Nel mio stress pre-discussione della tesi, ho trovato un momento per buttare giù due righe sull'ultima versione di Hakuouki (spero), e cioè quella frutto della collaborazione tra i (o meglio, LE) Sarulandia e Tenshi. Mi sono vista il secondo episodio, anche se la tentazione di farmi del male e di vedere per l'ennesima volta il primo c'è stata...
Già che ci sono, vorrei aggiungere una considerazione personale rivolta a tutti i fansubber che si imbarcano nella traduzione di anime a sfondo storico: è difficile riuscire a rendere in italiano questi prodotti nipponici, sul serio.
Posso immaginare quante bestemmie abbiate tirato (o almeno, quei gruppi che hanno voluto fare un lavoro curato) per portare a termine ogni episodio: capire il contesto storico e la terminologia, le fazioni, i giochi di potere... il bakumatsu poi deve essere un casino per i giapponesi, figurarsi per voi!
Una volta capito cosa ci sta dietro, il compito del traduttore e dell'adattatore è improbo: devono far capire all'utente medio cosa sta succedendo. E sappiamo come sono gli utenti medi... Alla fine, inevitabilmente, il risultato non sarà mai perfetto.
In ogni caso, posso dire che c'è chi riesce a cavarsela egregiamente, tanto di cappello.
Ma torniamo alla release!
TRADUZIONE/ADATTAMENTO/CHECK: 8- (7,75)La traduzione presenta solo un paio di sbavature di adattamento (vedi sotto) e forse, ancora una volta, la ricerca della corrispondenza totale col giapponese appesantisce alcune frasi, ma veramente poca roba, eh. Il check poi è perfetto.
Bravi.
TU-VOI con criterioOoooh, finalmente un uso corretto delle forme arcaiche di cortesia! Solo Chizuru usa il "voi", mentre i ragazzi della Shinsengumi tra loro e con lei vanno di "tu". Sono commossa!
Fatti non foste a viver come brutiSannan-san parla in maniera mooolto formale, si coglie dal tono ma anche da alcuni termini particolari di cui fa uso: le nostre fanciulle hanno fatto un lavoro di fino scegliendo termini ricercati senza appesantire la comprensione.
Unica peccaRiporto solo lo screen:
Nota a margineSicuramente è meglio leggere "spada" che pugnale... ma personalmente avrei lasciato "kodachi" (magari con una nota): il fatto che la ragazzina abbia una spada corta in un mondo di katane ha un suo gusto particolare.
TIMING: 6,5A volte sfuggente: vista la difficoltà di comprensione generale dell'anime, un attimo in più per digerire le battute ci stava.
STYLING/CARTELLI: 7,5Font pulito e leggibile, niente da dire. Magari un po' "impersonale", ma è l'unico appunto che si può fargli.
Il logo è quasi perfetto (la perfezione non esiste
) e i cartelli sono ben fatti graficamente... non fosse per uno che ha del simpatico: la traduzione viaggia sul telo su cui è stata posta come il neo sulla faccia del principe Giovanni nel Robin Hood di Brooks!
Sfumatura in uscitaCartello vaganteNote utili e non invasive, una sola mi è parsa un po' stringata (forse per paura di invadere l'immagine con le scritte).
QUALITA' VIDEO: 7mp4, 1280x720, 277 MB. Paragonato ad altre versioni che ho visto, questa è un capolavoro.
KARAOKE: 7+ (7,25)Vedere il giapponese mi riempie il cuore di gioooia *__*
Opening con effetto semplice ma curato, ending veramente bella.
MEDIA: 7,2Dovendo consigliare una versione, vi direi di orientarvi su questa o su quella degli MT, che con la versione delle fanciulle se la gioca alla pari... io personalmente credo sceglierò questo fansub: un anime di bishounen gestito da un team di ragazze... sento che il progetto è moooolto più sentito dalle Saru+Tenshi
(sempre che Chirisu non ci soprenda con un bell'outing...)
Immagini a grandezza naturale
QUI.
Edited by Mizar81 - 5/7/2010, 14:18