TA-DAAA!! Mi sono sentito preso in causa, sarà mica perchè l'anime sopra citato è stato prodotto da me con la collaborazione (grande) del mio amico Wolf!? Sì è così!
Allora, premetto che è stato il nostro primo lavoro, io come traduttore e Wolf come "tutto il resto", ovviamente non vuole essere una scusa, ci prendiamo tutti i "rimproveri" e la prossima volta tentiamo di fare meglio ma non sono d'accordo su alcuni punti...
Partirei dalla PACATA osservazione di Cry[Fate]
:
CITAZIONE (Cry[Fate] @ 29/4/2010, 00:28)
Gli inglesi avranno messo Prez (tipo eclipse per kaichou) e loro gli sono andati dietro come dei caproni
Mi chiedo...innanzitutto cosa faresti se non capissi una mazza di giapponese? Credo che ti affideresti ai sub ENG o mi sbaglio? Questo vale anche per "dozo"....E d'altronde non vedo lo scandalo nel nomignolo Pres, forse non vi piace?? A me sì!
Seconda cosa, come hai giustamente sottolineato tu Vaz: " è pieno di scenette che non significano niente" per cui i primi 2 screenshot si spiegano praticamente con questa osservazione e tra l'altro specie in anime di questo genere non c'è assoluto bisogno che ogni frase sia coerente con la situzione...in fondo vuole essere una cosa simpatica...
Terzo, Vaz, ammesso che si debba per forza tradurre TUTTO (secondo me scelta del trad) come avresti tradotto "Yup"?
Per quanto riguarda il timing, io non me ne intendo, ma mi è stato spiegato che il problema è stata la Raw che era una VFR, infatti, esso era stato fatto "precisissimo" al frame ma purtroppo si è sfasato in fase di encoding (inviterei il Principale a tener conto di più di un episodio e di non basarsi su uno solo...altrimenti persone "poco fortunate" come me si ritroveranno con delle insufficienze ogni giorno!
)...guardando ad esempio il primo ep. si evince che questo problema non c'è...per cui non si può dire sia stato fatto con i piedi...
Riguardo agli errori di check....MI SCUSO PUBBLICAMENTE
non succederà più
p.s. Scusate se (e l'ho fatto) mi sono dilungato troppo...