Recensubs HQ

[Teishoku Fanlab] Seitokai no Ichizon, Mi sento male!

« Older   Newer »
  Share  
Vaz
icon8  view post Posted on 21/4/2010, 23:08 by: Vaz     +1   -1
Avatar

Bastardo è bello

Group:
Administrator
Posts:
4,286
Reputation:
+740

Status:


Se penso che i Teishoku Fanlab non ci sono più mi viene da piangere, perché ciò vuol dire che è venuto a mancare un punto di riferimento del fansub fatto col mouse fra le chiappe, il vocabolario inglese-italiano come fermacarte e 5 fette di prosciutto sugli occhi. Vabbé, facciamocene una ragione e vediamo un altro loro lavoro, Seitokai no Ichizon, scovato su segnalazione di elceco92 che non ringrazierò mai abbastanza per questo. Meno male che adesso ci sono i Ciocorì Fansub, comunque!

Traduzione & adattamento: 1

Probabilmente se avessi aperto Aegisub, digitato frasi a caso e encodato il tutto avrei ottenuto un risultato migliore. Traduzioni inventate (con errori madornali come "at first" tradotto con "al primo" invece di "inizialmente", per dirne una), persone a cui viene dato, nell'ordine, del lei, del tu e del voi (e si parla di 5 liceali in una stanza, eh), accenti scomparsi, frasi senza senso, adattamento delirante, ecc. ecc. ecc.. Il traduttore si chiama Zero... e te credo!

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image
Questo errore è meraviglioso: nell'audio jappo si parla di "spec" ovvero di specifiche del computer. Nella traduzione invece sono diventate "speculazioni". LOL!!! XD

image

image

Timing & styling: 6,5

Timing molto buono (e grazie, Static-Subs + Eclipse...). Il font usato per i dialoghi non è malaccio, ma il bordo è un po' troppo spesso e non sono state usate variazioni di colore nel caso del sovrapporsi di battute, con il risultato che non si capisce chi dice cosa.

image

Encoding: 2

Video upscalato in avi + bitrate troppo basso + crop inesistente = male.

image

Typesetting & karaoke: 4

Per qualche oscuro motivo la OP è tradotta con tanto di karaoke (che sarebbe pure carino se non fosse per l'impiego del Comic Sans, le stelle forse sono un po' troppo piccole, però l'idea è apprezzabile), mentre la ED non ha né kara né traduzione. Di cartelli tradotti neanche a parlarne, a parte il primissimo che ha il timing un po' traballante.

image

Check: 0

Come per Skip Beat! dei Chokoreto, assolutamente inesistente. Bah.

image

image

image

Concludendo: un orrore. Traduzione e adattamento pregiudicano la visione di quest'anime, anche volendo sorvolare sulla pochezza della realizzazione tecnica (karaoke della OP escluso) che si potrebbe addebitare all'inesperienza. Le carenze gravi stanno nella conoscenza della lingua italiana, di quella inglese e nell'assoluta incapacità di costruire frasi di senso compiuto. Comincio a credere che i Teishoku facessero sub per prendere per il culo la gente, altrimenti non si spiega.

Media: 13,5 : 5 = 2,7

Giudizio finale:

image

Edited by Vaz - 22/4/2010, 00:27
 
Web Contacts  Top
75 replies since 21/4/2010, 23:08   2876 views
  Share