heartless4ngel |
|
| Io solitamente, su anidb guardo il team inglese che ha preso più voti positivi sulla serie di mio interesse. Però non guardo mai una sola versione. Solitamente, confronto massimo 3 versioni inglesi, e poi con quel poco di giapponese che so, cerco di capire se veramente le traduzioni inglesi si avvicinano a quello che, secondo me, può significare in un dialogo. Ovviamente non vado a intuizione, faccio così solo con frasi che sono veramente sicuro di aver sentito tante volte, e di aver visto tradotte in un determinato modo. In caso di dubbio atroce su un dialogo, cerco di capire qualche parola di quello che dicono e di scriverla in hiragana su jisho.org e raramente su google traduttore (visto che quest'ultimo fa delle traduzioni scandalose). Purtroppo senza un jchecker, sono costretto a fare così.
Edited by heartless4ngel - 12/10/2011, 14:23
|
| |