non mi risulta che abbia altre definizioni.


Perché qui viene tagliata la prima parte della frase?
056l7k5m
Avrebbe funzionato benone alla lettera: "È un farfallone di natura". E onestamente rimarrei a ripetere "È" a inizio frase invece di "di", ma finché c'è consistenza immagino che vada tutto bene.

Ah già, non può andare tutto bene perché abbiamo creato appositamente l'hashtag #consistency e infatti taaac!
057p5kg0
404 "Di" not found! Aggiungo "wow la legna". Forse "Una mina vagante da tenere lontana dal villaggio" non suonava altrettanto bene, eh?

Per non dire "È decisamente un troio" (e ogni reference al troio è puramente casuale), che sarebbe stato fuori luogo, forse "È decisamente un gigolo" sarebbe rimasto abbastanza aderente all'originale dato che dovrebbe significare la stessa identica cosa in tutte e tre le lingue riportate nello screen.
058xxjok

Si continuano a tagliare pezzi di frase, ma a chi importa!
060r7jsh
Alla lettera: "Klara, da oggi (anche tu) sarai un membro della Troupe Imperiale". Vi ricordo oltretutto che Klara, come vedremo fra un po', ha subìto qualche trauma nell'ultima settimana della sua vita, quindi probabilmente sentirsi parlare in modo così diretto potrebbe non essere piacevole. Che ne dite di addolcire un po' il tono del capitano?

Qui trovo molto interessante come Suiminchio (da ora in poi lo chiamerò così) si rivolga a Klara come se fosse una schiava.
0615jjvq
Sarebbe carino essere più aderenti all'originale: "vorrei che guardassi (lo spettacolo del)le tue compagne e imparassi (da loro)", altrimenti basta aggiungere un "cagna" in fondo alla frase corrente!

Oooh, finalmente alle canzoni! La mia politica al riguardo è insultare gli inglesi perché il 99% delle volte non ci capiscono un cazzo, ma qui sembrano averci preso sebbene mi faccia accapponare la pelle il modo in cui hanno adattato le frasi!
O almeno, hanno preso le prime tre frasi, staccando di un punto gli ftf che scivolano sulla terza
062wgk9b

Probabilmente tra una gongolata e l'altra, anche funi si deconcentra e boom, scivola via travolgendo in pieno anche i nostri poveri traduttori italiani!
Parole agli screen, e di seguito la spiegazione!
063lzj46
064h1kmf
065njjss
Non voglio davvero fare una lezione sul come tradurre canzoni, quindi sarò sintetico: in giapponese molto spesso è il verbo a chiudere la frase. Se il verbo è a metà frase, probabilmente è l'aggettivo del sostantivo che lo segue. Quindi dov'è l'errore?
Beh, che in quei tre screen sono presenti tre periodi diversi! Esatto, sono tutte frasi pseudo-autoconclusive che sarebbero divise da una semplicissima virgola, come in italiano!
Quindi come si dovrebbero tradurre?
Più o meno così: E ora camminiamo, | fuggiamo da queste tenebre, | fuggiamo da questo ghiaccio.
Farebbe schifo? Sì, andrebbe adattato! Però almeno non è "sbagliato"!

Ma questa splendida (eheh) canzone non finisce qui, perché parlando proprio di splendore, luccicano perle!
0667kk12
Alla lettera: "La scintillante troupe che risplende". Non so se avete presente cosa sia un cabaret, ma loro più che cabarettiste - che la treccani ci ricorda essere "cantanti o attori comici che praticano la satira politica e di costume" - mi sembrano idol, quindi perché non tradurre "revue" nello stesso modo in cui è stato tradotto in tutte le precedenti entry fin'ora, ovvero come "troupe"?
Vogliamo aggrapparci all'idea che "in giapponese lo dice in inglese quindi non posso usare la stessa parola"? Ottimo, "revue" allora funziona benissimo, contando che loro nell'audio giapponese lo pronunciano proprio in inglese!

Con questo si conclude anche questa fantastica canzone, ma non mi do per vinto perché in tutto questo siamo solo a metà episodio!
Ad essere preciso, siamo all'undicesimo minuto! L'ennesimo dove si tagliano frasi!
067h6jgr
Perché dire "Questi sono gli spettacoli della troupe imperiale" fa troppo letterale! Vanno abbassati i CPS sennò i nostri lettori non ci leggono! Taglia, taglia tutto! Anche i fondi alla scuola e agli ospedali, già che ci siete!
Aggiungo che nella frase dopo lei ripete parte di questa frase, quindi forse "Quindi è questa la Troupe Imperiale..." sarebbe stato più adeguato, ma che importanza ha!

Ecco, questa frase non l'ho proprio capita la prima volta che l'ho letta.
071cdkrd
Non avevo mai sentito dire "pubblico coinvolto", e solo dopo attente e scrupolose riflessioni sono riuscito a capire quale fosse il senso!
Contando che in giapponese usa "盛り上がる", che è un po' più "forte" di un semplice "sentirsi coinvolti/partecipi", perché non azzardare a usare "scatenato"? Sarebbe stato molto più accurato e molto meno strano da leggere a primo impatto.

Time out un attimo: supponendo che abbiano finito per quel giorno (dando un'occhiata anche al resto dell'episodio non ballano più, quindi...) e contando che qui dice che ha un buon presentimento per "il prossimo spettacolo", forse mischiare questa e la seguente frase farebbe tornare meglio il discorso.
072kcji6
Tipo con un "Ho un buon presentimento anche per lo spettacolo di domani", e l'altra tizia caricherebbe questo messaggio con "Teniamo duro, non è ancora finita" o "Continuiamo così, restiamo unite/concentrate". Insomma, classiche frasi di circostanza da idol.

Se dovessimo usare la logica in questo punto, lei sta per correre dal capitano per ricordargli della promessa che si vede nel flashback.
076oqks8
075izk2b
Quindi forse sarebbe il caso di specificare allo spettatore di cosa minchia sta parlando, sennò si perde la concentrazione a farci troppe domande!
Suggerirei qualche cambiamento: "Nessuno si è accorto che non ci sono. | Devo andare a parlargli..." >flashback<
Forse così sarebbe più comprensibile

Se vogliamo essere pignoli (sì, lo voglio), è necessario dire che in questo punto lui sta parlando della "squadra", non dell'intera divisione.
077ozk4q
Anche perché il kanji che è stato usato per "divisione" (ovvero "組") non è lo stesso kanji usato qui ("隊"), di conseguenza sarebbe necessario cambiare la parola che si usa.

Qui mi fa molto sorridere che gli FTF abbiano deciso di tagliare di netto "solo io e te", "solo noi due" o come vogliate adattare quel "2人で".
07848j7r
Tranquilli, non era assolutamente il dettaglio CARDINE di tutta questa scena! Non è il dettaglio che non la fa entrare nel camerino e la porta a cercare il capitano! Tutto regolare, possiamo procedere!

Fermiamoci un attimo a riflettere su questa parte...
0802bjyn
081f0khs
...se Klara avesse perso tutti i propri ricordi, secondo quale logica la farebbero entrare in una squadra o divisione invece di tenerla sotto cura da qualche parte?
Solo "una parte" dei suoi ricordi è "danneggiata" (nell'originale usano "confuso/nel caos", quindi azzarderei anche l'adattamento "offuscato", "vago", "non chiaro").
Ah già, #WOLF


Oh, no! È apparso un AgreeableUglyBarracuda-size_restricted selvatico! Come faremo a non tradurlo come "I'm curious"?! Beh, così a quanto pare!
08335km3
Perché rimanere aderenti al "Sono curiosa di sapere chi sono..." è troppo mainstream! Darwin diceva che l'evoluzione va solo in una direzione, gente, svegliamoci!
Oppure no?

Lol, sono molto sicuro che non intendessero quello gli inglesi...
084a4kd4
...e soprattutto la signorina mi sembra parlare in modo un po' formale data la sua carica. Forse un semplice "Non dovrebbe esserci bisogno di scomodarti per qualche (misera) scartoffia" avrebbe fatto al caso vostro, sapete?

Avete presente quando la tua subordinata cattivona ti dà del tu...
086xgkgz
...e allora la prendi con con le tue grandi e calde mani da uomo vero e le ricordi che- ah, non siamo in un hentai di Azure Lane? Accidenti...
Che poi in effetti non ho notato se si rivolgano perennemente a lui così. Oh beh, a chi importa? Tanto nessuno starà leggendo più a questo punto, l'idea dovreste esservela già fatta!
Alla lettera: "La stavo cercando, ho delle domande da farle..."

Oddio, aspetta!
089plkri
Qual era quella parolina che si usava in italiano per dire "Complesso di costruzioni sviluppatosi nella lontana periferia o nelle immediate vicinanze di un centro abitato"...? Capitan G00gle, ti prego, aiutami tu!
0900ukxi
Grazie Capitano! Voi sì che sapete come ricordarmi l'italiano!
"Sobborghi" suonava troppo male, eh?

Altre frasi a cui tagliano elementi importanti! Evviva!
098hcj2k
Letteralmente: "Non sappiamo/conosciamo ancora la verità"

Qui possiamo vedere come trascinarsi un errore dietro possa creare falle logiche clamorose!
099c5jpi
Lit: "Klara ha perso la memoria dell'accaduto in seguito all'impatto." Ripetiamolo: Klara ha perso solo una parte dei propri ricordi!

Su questa parte stendiamo un semplice velo pietoso perché siamo caduti dall'errore al ridicolo.
100s0j23
Capisco tagliare, ma se volevate riscrivere l'anime come vi pareva per salvare cps, potevate anche continuare a giocare a Minecraft, sapete? Nessuno vi giudica se zappate infiniti ettari di etere per tutta la vostra vita e giocate coi lego, ma per favore, risparmiateci...
Non apprezzo neanche il tentativo penoso di adattamento.
Lit: "Se pensiamo che i due assalitori volessero sbarazzarsi di lei, quella ragazza deve avere con sé la chiave (di tutto questo)". Versione alternativa: "Se pensiamo che i due assalitori volessero sbarazzarsi di lei, non c'è dubbio che quella ragazza debba avere con sé la chiave di tutto questo."
Ma poi bastava seguire Funi, per una volta... va beh, torniamo allegri pensando che questo è solo il centesimo screen in totale di questa recensione (molti altri li troverete alla fine di questa parte sotto un gigantesco tag spoiler)! Evviva~! Vediamo a che numero riusciremo ad arrivare!

Credo che qua in realtà dica più tipo "Sappiamo qualcosa sulle assalitrici?"
101r0je7
Ma facciamo finta di niente, sarà solo una svista! La centunesima, a essere precisi!

Formulata in questo modo non mi fa capire di cosa si sta parlando in italiano, onestamente.
102j4k7l
Voleva dire tipo "No, è calma piatta da quando hanno attaccato"? O forse "No, non si sono mossi da allora?" Perché per quanto siano sinonimi, formulata in altri modi potrebbe farmi capire istantaneamente cosa volesse intendere.

Non capisco quel "ma" all'inizio. Quale parte del discorso precedente dovrebbe contestare quel "ma"?
103b7jlv
Credo che questa sia una falla logica, e non stanno parlando un linguaggio molto colloquiale tra amichetti al bar, quindi non posso trascurarlo. Forse un semplice "Contando" o "Data" e tagliare via quel "ただ" aggiusterebbero la questione: "Data la necessità di tenerla al sicuro..."

Boom, ennesimo taglio! Ormai il tag amputation è il nostro nuovo migliore amico!
104y3kxv
Lit: "...è stato deciso di prendersi cura di lei oltreoceano, in Giappone, invece che in Europa."

Penso che i traduttori non debbano tradurre da ubriachi, perché sennò succedono queste cose.
110sakxp
Lit: "Personalmente/Io credo che la Divisione Fiore/Corolla sia come una famiglia" oppure "Personalmente/Io vedo la Divisione Fiore/Corolla come una famiglia".
(Nota di mirkosp: ora capisco perché il Sindaco si è risvegliato per subbare Sakura Wars...)

Contando che ha appena detto che loro sono come una famiglia e che Klara è sola al mondo...
112jqjmj
...non dovrebbe dire "Con voi dovrebbe riuscire ad avercela"? O "Con voi riuscirà a sentirsi a casa" o cose simili?

In realtà questa è una domanda, più precisamente una richiesta, contando la particella "ka" a fine frase.
114tdjth
Quindi, in quanto richiesta verso di loro, probabilmente un "Diventereste la sua nuova famiglia?" sarebbe più appropriato!

Direi che questa si commenta da sola.
117rcj0a

Altre amputazioni.
1187bj3m
Nell'originale dice esplicitamente "a Ginza", perché ometterlo? È un segreto di Stato sapere dove operano queste signorine?

Siete sicuri che in questo caso debba essere "dirigersi AL" e non "dirigersi verso"?
119qgj5m
Sicuri sicuri?

Vi presento il pezzo timido!
1204ej39
Quello che gioca perennemente a nascondino ed è così importante da dargli del voi! Come quel prestigiatore famoso che non hanno più trovato, com'è che si chiamava...? Udinchiu?
Se non fosse stato chiaro, manca ovviamente un "da" e l'ordine degli elementi nella frase la fa suonare legnosa. "Non si facevano vedere da un pezzo" suona molto meglio.

Wow, avevano paura a tradurre "bi" di "bishoujo"?
127q8k89
Non è che vi arrestano se le fate un complimento, sapete? Basta che non facciate come nitro e la gabbia non vi bacerà mai! Lit: "Una misteriosa bellezza arrivata a Tokyo da Mosca"

Bruh, what about no? Lol
128wajro
Lit: Una storia avvincente e piena di colpi di scena!

Forse intendeva "Nel prossimo episodio"?
129j0jfw

------------------------------------

Screen e commenti addizionali...

021qpjz7
Personalmente in questo caso avrei usato "mettiamocela tutta" o "diamoci dentro" perché mi suona più motivante per le altre, ma chi sono io per giudicare qualcosa di tecnicamente giusto?

026dwjse
Un "a proposito" invece di "piuttosto" non suonava meglio?

0272ik48
028csk1n
"Ah" al posto di "Oh" l'avrebbe fatta suonare meno come un camionista, ma contando che finisce con gli Ze di Marisa forse potrei anche abbonarla. Inoltre "azami dattara" è stato tranciato via in entrambe le versioni. Forse "Ah, se cerchi Azami, | (sappi che) è sparita appena ha finito (con/di fare) le prove" avrebbe funzionato. Se fosse troppo letterale forse prendere un po' la tangente avrebbe potuto funzionare: "Ah, in effetti è scappata appena ha finito le prove".

029zqk7h
"Ma andiamo in scena f/tra poco" suona molto meglio.

030s9kl7
Un semplice "Vado a cercarla" avrebbe funzionato meglio imo.

0322jkxx
"Contiamo su di te" funzionerebbe logicamente meglio e sarebbe più accurato, e la frase seguente dovrebbe cambiare di conseguenza in "ok" o "va bene".

033tlk5u
Teoricamente è inaccurata la trad ma l'adattamento in sé funziona: "subeshi" è lit "dovresti" --> "dovresti/devi agire in gran segreto". Funzionerebbe meglio adattata come "Agisci in gran segreto."

0344hju8
"E non uscire più, ok/capito?!" sarebbe più aderente all'originale e suonerebbe meglio.

036gnkoy
#alt0200

04031j5l
"C-Chi s-sarebbe q-quella...?" sarebbe più accurato contando che lei balbetta e "ragazzina" sarebbe decisamente fuori luogo e irrispettoso verso il capitano.

041igjx1
Non avete mai pensato che "oo" quando si usa come intercalare potrebbe non essere solo e soltanto "oh" ma potrebbe significare anche "Ciao", "ma guarda", "ehilà" e cose varie? Perché è abbastanza fastidioso vederlo tradotto sempre come un verso, soprattutto quando il personaggio si rivolge a un proprio superiore. Ok essere in confidenza, ma tracciamo una linea di rispetto.

0425ejms
Contando la frase precedente, "oh" --> "Già".

04441j3v
Manca una virgola alla fine. La frase continua con <<"Un'Anima Gelida", è ora aperta al pubblico!>>

0453lks7
046lvkbr
Forse semplificare in "Fatevi avanti! Abbiamo tutto, dagli spuntini ai gadget speciali!" avrebbe potuto funzionare meglio.

0475rjpq
Direi che "Ce l'hai scritto in faccia quando ti preoccupa qualcosa" funzioni meglio.

048y5jwh
Oof, che legna. "Nel senso, è tornato da una missione con una ragazzina | e ha detto che sarà un'apprendista della nostra squadra/unità" forse non suonava abbastanza bene, eh?

05077j97
Lei dice letteralmente "Dai, ma cosa dite?!" però ok.

051ovjkr
"Già, ti capisco" faceva schifo, eh?

054s6j64
Parecchio fuori luogo tbh. Forse "schifoso" o "terribile" avrebbero mantenuto molto meglio il tono che usa lei dicendo letteralmente "(he's) the worst" ma va beh. Forse "Scum" in inglese si sarebbe avvicinato di più.

055k2kgi
"Bruciasse all'inferno..." o "finisse all'inferno..." funzionerebbe meglio e sarebbe più aderente all'originale.

06888k78
#alt0200

0692dk0t
"Meno male che sono venuto (a vederlo)", "Sono felice di averlo visto" e roba simile non vi piaceva, eh?
Se fa cagare forse si poteva adattare in "È stato bellissimo!"

070qzkpl
Contando quello "zettai", "tornerò di sicuro a vederle!" non vi piaceva, eh?

074fwkaw
La proprietà commutativa non funziona sull'ordine degli elementi nelle frasi italiane: "Hatsuho, prima devi cambiarti" suona meglio.

07903k00
#troupedacombattimento

0826kkir
"Sta riposando nella sua stanza, sembrava stanca per il viaggio" era troppo bvùtto, eh?

085kqk4n
#scusi

08786kox
"Più tardi ti dirò la mia sull'esibizione" o "Più tardi ti darò un parere sull'esibizione" suonano decisamente meglio

091ufk8u
Ah, capisco che non poteva davvero essere "top secret" quella missione, contando che lo sanno anche loro, però nell'originale lo dice, quindi perché non mantenerlo?

092iojrp
Altre frasi tagliate, yay! Alla lettera: "Tutti i membri di quell'unità (in missione top-secret) sono andati dispersi tranne uno."

093nsk6j
#WOLF
tenorqyk9x
e userei "ha ordinato"

094sckal
Forse "inviassero" ci stava meglio?

095vvjbp
096zkkgz
Non ho capito perché abbiano invertito "lancillotto" ed "elise", ma ok.
Inoltre, non ho capito perché tradurre "lancillotto" se tutti gli altri nomi sono scritti in base al paese d'origine (klara = russa, elise = tedesca) lol
#consistenza

097uaj79
Probabilmente formulata come "è stata recuperata miracolosamente illesa dal sito dell'incidente" non mi farebbe pensare che manca il pezzo di una frase

105gek5o
Loro specificano "qui alla >imperial stocazzo magico come si chiama cheavueuaueahah<"

1064zk59
#WOLF
oldfashionedofficialhppkp4

107uekeb
Manca un "che" o facciamo finta che sia "licenza poetica"? Also, perché "ma" quando si poteva usare roba che confermava come "Onestamente"?

108bdjns
#troupedacombattimento

109kyj6l
Non è sbagliata, suona solo di merda imo. "Adesso quello che le serve di più..." O "Adesso quello di cui ha più bisogno..."

111sgk8r
Aggiungere "cosa intendi" dopo "capire" fa troppo letterale e vetusto?

113wokbk
#WOLF
f7d1429a4f1fea5d9e0348uk1s

115tgjib
Ok ma quel "grazie" resta a schermo senza neanche seguire il fottuto taglio di scena per 4 interi secondi! Che qualcuno lo tolga di mezzo a una certa o lo faccia evolvere in un "ragazze" a metà! Fateci qualcosa!

116tcjih
Capito superiore?! Si levi dalle palle! Vadi! Raus!

1211ukw7
Tagliato via quel "shikamo" come se fosse uno strappo di scottecs ma ok. Continuiamo a togliere elementi utilmente disutili.

122nhkqe
#troupedacombattimento

123rjkeh
"Andate" no, eh? Sennò possiamo andare di fantasia: "Daje", "Gtfo", "Aria", "Levatevidarcazzofardacce".

124lbk6d
Avrei letteralmente invertito questa con la precedente ma ok I guess.

125qzkq8
#troupedacombattimento #powerrangersdeipovery

1265kjbt
Forse "Non vi lascerò andare oltre" suonava meglio.
Ho tracotantemente ignorato le due frasi precedenti perché non avevo voglia di screenarle.


Wow, sono davvero colpito... senza parole... davvero. Sbalordito di come abbia fatto a resistere fino all'ultimo secondo di questo scempio. Ora ho tre neuroni in meno, ma direi che è stato tutto per una giusta causa.
Direi che l'ultimo screen esprima al meglio quello che provo riguardo alla roba che ho appena finito di vedere:
200-screendifinerella3dje0

Prima di passare al giudizio, mi riallaccio a una delle prime affermazioni che ho scritto: tradurre una traduzione molto spesso significa produrre letame, soprattutto se si traduce da una base terribile.

Traduzione: 3.
Traduzione molto spesso ultra-aderente all'inglese e quando è un minimo adattata semplicemente caga stronzi fumanti al plutonio sul significato originale. In aggiunta a tutti gli errori Funi, che ce ne sono uno scatafascio (a occhio e croce almeno 1/4 dell'intero script), questa versione ne presenta anche altri, alcuni dei quali creano inconsistenze logiche e potenziali falle nella trama. Avrei preferito sterilizzarmi lo stomaco dal coronavirus bevendo un litro di candeggina dal naso invece di passare davvero in rassegna le 270 frasi (type incluso) che compongono questo primo episodio.
Sì, esatto. Tutto quello che avete letto è racchiuso in SOLE 270 FRASI. In totale ci sono 122 screenshot tra errori e legna, e gli altri 9 sono mie trollate esterne come screen a google o ai dizionari. Significa che più di 1/3 di questo script striminzito ha qualcosa che non va.

Adattamento: 3.
Legna ovunque. Ci sono ben 122 screen qui tra errori di traduzione, frasi che in italiano suonano male, errori vari e potenziale inconsistenza (di cui non mi è interessato molto a una certa perché avevo capito di star navigando in un mare di letame senza avere neanche le branchie).
Mi è montata la fame nervosa.
Andrò a farmi una doccia calda per lavare via tutti i miei ricordi su questo trauma e ci dormirò sopra.

Check: 4.
Non posso dare di più a chi non sa digitare #alt0200. Escludendo quello, negli screen c'è abbastanza materiale anche a livello di derpate sintattiche, logiche e grammaticali varie, quindi non ho davvero bisogno di ulteriori dimostrazioni.
Per lo meno g00gle traduttore avrebbe sputato uno script osceno ma privo di errori grammaticali e con le lettere accentate maiuscole.

Valutazione di TIMING/STYLING/TYPESETTING/ENCODING a cura di mirkosp

Timing: 4/10

A tutti gli effetti hanno preso come base il timing di Funimation, ereditandone quindi i difetti:
- il timing è molto separato di suo, ad esempio potevano unire certe frasi che invece sono state lasciate così com'erano;
- ci sono discutibili decisioni stilistiche, con frasi che terminano di essere pronunciate prima del cambio scena che proseguono oltre per cambiare il sottotitolo a schermo solo quando inizia il sottotitolo seguente.

Ma a questo ci aggiungono del proprio, nel bene e nel male:
+ hanno cercato di far finire al cambio scena una parte dei timing che nella versione Funimation sforavano senza motivo...
- ...ma nel risultato finale ci sono comunque non pochi cambi scena sballati col video, verificato sia con CCCP, sia con MPV (x86_64-20200412-git-530a086), sia con Aegisub (r8903+1 di line0 con provider FFMpegSource), alcuni addirittura che nel timing Funimation erano corretti (!).

I primi due difetti sono colpa di un timing discutibile di partenza, ma il terzo difetto è un peggioramento colpevole anche se quasi inspiegabile, visto appunto che almeno un qualche tipo di postprocess è stato fatto, se non proprio una revisione manuale del timing, e ci sono anche cambi scena corretti.

Ho formulato due ipotesi che però non si spiegano del tutto.
1) È stata usata una versione vecchia o comunque inadeguata di Aegisub con un provider video non frame accurate che ha portato la persona che si è occupata di timing/typeset ad avere un video sballato di un frame. Questo però avrebbe in teoria portato ad avere tutti i cambi scena sbagliati, ma ce ne sono anche di corretti.
2) Non hanno generato i cambi scena con scxvid. Usando i cambi scena intrinsechi dell'encode per fare un postprocess automatico è possibile che alcuni keyframe siano "sballati" dentro il video, perché x264 non sempre mette i keyframe precisamente al cambio scena e questo può portare ad errori. Anche qui però non si spiega del tutto, perché un cambio scena sbagliato (il primo che porto ad esempio qui sotto) ha il keyframe corretto sia nel video in sé sia nei keyframe generati da scxvid.

Dovendo trovare una spiegazione a seguito di queste due ipotesi... forse chi ha lavorato al timing aveva effettivamente Aegisub sballato e ha spostato tutto il timing dell'episodio, mentre chi ha checkato aveva il video giusto e ha corretto i cambi scena che ha notato essere sbagliati, ma quelli che non ha notato in fase di check sono rimasti errati. Questo potrebbe spiegare anche perché, in linea generale, i timing FTF siano in anticipo di un frame rispetto ai timing HorribleSubs che ne erano la base.

Di seguito alcuni esempi (ma di errori nell'episodio ce ne sono anche altri).

Sequenza di frame 2654, 2655 e 2656. Qui abbiamo contemporaneamente un esempio di cambio scena sballato di un frame (che in \an8 potete vedere essere giusto nella Horrible usata dagli FTF come base) nonché di due timing separati che si potevano tranquillamente unire per migliore leggibilità.

26548pkw9
2655kuj1e
2656u9krv

Qui invece vi faccio vedere un sub che poteva finire al cambio scena ma è stato protratto fino alla battuta seguente. Il cambio scena è quello che ho fatto generare da scxvid e come vedete l'audio finisce prima del cambio scena di circa 5 o 6 frame, ma al posto di essere stato fatto aderire al cambio scena lo sfora di 13 frame (14 nella Funimation).

cambioscenadyj3l

Sequenza di frame 30792, 30793 e 30794. Qui gli FTF hanno provato ad anticipare al cambio scena un timing che Funi faceva proseguire fino alla frase successiva, ma sforano in avanti di un frame il cambio scena.

307925mjif
30793l0koo
307946ckqs

Il voto è un 4 perché voglio premiare il fatto che, nelle intenzioni, c'è stato un tentativo di far rispettare molti cambi scena che Funimation aveva bellamente ignorato, ma all'atto pratico il lavoro a cui lo spettatore si trova ad assistere ha comunque parecchi errori e non è stato ricontrollato a dovere in fase di check, presentando dunque comunque cambi scena errati e separazioni di frasi e prosecuzioni di timing con poco criterio.

Styling/Typesetting: 7/10

I quattro anni di pausa riflessiva dal fansub hanno fatto immensamente bene a Sindaco e famiglia: il giovamento è tale che per la prima volta il font dei dialoghi risulta essere leggibile; peraltro, personalmente apprezzo il fatto che le L minuscole siano graficamente distinguibili dalle I maiuscole.
Un po' meno apprezzabile il fatto che gli a capo dei dialoghi siano stati affidati all'a capo automatico in molte occasioni, con alcune frasi in cui troviamo l'a capo dopo articoli, preposizioni o ausiliari dei verbi nei tempi composti anche quando questo non avrebbe creato problemi di spazio. In altri casi addirittura ci sono degli a capo manuali a spezzarli... decisamente scelta poco condivisibile.
Inoltre segnalo che il wrap di default dello script è impostato sulla linea inferiore più lunga. Come sapete, questo è molto pericoloso perché in questo caso forzando l'a capo nelle righe alcuni renderer potrebbero fare casini e finire su tre righe. L'idea migliore è sempre di fare wrap con linea superiore più lunga e poi specificare a mano TUTTI gli a capo, in quanto tra vsfilter e libass gli a capo automatici a volte non coincidono, a meno che gli a capo non siano appunto forzati a mano, portando ad avere separazioni che lato fansubber si suppone siano in un modo ma lato spettatore sono in un altro.

Per quanto riguarda i cartelli ce n'erano pochi e sono fatti adeguatamente, senza infamia e senza lode.
Uno era un pan verticale, risolto in \an8 con uno styling onesto (forse un po' troppo grande e appariscente per alcuni, però), cosa che risulta in una leggibilità quantomeno migliore rispetto al tentare di farlo verticale in tracking, ma segnalo che è sballato di un frame (errore che ricade però nel timing, per cui non va a inficiare il voto qui).
L'altro era su una porta che si chiudeva con animazione in 3D, risolto typesettando il cartello nel frame di arrivo e facendolo comparire in fade.

Ci sono anche i cartelli di titolo e anticipazione, tutti di resa semplice ma efficace, decisamente validi come fedeltà grafica al giapponese.

Di seguito metto solo il cartello della porta.

Font simile anche se non uguale al giapponese (per dovere di cronaca, visto che mi diverto a individuare i font jp utilizzati, il font originale è il Matisse UB), con orientamento, colore e quant'altro appropriati. Peccato per la comparsa in fade senza seguire l'animazione della porta, ma trattandosi di un'animazione in 3D reale non può essere fatto con l'assitenza di mocha o blender, per cui sarebbe una sbatta da farsi a mano, e mi pare una richiesta eccessiva. Insomma, si poteva teoricamente fare di meglio, ma mi pare superfluo pretenderlo.

cartelloufficiosojqg

Ci vorrebbe più accortezza nelle separazioni di riga delle frasi e gente pazza come Imper0 si sarebbe fatta a mano il tracking della porta in 3D, ma allo stato attuale delle cose il lavoro di styling e typesetting è comunque soddisfacente e non sento il bisogno di particolari migliorie.


"Encoding": 3/10

È un remux per direttissima della versione HorribleSubs 720p, quindi anche qui la versione FTF eredita tutti i difetti della versione da cui ha rielaborato il resto.

- Banding persistente se non state usando un renderer che faccia deband (madvr renderà il video molto più guardabile da questo punto di vista).
- Le scene concitate non hanno bitrate sufficiente e si ritrovano un look "sfocato", dovuto con ogni probabilità all'inloop deblocker (lasciato al default 0:0) che riduce in poltiglia il blocking che altrimenti comparirebbe.
- Tutto questo in un filesize di quasi 600MB che è ingiustificato per un fansub da scaricare che abbia questa qualità video (ed è del resto figlio di opzioni di encode pensate per uno streaming online).

Sarebbe quindi già un 4, ma a questo detraggo un ulteriore punto per due ragioni:
- in fase di remux avrebbero potuto sfruttare l'opzione di splitting di mkvtoolnix per togliere il logo Funimation a inizio video, ma l'hanno invece mantenuto, quale che fosse la ragione (fare più in fretta? non c'avevano voglia? non ci avevano pensato? non sapevano si potesse fare? volevano tenerlo per dimostrare impavidamente che a loro la qualità ha rotto il cazzo e remuxano horriblesubs 720?);
- cercare un video migliore da remuxare o farsi un encode partendo dalla 1080 HorribleSubs sono entrambe opzioni che avrebbero portato a risultati migliori e non posso non tenerne conto.

Frame 168, il primo frame di video effettivo dopo il logo Funimation, con in evidenza le FFInfo(). Come potete notare è un keyframe, pertanto lo split dell'mkv non avrebbe nemmeno comportato necessità di re-encode di un GOP da parte loro.
168oakpe

I seguenti frame di esempio sono PNG alla risoluzione originale per mantenerà fedeltà visiva al file e pertanto sono proposti solo come link da clickare.

Frame 3511. Come nel resto dell'episodio, il banding non manca. L'effetto cipolla è onnipresente nelle scene che vi si prestano ed è potenzialmente ereditato direttamente dal master e non introdotto da Funimation (che però non ha fatto nulla per rimuoverlo, né ovviamente possono averlo fatto gli FTF che si sono limitati a remuxare la 720p).

https://abload.de/img/3511npjcd.png

Frame 5539. Non appena il contenuto richiede bitrate che l'encode (un cbr 3500 con vbv forzati per necessità di streaming) non può fornire, ci ritroviamo con un look che definirei "smarmellato". La opening, da cui lo screenshot deriva, è sicuramente uno dei punti che più ne accusa, ma non l'unico. E non sono neanche andato a prendere il frame peggiore.

https://abload.de/img/55395uj4t.png

Capisco che nel 2020 l'encoding sia ormai considerato un'eresia nel fansub, e anche ai tempi delle Calde Notti non era esattamente una prerogativa della Gilda, ma anche volendo solo remuxare, sfruttare una base migliore è una libera scelta a disposizione del gruppo, che invece per pigrizia e/o per semplicità ha optato per tenere il video HorribleSubs 720p, la cui (scarsa) qualità potete verificare da voi stessi.


Ebbene signori, è stato un bel viaggio.
Non ci resta che fare la media.

(3+3+4+4+7+3)/6=4

Mio caro Sindaco, io e zahj forse avevamo modi migliori di passare Pasqua e Pasquetta che fare una recensub, ma forse anche voi avreste fatto meglio a lasciare Aegisub nel dimenticatoio...

Edited by mirkosp - 14/4/2020, 23:13
view post Posted: 12/4/2020, 08:00     +2Fansub necrology - Il salotto del fansub
Cambio firma in loro onore, chapeu per le virgole cannate già dal primo post di rella.
view post Posted: 27/2/2020, 15:25     +2Fansub necrology - Il salotto del fansub
Per quel che vale, il sito degli SSK è attualmente defunto: www.shinsei-kai.biz/

L'ultimo post su Facebook risale a ottobre 2019, in cui ricordavano ciclicamente di "non essere morti".

Magari Crabman si è solo scordato di pagare, ma penso si possano aggiungere alla lista.
view post Posted: 26/2/2020, 18:35     +2Beastars - Tutto il resto...
Messo in tutto il resto giusto per, ma la domanda è che ci fa gente attiva qui al di fuori del topic stagionale. :monkas:
view post Posted: 27/5/2018, 07:35     +1Strange - Il ghetto dei fansubbers
Ok, stranger aggiornato alla 2.2 (era facile, in realtà).
view post Posted: 7/5/2018, 21:17     +1[Emblem-XIII vs. OPF-Itaia] Shingeki no Bahamut: Virgin Souls - Episodio 01 - Recensubs
State partendo dal presupposto che chi è stato recensubbato segua recensubs, è questo l'errore di base.
view post Posted: 7/5/2018, 20:20     +1[Emblem-XIII vs. OPF-Itaia] Shingeki no Bahamut: Virgin Souls - Episodio 01 - Recensubs
Semplicemente le recensubs non se le caga più nessuno (come il fansub).
506 replies since 20/8/2005