Recensubs HQ

Thread di aiuto ai traduttori., Aiuto nella traduzione di frasi, espressioni o modi di dire ostici.

« Older   Newer »
  Share  
Shambhala©
view post Posted on 3/5/2010, 20:18     +1   -1




Si ripete sempre che uno dei due motivi per cui le recensubbe vengono fatte è aiutare i fansubber neofiti (l'altro lo conosciamo tutti bene xD). In un forum del genere, perché non aprire un thread per aiutare i traduttori, esperti o meno, che si trovano di fronte a frasi, modi di dire, espressioni non comuni o gergali inglesi ostiche?
Penso che capiti a tutti, ogni tanto, di bloccarsi sul significato di un termine o di un'intera frase.
Questo thread nasce con l'obbiettivo di aiutare i fansubber in difficoltà.
Sia ben chiaro, io lo apro soltanto perché l'idea mi è sembrata buona e giusta, ma non ho né l'intenzione né la superbia di accollarmi l'onere del progetto. Tutti gli utenti son liberi di aiutare il "subber in difficoltà" esprimendo la loro opinione sulla traduzione a loro parere più corretta, evitando possibilmente di scrivere castronerie. Il tutto a tempo perso, chiaramente.
Spero che l'idea piaccia e che la gente abbia voglia di collaborare ^^
 
Top
Lord Orion
view post Posted on 3/5/2010, 20:34     +1   -1




Grande idea, il vostro Cipollone approva e mette il topic in evidenza XD
 
Top
Shambhala©
view post Posted on 3/5/2010, 20:36     +1   -1




Evviva il Cipollone, dunque!

Edit: Scusate, son andato ot già dal secondo messaggio =_='
 
Top
Lord Orion
view post Posted on 3/5/2010, 20:38     +1   -1




E già che c'ero ho fatto un pochino d'ordine nel foro, spostando qualche topic dal Salotto a Recensubs e viceversa :B):
 
Top
Bang333
view post Posted on 4/5/2010, 15:53     +1   -1




Allora comincio io, visto che tempo fa mi puntai su una frase da adattare e ancora non ne sono venuto a capo (era al terzo ep. ora passo al 19 e la frase sta ancora lì che aspetta) :wacko:

La frase sarebbe questa
CODICE
that's 140 thousand plus "the price of blood sweat"

(con le virgolette pure nel sub eng)
Praticamente c'è un tizio che va in banca a ritirare tutti i risparmi e viene derubato della somma di 144.989 Rima.
Si rivolge ad un agenzia investigativa, racconta la storia e il direttore gli fa quella battuta sopra.
Non sapendo come tradurre, non ci perdo tempo, metto "140.000 e i sacrifici di una vita" e vado avanti nell'anime.
Purtroppo però quella battuta del direttore si rivela decisiva per risolvere il caso dal momento che viene ripetuta pure dal ladro ubriaco che finisce quindi per farsi scoprire.
Presumo si tratti di un modo di dire, mi scaricai pure un fansub spagnolo per vedere come l'avevano tradotto e questi l'avevano messo letterale (140.000 più il prezzo del sudore e del sangue), ma che cavolo significa?


Insomma, voi come tradurreste "the price of blood sweat"? :ph34r:

Edited by Bang333 - 4/5/2010, 18:22
 
Top
view post Posted on 4/5/2010, 17:02     +1   -1
Avatar

Advanced Member

Group:
Utente abilitato
Posts:
1,081
Reputation:
+194
Location:
Bologna

Status:


Probabilmente non c'entra un cavolo, ma a me viene in mente la frase che si dice quando si vuole far intendere che si è lavorato sodo: "sputare sangue".
Magari con qualche piccola modifica alla struttura della frase ci sta, ma ad essere onesti non ho compreso pinamente il contesto.
 
Web  Top
†Zer0†
view post Posted on 4/5/2010, 17:31     +1   -1




CITAZIONE (Bang333 @ 4/5/2010, 16:53)
Allora comincio io, visto che tempo fa mi puntai su una frase da adattare e ancora non ne sono venuto a capo (era al terzo ep. ora passo al 19 e la frase sta ancora lì che aspetta) :wacko:

La frase sarebbe questa
CODICE
that's 140 thousand plus "the price of blood sweat"

(con le virgolette pure nel sub eng)
Praticamente c'è un tizio che va in banca a ritirare tutti i risparmi e viene derubato della somma di 144.989 Rima.
Si rivolge ad un agenzia investigativa, racconta la storia e il direttore gli fa quella battuta sopra.
Non sapendo come tradurre, non ci perdo tempo, metto "140.000 e i sacrifici di una vita" e vado avanti nell'anime.
Purtroppo però quella battuta del direttore si rivela decisiva per risolvere il caso dal momento che viene ripetuta pure dal ladro ubriaco che finisce quindi per farsi scoprire.
Presumo si tratti di un modo di dire, mi scaricai pure un fansub spagnolo per vedere come l'avevano tradotto e questi l'avevano messo letterale (140.000 più il prezzo del sudore e del sangue), ma che cavolo significa?


Insomma, voi come tradurreste "the price of blood sweat"? :ph34r:

Premettendo che sono ancora in erba:
Letteralmente sarebbe: 140.000 più "il prezzo del sangue sudato".
Ragionando la frase potrebbe voler dire: Mi sono partitisti 140.000 insieme a tutto il sangue/fatiche che ho fatto per risparmiarli.
Quindi, non solo i soldi, ma anche la delusione di trovarsi i risparmi di un'intera vita di lavori svaniti nel nulla. xD
 
Top
view post Posted on 4/5/2010, 17:38     +1   -1
Avatar

Bimbosp

Group:
Administrator
Posts:
9,780
Reputation:
+929
Location:
Gallarate (VA)

Status:


Mi sa che va tradotto come "sudore di sangue" più che sudore e sangue. Potrebbe essere una sorta di riferimento alla Bibbia, quando Gesù suda sangue nel Getsemani. :ph34r:

Edited by mirkosp - 4/5/2010, 19:05
 
Web  Top
Bang333
view post Posted on 4/5/2010, 17:57     +1   -1




Il problema di fondo è che si tratta di una identica frase che viene ripetuta da due persone differenti (il direttore dell'agenzia investigativa ed il ladro) che non hanno rapporti tra di loro.
Siccome il ladro viene smascherato grazie a questa frase, penso che possa essere un modo di dire usa che io dovrei tradurre con qualche modo di dire italiano che si adatti al contesto altrimenti non mi spiego come faccia il ladro a ripetere la stessa identica frase del direttore.

Se non fosse stata una frase determinante per risolvere il caso, avrei tradotto con la prima stronzata che mi passava in testa (come avevo fatto, poi purtroppo me la sono ritrovata tra i piedi) :lol:

Edit: mirkosp, potrebbe essere un indizio :o:
 
Top
view post Posted on 4/5/2010, 18:02     +1   -1
Avatar

Bimbosp

Group:
Administrator
Posts:
9,780
Reputation:
+929
Location:
Gallarate (VA)

Status:


Ritengo molto più probabile che si tratti di una traduzione più o meno letterale dal giapponese. "Price of blood sweat" su google non da risultati che farebbero pensare a un modo di dire. Prova a cercare "once a blue moon" per confrontare... :P
 
Web  Top
gianlucailgrifone
view post Posted on 4/5/2010, 19:09     +1   -1




Hai voluto la bicicletta?
 
Top
Nicky_i
view post Posted on 4/5/2010, 20:04     +1   -1




Ma il ladro può in qualche modo aver sentito quella frase quando il direttore l'ha detta?
 
Top
Shambhala©
view post Posted on 4/5/2010, 20:18     +1   -1




Bang333 magari dicci anche il titolo dell'anime, così se qualcuno vuole può guardarsi la puntata per capire meglio il contesto.
Sweat è un verbo irregolare, quindi più che "sudore di sangue" o "sangue e sudore" opterei, come già ha detto zero, per "sangue sudato".
 
Top
Yoru-Hakase
view post Posted on 4/5/2010, 23:18     +1   -1




"sweat" si può intendere anche come "lavorare duramente", se non sbaglio e quel "blood"... Magari può essere una forma per intendere "ho sputato sangue per raccimolare quei risparmi e adesso...", quindi la tua traduzione iniziale potrebbe non essere così sbagliata.

"Sangue sudato" suona un po' una forzatura e ammettendo che questo non sia altro che un modo di dire, un "140 mila più il duro lavoro di una vita" (o una roba simile XD) potrebbe starci.

Opinione da profana, comunque. ^^'


EDIT: Ah! Ho trovato qualcosa, anche se parla di "sweat blood" e non viceversa. : )
Urban Dictionary
 
Top
Shambhala©
view post Posted on 4/5/2010, 23:38     +1   -1




Sì, come già detto da zero si parlava di una traduzione letterale ^^
EDIT: Dove cavolo è finito il messaggio di zero? O_O
 
Top
2310 replies since 3/5/2010, 20:18   56299 views
  Share